登陆注册
28273200000012

第12章 第五本 歌舞声中花泣血(3)

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong

Oct. 2011

同类推荐
  • 鲁迅读过的书

    鲁迅读过的书

    从鲁迅的阅读来梳理其思想精神的渊源,本书是第一次,有筚路褴褛之功。本书收入鲁迅寓目、阅读过的各类图书凡四千余种,分作“国学”、“现代”、“西学”、“综合”四编,其卷帙浩繁可以概见鲁迅思想的博大精深。作者不是简单地将鲁迅读过的书进行编纂,而是祛除遮蔽深度解读,厘清了作为鲁迅思想之源的阅读史,从中发现了鲁迅的“光荣与漏洞”,确立了阐释鲁迅的新维度。
  • 春在云坊

    春在云坊

    李永清的散文,显然跟他专修的哲学专业有关,在他的散文中充满了思辨的哲学意味。他在后记写道:“当生活的扇面和着季节的表情,推来一阵又一阵沁人心脾的空气或障目的云翳时,心底的浪花依然会随着或高或低的起伏,让思想的耕耘在喜怒哀乐中翻山越岭。”他在那些俗常的“喜怒哀乐”中寻找着生命的哲学意义。
  • 夜对星空(最受学生喜爱的散文精粹)

    夜对星空(最受学生喜爱的散文精粹)

    《最受学生喜爱的散文精粹》从喧嚣中缓缓走来,如一位许久不见的好友,收拾了一路趣闻,满载着一眼美景,静静地与你分享。靠近它,你会忘记白日里琐碎的工作,沉溺于片刻的宁谧。靠近它,你也会忘却烦恼,还心灵一片晴朗。一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 从春天出发

    从春天出发

    该书是作者的散文集,分为乡情篇、亲情篇、友情篇、山水篇、感悟篇等八辑,共一百多篇散文。
  • 意大利的黄昏

    意大利的黄昏

    《意大利的黄昏》是英国作家D.H.劳伦斯青年时期的一部域外游记,也是其最知名的一部游记作品。记录了劳伦斯1912-1916年间从奥地利、德国、瑞士到意大利徒步旅行时的所见所闻。本书的特色在于,它具有“画的描绘、诗的抒情、哲理的沉思”。《不列颠百科全书》评论说:“劳伦斯的游记在描写风土人情方面非常出色,令人难忘”。
热门推荐
  • 花自彼岸的叹息

    花自彼岸的叹息

    我总是相信平行世界的存在,我相信梦里的故事就是我们在那个世界所正发生的。世界另一头的我们一定在以这种方式向我们传达者“她”的心情。通往宇宙彼端的阶级,不会因为某个人绝望的哀叹而少上一级。寒蝉的鸣泣,冷雨的低吟,夜风的悲啸。沙华,在这个拥有三千万人口的城市里,即使突破重重阻碍也想要拨开人群找到你,好想见你,好想见你。想要见到你的心情已经不能用头脑来抑制,在世界某一角落的你,我相信也是相同的心情。心的轮回,蝉之絮语。躲藏在花里的声音,是我对你迫切的思念。一定,一定找到你。
  • 星魂六渡

    星魂六渡

    护你周全,此生所求,皆是渡你而来,如果早知是梦一场;一念天谴,一念天堂,伤人的不是刀刃,是你转世而来的魂。被上古天轮六角星盘选中的萧清浅,因机缘梦入星盘异界,她既是引渡人,又是自救人,在爱上的恶魔与苍生生灵之间,她最终会如何抉择?
  • 学校行政与工会的规范化管理(下)

    学校行政与工会的规范化管理(下)

    学校的规范化管理,是为了实现素质教育的培养目标,把学校管理活动中最基本的、相对稳定的管理内容,通过制定切实可行的制度和规范,采取强制执行、严格训练和有效的思想教育,使之成为学校师生员工自觉遵守的习惯,内化为师生员工的素质,进而形成学校的传统,以达到管理非管理,似有似无的境界,并形成一定的常规。
  • 养鬼手札

    养鬼手札

    那一年我被鬼缠身,二大爷为此想出了一个办法,就是在我身上养一只鬼,然而却误打误撞召到一个离奇的鬼婴,而就是因为这个小鬼,反倒是让我厄运连连,为了解决这个隐患,我和二大爷一行人先后进入几座古墓,找寻这小鬼的线索……
  • 只凝视着你

    只凝视着你

    如果我们的缘分还没尽的话!他相信,他与她一定会再见的!当缘分来到时,你挡得了吗?当缘分离开时,你抓得了吗?让那位清纯的学生会会长上官瑜以及她所爱的校草先生司马阳山,细诉着他们的缘吧!学生会会长大人的心结就是她最重视的高晴!外表冷漠的高晴能与欧阳正浩开花结果吗?
  • 重生后黑心莲太子说要娶我

    重生后黑心莲太子说要娶我

    新书《别动权臣的小夫人》睁开眼睛就是她恨不得掐死的死对头,黑心莲还没长大,只是落魄被送到她家的敌国人质太子。真是太好了,看老娘不弄死你!开始:“慕王府,本郡主最大,你是本郡主的跟班,我说一,你不准说二,叫你往东,不准往西,你懂了吗?”“……”死女人给本宫滚!真相:“天下九儿最大,朕都听你的,你说一,朕绝不说二,你叫朕往东,朕绝对往东。”“……”狗男人给本宫滚!女主慕九倾,智商在线,娇气+可爱+黑腹+霸气。男主凤冥绝,是个大坏蛋,病娇,偏执,深情,偶尔奶狗,奸诈如狐,心狠手辣,总之各种类型只要女主想要他有! 书友群:858576404验证码:黑心莲
  • 关于我转生斗罗大陆那些事

    关于我转生斗罗大陆那些事

    一次意外,我居然穿越到了斗罗大陆,在斗罗大陆中开始新的生活……
  • 刀剑武神传

    刀剑武神传

    他,本该是一个普通人,只是一次遭遇,却令他成了一个孤儿,满怀仇恨的他却遇到了她,她传授给他这世间最阴辣狠毒的武功与心法,而他要做的却是......他,原本该是这天下最有机会成为武神之人,却因父母抛弃,加入魔宗,誓要将天下所有的神器全部集齐,最后坐在天下第一的正位,冷眼看江湖。
  • 猎灵人

    猎灵人

    她,极其平凡,却在一次意外中改变了平凡的人生;他,温文尔雅,隐藏一身不可思议的力量,却无法掌控自己的人生。诡异的古曼童,被封印的白玉麒麟,奇怪的尸井,模样逼真的扎纸人,凄美绝伦的彼岸花……人心难测,或者人比鬼更恐怖,又或者每个人心里都有一个不为人知的鬼。
  • 你好小野

    你好小野

    一场处心积虑的重逢,一次精心策划的复仇。年少的意外,十年别离,换了人间。他回来了,她却跌入人生的低谷。一无所有的小野拦住总裁男神,“念在当年我对你狂追不舍的份上,娶我吧!”