登陆注册
18808600000016

第16章 SECTION I(15)

I assured M. de ------ that I should acquaint Madame with the affair, who would, no doubt, feel very grateful for the communication. He then added, "Tell Madame la Marquise that my wife is very clever and very intriguing. I adore her, and should run distracted were she to be taken from me." I lost not a moment in acquainting Madame with the affair, and gave her the letter. She became serious and pensive, and I since learned that she consulted M. Berrier, Lieutenant of Police, who, by a very ****** but ingeniously conceived plan, put an end to the designs of this lady. He demanded an audience of the King, and told him that there was a lady in Paris who was ****** free with His Majesty's name; that he had been given the copy of a letter, supposed to have been written by His Majesty to the lady in question. The copy he put into the King's hands, who read it in great confusion, and then tore it furiously to pieces.

M. Berrier added, that it was rumoured that this lady was to meet His Majesty at the public ball, and, at this very moment, it so happened that a letter was put into the King's hand, which proved to be from the lady, appointing the meeting; at least, M. Berrier judged so, as the King appeared very much surprised on reading it, and said, "It must be allowed, M. le Lieutenant of Police, that you are well informed."M. Berrier added, "I think it my duty to tell Your Majesty that this lady passes for a very intriguing person." "I believe," replied the King, "that it is not without deserving it that she has got that character."Madame de Pompadour had many vexations in the midst of all her grandeur.

She often received anonymous letters, threatening her with poison or assassination: her greatest fear, however, was that of being supplanted by a rival. I never saw her in a greater agitation than, one evening, on her return from the drawing-room at Marly. She threw down her cloak and muff, the instant she came in, with an air of ill-humour, and undressed herself in a hurried manner. Having dismissed her other women, she said to me, "I think I never saw anybody so insolent as Madame de Coaslin.

I was seated at the same table with her this evening, at a game of 'brelan', and you cannot imagine what I suffered. The men and women seemed to come in relays to watch us. Madame de Coaslin said two or three times, looking at me, 'Va tout', in the most insulting manner. Ithought I should have fainted, when she said, in a triumphant tone, Ihave the 'brelan' of kings. I wish you had seen her courtesy to me on parting."-- "Did the King," said I, "show her particular attention?""You don't know him," said she; "if he were going to lodge her this very night in my apartment, he would behave coldly to her before people, and would treat me with the utmost kindness. This is the effect of his education, for he is, by nature, kind-hearted and frank." Madame de Pompadour's alarms lasted for some months, when she, one day, said to me, "That haughty Marquise has missed her aim; she frightened the King by her grand airs, and was incessantly teasing him for money. Now you, perhaps, may not know that the King would sign an order for forty thousand lOUISwithout a thought, and would give a hundred out of his little private treasury with the greatest reluctance. Lebel, who likes me better than he would a new mistress in my place, either by chance or design had brought a charming little sultana to the Parc-aux-cerfs, who has cooled the King a little towards the haughty Vashti, by giving him occupation, has received a hundred thousand francs, some jewels, and an estate.

Jannette -[The Intendant of Police.]-- has rendered me great service, by showing the King extracts from the letters broken open at the post-office, concerning the report that Madame de Coaslin was coming into favour: The King was much impressed by a letter from an old counsellor of the Parliament, who wrote to one of his friends as follows: "It is quite as reasonable that the King should have a female friend and confidante--as that we, in our several degrees, should so indulge ourselves; but it is desirable that he should keep the one he has; she is gentle, injures nobody, and her fortune is made. The one who is now talked of will be as haughty as high birth can make her. She must have an allowance of a million francs a year, since she is said to be excessively extravagant;her relations must be made Dukes, Governors of provinces, and Marshals, and, in the end, will surround the King, and overawe the Ministers."Madame de Pompadour had this passage, which had been sent to her by M.

同类推荐
热门推荐
  • 玩的就是会计(第二弹)

    玩的就是会计(第二弹)

    如果你觉得这本书还和第一本一样,就说说会计好不好玩、看会计怎么追美女嫁老公,那你就想错了!这本第二弹,确实是重磅弹药!本书副标题——重拳出击财务顽疾,就道破这本书的主题——扎实学好会计知识、严格上手实务,猛打财务造假,斩掉上市公司金手指,强烈呼吁减税。这是我作为一个会计人想说的也敢说的,希望会计人看后对会计行业、对国计民生,都有个全新的认识。
  • 何以寻念念

    何以寻念念

    这片大陆下生活的人们,被神明统治者,人们奉神信神。由于这片大陆生活的各种各样的生物,族群不同,种族差异,天长日久的难免会出现矛盾,只是当族群间的矛盾越来越严重时,战争也就发生了。自然战争的场所主要集中在妖域,因为人族有伏羲的庇护,一开始创世神创造人族时就特意将人族的地域分处在离妖域有些远的地方。在妖域战乱的同时,白墨与他的好友爰助,在那里建起了木城,这是所有不喜欢战争,或者在战争中失去亲人的归属,经过数千年的努力,他们终于将木城建成了心中所想的样子。随着时间流逝,妖域越来越平静,木城也是,每天无所事事的白墨来到了人族的地界,在这里他遇见了改变他一生的女子,他们一见钟情,成亲后幸福美满的生活在一起。可惜好景不长,在人族生活不过两年的时间,妖域再次发生战乱,为了保护木城,白墨只有回到木城……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 笑面刺客

    笑面刺客

    新的一天陆辰依然在为自己的晚饭担忧....身为一个刺客能够笑着杀人应该也是一种境界吧...神明降临了,弱小的文明,让我来改造一下吧!王的位置就像毒品般刺激者每一个王座下的卑躬者,一场神明的试炼开始了....
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 奈叶同人之格诺自传

    奈叶同人之格诺自传

    故事为在魔法少女奈叶世界的故事,这也是对奈叶这部动漫的遗憾之情所写的。故事开头十分随笔,文笔也会随之变的更好,更新大概蛮久一次~一个拥有超级稀有能力的少年,不断面临着抉择,不断选择的故事!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 腹黑老公极宠妻

    腹黑老公极宠妻

    乐乐从来没有想过,自己的人生会出现陆铭轩这样的男人。他完美,腹黑,还会卖萌!对待他人,运筹帷幄,冷峻尊贵,在她面前,腹黑如斯,无耻卖萌!这简直就是人生的两个极端啊!那又如何,照样逃不出她的五指山。
  • 木天阳轻科幻系列

    木天阳轻科幻系列

    奇异的历险,意想不到的结局,让我们一起走入科幻的世界
  • 椿象

    椿象

    阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴阿巴