登陆注册
1655900000027

第27章 Mandra’s Visit to Jiankang(1)

Mandra’s Visit to Jiankang:The Buddhist Connection between China and Ancient Cambodia

WANG Bangwei (Peking University)

Abstract

People generally know the connection between Central Asia and China while Buddhism spread from India to the East. However, as an important country situated not far from South China, the Kingdom of Funan, i.e. ancient Cambodia, also contributed to the building of Chinese Buddhism. Based on the accounts in Chinese literature and the others, the paper will discuss the visit of Mandra, a Buddhist s' ramana from Funan to Jiankang and the meaning behind it.

Historians of Chinese Buddhism all know the importance of three biographic books of prominent monks, Gaoseng Zhuan (The Biographies of the Prominent Monks), Xu Gaoseng Zhuan (The Continuous Biographies of the Prominent Monks) and Song Gaoseng Zhuan (The Song Biographies of the Prominent Monks). The second one, Xu Gaoseng Zhuan, being called Tang Gaoseng Zhuan (The Tang Biographies of the Prominent Monks) as well, covers the period from the beginning of the sixth century to the middle of the seventh century. It was written by Daoxuan, a well known Buddhist monk scholar early in the Tang Dynasty. Though most of the figures in the book are Chinese Buddhist monks, in some chapters, particularly in the Chapter of the Text Translators, a number of Buddhist monks from other countries are included. The experiences of these monks, either in their home places or in China, provide materials showing connections between these countries and China. One example of these countries is ancient Cambodia.

In Daoxuans book the first biography is of Samghapāla, a Buddhist Master from the country of Funan, that is, ancient Cambodia. Attached to the biography of Samghapāla are three short biographies of which the first one is of Mandra, or Mantuoluo in Chinese transliteration. It says as follows:

Early in the time of Liang, there was another s' ramana called Mantuoluo (Mandra) from Funan. In the language of Liang (i.e. Chinese) his name means “sounding lightly”. He brought a lot of Indian texts and presented them to the Emperor. The Emperor ordered him to join with Samghapāla in translating the texts of The Ratnamegha, The Dharmadhatu and The Majus' rīprajāpāramitā. The texts they produced are altogether in eleven scrolls. Although he was involved in the translation work, he did not know the language of Liang very well. So the meaning of the translations produced by him is not easily understood. And in the Biography of Samghapāla it says as follows:

In the language of Liang the name of Samghapāla means “keeper of samgha” or “armour of samgha (Samghavarman·)”. He is a native of Funan. He was very clever at his early age and inclined to Buddhism. At the schooling age he joined the samgha. He was special skilled in studying the essays of Abhidharma. His great reputation was known all of the South Sea area. After being fully ordained he widely studied the Buddhist Vinaya. He was so brave that he wanted to travel abroad and propagate Buddhism. Hearing that in the country of Qi (China) Buddhism was advocated he got on boat and arrived at the capital of China. He lived at the Monastery of Zhengguan and became a disciple of Gunabhadra.Under the guidance of Gunabhadra he studied the Mahāyāna texts intelligently. Within a short time, he learned a lot and the scripts and languages of several countries. Just at this time the Dynasty of Qi fell down and Buddhism was declining. Samghapāla only cleaned his body, let his heart be quiet, stopped connection with the outside. He stayed in room and cultivated his own personality. While the Dynasty of Great Liang Was established, the government searched for the talents. Thus in the fifth year of Tianjian (506 C.E), Samghapāla was invited to translate texts at the Hall of Shouguang, the Garden of Hualin, the Monastery of Zhengguan, the House of Zhanyun and House of Funan, all the five places being located in Yangdu (Jiankang, the capital of the Liang, todays Nanjing). Until the seventeenth year of Tianjian (518 C.E), he had translated eleven texts, consisting of fortyeight scrolls. The titles include The Sūtra of King As' oka, The Vimuttimagga and the others.

Through this we know that Mandra arrived in China a little bit later than Samghapāla and cooperated with the latter while he started the translating work. The texts translated by Mandra now can be found in the Chinese Buddhist Tripitaka. Daoxuan also edited a bibliographical book called Datang Neidian Lu (The Buddhist Text Catalogue of the Great Tang). In the fourth scroll of the book we find the same account with a little more details. The texts Mandra produced are listed as follows:

The Sūtra of Ratanmegha, in seven scrolls.

Fajie tixing wufenbie jing, in two scrolls.

The Prajāpāramitāsūtra of Majus' ri, in two scrolls.

In the fourth scroll of another bibliographical book, Gujin Yijing Tuji (The Pictures and Records of Texts Translation in Ancient and Today) by another Buddhist monk scholar, Jingmai, the date, the second year of Tianjian, in which Mandra arrived at Jiankang, the capital of Liang China, is provided.Taisho T

同类推荐
  • 壮族的性别平等

    壮族的性别平等

    《壮族的性别平等》在壮族文化与性别平等总论的观照下,从壮族婚姻家庭与性别平等、壮族经济生活与性别平等、壮族政治参与与性别平等、壮族宗教信仰与性别平等、壮族教育文化与性别平等、壮族哲学思想与性别平等六个层面,全面而系统、有根有据地向人们展示了壮族性别平等的种种文化表达,给人们提供了性别研究的一个新样本。
  • 中华成语故事(贞)

    中华成语故事(贞)

    本书力求达到一册在手,纵览成语故事全貌的目的。注重可读性、知识性和完整性,对每条成语分为出处、词义和故事三部分。排列顺序按汉语拼音音序的先后,可以方便读者查阅。它既可以使你加深对成语含义的理解和掌握,也可以从中学习历史知识,提高文化素质。
  • 走进古河州

    走进古河州

    本书作者探访河州多民族聚居的由来,感受西北穆斯林浓郁的风情,对河州地区的民族宗教、历史文化进行全面考察。
  • 思想课堂-人生笔记

    思想课堂-人生笔记

    为你的头脑镀金,为你的思想导航。思想笔记系列丛书包括:道德笔记、典籍笔记、婚姻笔记、家庭笔记、教育笔记、经济笔记、科技笔记、历史笔记、伦理笔记、论爱笔记、美学笔记、民俗笔记、农业笔记、情感笔记、人生笔记、人物笔记、人性笔记、儒学笔记、商业笔记、社会笔记、文化笔记、文学笔记、心灵笔记、修身笔记、养生笔记、艺术笔记、语言笔记、战争笔记、哲学笔记、自然笔记。
  • 地宫绝响:曾侯乙墓与编钟(文化之美)

    地宫绝响:曾侯乙墓与编钟(文化之美)

    炎帝神农故里,编钟古乐之乡,古老的乐器正为我们演奏着穿越时空的最强者。它高超的铸造技术和良好的音乐性能,改写了世界音乐史,被中外专家、学者称之为“稀世珍宝”。
热门推荐
  • 凤傲九天之战神狂妃

    凤傲九天之战神狂妃

    神魔两界,害得她父母双亡。倾尽神力才捡回一条命,他归来之时势必要弑神灭魔做这世界的主宰!可怜她神力尽散流落到灵落大陆,却被世人说成废材。废材?呵,修炼:在神界,到16岁就已经是神帝修为。炼药:随便一个都是九品神丹。炼器:一个都能引无数人争抢。阵法:上古阵法都是小菜一碟。但却一不小心栽倒他身上。他,天生的战神。嗜血无情、手段残忍、不近女色,却唯独钟情于她,对她宠之入骨!
  • 魔灵始尊

    魔灵始尊

    一个没有记忆的少年,被人陷害染煞入魔。少年这才发现,世间最恶的并不是魔,而是人心和贪婪。从此,少年走上了属于他的霸道之路。
  • 大佛寺诗联选

    大佛寺诗联选

    本书是一本古今诗人吟颂张掖大佛寺的诗联荟萃,作品主题鲜明,咏意厚重,风格迥异;诗集编排得体,融贯尔雅,和谐成篇。这对弘扬佛寺文化,推动社会进步,将会产生一定影响。
  • 一年份的江湖

    一年份的江湖

    一砂一极乐,一叶一天涯。在下心怀敬意,效仿霄白城前辈,勉力以140字的微武侠,勾画一年份的险恶江湖。虽为微文短篇,然亦尽心力。
  • 岁武

    岁武

    清清梦攘,在外何方?天不予,人定难行;道不同,注定灭亡。且看在下,怎立江湖之上!
  • 邪王的绝色天才妃

    邪王的绝色天才妃

    她,21世纪的绝色特工,一个任务让她穿成了丞相府的废柴嫡女;他,生在帝王家,无意皇位,却在背后创建强大势力。世人都知她的无用,对她出言诋毁,虽有加保护,可后院勾心斗角,这时,他带着无上荣耀的光辉势力保护她,助她从废柴变为天才,成为强者。二人之间的关系越来越紧密,可他明白他爱着她,迷糊的她是当局者迷,该如何是好?
  • 一品佞臣无耻妃

    一品佞臣无耻妃

    她是坏事做尽的佞臣嫡子,恶名昭彰。她是影视界一代天后,演技出神入化。当她穿越成她,施展演技华丽蜕变,翻手为臣,覆手为妃。从佞臣到奸妃,与男人斗,你死我活,与女人斗,其乐无穷。佞臣与奸王斗,不坏不绝配,不爱不相杀。
  • 坟墓后的兔子

    坟墓后的兔子

    我是一名警察,从开始一直没有办过什么大案子,但是最近我被调到了另一组,就从那时开始,怪异的案子一个接着一个,就在我们以为要接近答案的时候,却忽略了一个重要的问题。
  • 圣殇之诗

    圣殇之诗

    人类,精灵,兽人,矮人……数万年来万族间的恩怨与矛盾,用血与肉构建出了一副壮烈的史诗。
  • 王子与公主

    王子与公主

    一位女孩在飞机上认识了两位好朋友。隐藏身份到学校里读书,认识了学校里的三位校草,经历了许多困难,最终在一起白头偕老。