登陆注册
114600000022

第22章

“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness,and since I have had the misfortune to lose him,I have frequently wished to heal the breach;but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—'There,Mrs.Bennet.'—My mind,however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter,I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh,widow of Sir Lewis de Bourgh,whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish,where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship,and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.As a clergyman,moreover,I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence;and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side,and not lead you to reject the offered olive-branch.I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it,as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends—but of this hereafter.If you should have no objection to receive me into your house,I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family,Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience,as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters,your well-wisher and friend,

“WILLIAM COLLINS”

“At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,”said Mr.Bennet,as he folded up the letter.“He seems to be a most conscientious and polite young man,upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance,especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”

“There is some sense in what he says about the girls,however, and if he is disposed to make them any amends,I shall not be the person to discourage him.”

“Though it is difficult,”said Jane,“to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”

Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine,and his kind intention of christening,marrying, and burying his parishioners whenever it were required.

“He must be an oddity,I think,”said she.“I cannot make him out.—There is something very pompous in his style.—And what can he mean by apologising for being next in the entail? —We cannot suppose he would help it if he could. —Could he be a sensible man,sir?”

“No,my dear,I think not.I have great hopes of finding him quite the reverse.There is a mixture of servility and self-importance in his letter,which promises well.I am impatient to see him.”

“In point of composition,”said Mary,“the letter does not seem defective.The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”

To Catherine and Lydia,neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat,and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will,and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.

Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.Mr.Bennet indeed said little;but the ladies were ready enough to talk,and Mr.Collins seemed neither in need of encouragement,nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately,and his manners were very formal.He had not been long seated before he complimented Mrs.Bennet on having so fine a family of daughters;said he had heard much of their beauty,but that in this instance fame had fallen short of the truth;and added,that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.This gallantry was not much to the taste of some of his hearers;but Mrs.Bennet,who quarreled with no compliments,answered most readily.

“You are very kind,I am sure;and I wish with all my heart it may prove so,for else they will be destitute enough.Things are settled so oddly.”

“You allude,perhaps,to the entail of this estate.”

“Ah!sir,I do indeed.It is a grievous affair to my poor girls,you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”

“I am very sensible,madam,of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.At present I will not say more;but,perhaps,when we are better acquainted—”

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.The dinner too in its turn was highly admired;and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing. But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook,and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.

同类推荐
  • 伤心咖啡馆之歌(译文经典)

    伤心咖啡馆之歌(译文经典)

    卡森·麦卡勒斯(1917-1967),美国女作家,美国南方文学代表性人物。作品有短篇小说集《伤心咖啡馆之歌》、长篇小说《心是孤独的猎手》《婚礼的成员》《黄金眼睛的映像》等。初版于1951年的《伤心咖啡馆之歌》收入同名中篇小说和六篇麦卡勒斯发表于不同时期的短篇小说,包括她19岁时发表的处女作《神童》,贯穿她一生的关注,探索爱与被爱的不对等关系,环境机遇对天分的影响,有限生命里人的悟性启蒙……中篇小说《伤心咖啡馆之歌》是麦卡勒斯的代表作,讲述美国南方一个蛮荒小镇上,有钱、有才华但性格孤僻的艾米莉亚小姐、来路不明的驼背表哥雷蒙以及坏痞子前夫马文梅西,以杂货铺改造成的咖啡馆为中心,展开的一段畸零的三角恋情。
  • 一千种风的味道

    一千种风的味道

    女主角风罗,梦想成为葡萄酒酿造大师,而不仅是风罗酿的酒,她的人生也似拥有一千种味道值得被细细品读。从法国勃艮第到美国纳帕再到阿根廷安第斯山脚,随着风罗的脚步,我们遍尝葡萄酒的老传统和新风格。遭遇婚姻失败的王之谦,在法国勃朗峰下的小酒馆里遇到了中国女孩风罗,并被她独特的葡萄酒品味以及惊人的品酒技术折服。在风罗的带领下,王之谦第一次深入地了解葡萄园和酒窖,也是第一次发现葡萄酒的生命力。立志成为顶级酿酒大师的风罗,在风雪中牵马耕作、在百年酒窖里辛勤酿造,对葡萄酒的爱虽然让她的外表平凡普通,但却让她在追逐梦想的路上熠熠生辉。正是这一点让王之谦迷恋。然而一次高端品酒会上,王之谦前妻米妮的出现搅乱了所有人的人生进程。兜兜转转、爱恨纠葛的最后,风罗洒脱地放开了缥缈不定的爱情,继续踏上成为酿酒大师的艰苦征程。
  • 经典英文小说:小杜丽(英文版)(套装共6册)

    经典英文小说:小杜丽(英文版)(套装共6册)

    Little Dorrit is a novel by Charles Dickens which satirises the shortcomings of both government and society, including the institution of debtors prisons, where debtors were imprisoned, unable to work, until they repaid their debts. The prison in this case is the Marshalsea, where Dickens's own father had been imprisoned. Dickens is also critical of the lack of a social safety net, the treatment and safety of industrial workers, as well the bureaucracy of the British Treasury, in the form of his fictional "Circumlocution Office". In addition he satirises the stratification of society that results from the British class system. In his Introduction, David Gates argues that “intensity of imagination is the gift from which Dickens’s other great attributes derive: his eye and ear, his near-universal empathy, his ability to entertain both a sense of the ridiculous and a sense of ultimate significance.” Dickens criticizes the hierarchical society which would demand such
  • 我的朋友堂吉诃德

    我的朋友堂吉诃德

    老周试图建构一个和谐无间的人际群体,却被视为精神病患者、犯罪分子。
  • 八十天环游地球

    八十天环游地球

    现代科学幻想小说之父凡尔纳的永恒经典(未删减),著名翻译家陈筱卿全新译本。影响刘慈欣的科幻经典、影响人类150年的大师名著,入选2018年教育部新课标必读书目。《八十天环游地球》菲利亚·福格先生跟朋友打赌能在八十天内环游地球一周,他带着仆人万事达从伦敦出发途径印度洋、大西洋、太平洋,一路游历了香港、日本、美国等地最终回到伦敦,原本以为晚了一天却因为时差实际上提前了一天完成了不可能完成的任务。《印度贵妇的五亿法郎》法国医生萨拉赞和德国化学教授舒尔茨分别获赠了一位印度贵妇人的五亿法郎遗产,前者在建立了一座法兰西城,提供给居民幸福快乐的生活,后者则建立了一座兵工厂,专门生产毁灭性武器。舒尔茨的阴谋被深入兵工厂的工程师马尔塞破坏了,而他自己也被冻死在兵工厂中。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 不当小透明

    不当小透明

    我江久上了个厕所,就穿越了异世界,还拐了个听话懂事的小萝莉。关键身上还着的系统,成天给我抽些乱七八糟的玩意。像什么“头孢就白酒”这是人能喝的东西吗?在异界修炼了很久,终于能地球了,本想去表演个绝活什么的。结果地球上到处都是会喷火,能胸口碎大石的非凡者。为了让自己更有存在感,我江久被迫营业,走上了“丢人现眼”的不归路。
  • 古罗马:帝国时代

    古罗马:帝国时代

    打开古代欧洲地图,在欧、亚、非三大洲交界处,环地中海一带,赫然有一个强大的国家——古罗马。说起古罗马,人们首先想到的就是它的旷世武功,500年中,这个台伯河畔的蕞尔小国,用一支无坚不摧的军队东征西讨,渐次征服周围地区,建立了一个空前绝后的庞大帝国。本书就是向人们诉说着这个老大帝国的昔日辉煌。
  • 大师兄是真的苟

    大师兄是真的苟

    某掌教:“快看,李永生又在吹牛逼。”某星君:“你要是有他那本事,你也可以吹啊!”某掌教:“吹就吹吧,关键是他吹得天花乱坠,天降异象,他这是连老天爷都忽悠啊,看样子老天爷都信了,还给了这么多特效。”某大帝:“好气啊,看不惯他,又干不掉他,只能眼睁睁看着他装哔。”某大隐:“吹牛逼不算本事,但李永生吹过的牛逼,都一一实现了,这才是最可怕的。”李永生:我太南了,我只不过想低调的‘宅’,却始终逃不过当‘偶像’的命运。
  • 帝王之谋

    帝王之谋

    一个父亲,一个孩子,父亲去设下无数的圈套,孩子不断的跌倒,不断的去闯,最终一切真相大白……最终谁又得到了什么,谁又失去了什么……
  • 我的骑砍世界

    我的骑砍世界

    若有一天,你得到一个进入真实游戏世界的机会。若有一天,你掌控了一个游戏世界。若有一天,你向自己的世界导入地球人。若有一天、若有一天,地球之上人人披甲挂帅,诸天征伐!……骚年,快来瞧瞧这盛世!
  • 大符主师

    大符主师

    他,绝世奇才,前无古人后无来者。他只身挡兽潮数月,被百宗陷害,灭于万兽中。然而,他再次醒来。今生归来,他杀灵兽,屠百宗,即然天下皆负他,那他只能只手遮天走符主之路,誓要扭转乾坤,雪洗前世之屈。
  • 怎样起草文稿

    怎样起草文稿

    文稿是党的路线方针政策和工作部署的重要载体。文稿要有政治性、思想性、理论性、指导性,要从全局的高度和领导的角度思考和把握问题,力求体现党的路线方针政策,体现把方向、议大事、谋全局的原则,体现从宏观思考问题、指导实践的要求。作者长期在中央纪委和中央办公厅从事文稿的起草工作,因此对政治性文稿,特别是领导讲话、调研报告、政策文件等文稿的起草积累了大量经验。本书是作者对于多年工作经验的分享,阅读本书有利于提高文稿起草水平,更有利于正确、恰当处理起草文稿过程中的各种复杂关系。希望这本书能够对各级党政机关、各个部门、各类企事业单位的文稿起草人员有所帮助。
  • 你好我的顾先生

    你好我的顾先生

    与顾先生的日常——原本正在看小说的姜北栀,突然看向看着她看不懂书名的书的顾南淮,“我突然想到一句话。”“什么话?”顾南淮没抬头,继续看着他的书。“我的青春都被你骗了,我什么都不要,我要你这骗子的余生。”顾南淮听完后,他握着书本的手顿了一下,抬眼看着姜北栀,“你脑子又坏了?”“?!”姜北栀生气,打算两个小时不理顾南淮。顾南淮看了眼姜北栀,姜北栀的嘴快撇到天上去了。他轻笑一声,故作思考了一下,走到姜北栀面前,拦腰抱起,对她说:“既然骗走了你的青春,那我拿我的余生赔给你好了。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!