登陆注册
34799100000020

第20章 诗的连贯整一性

诗作为文学的一部分,无疑具有文学的一般特点。文本作为诗的存在形式,也具有一般文本的共同特点。那就是文本的公开性,指的是作品一旦发表,就面对整个读者群因而失去了当初言语交际的事件性质,即便书的扉页上仍然写着献给某某人云云。其次是超越性,即诗歌文本超越具体写作的时间和空间而存在的性质,从而可以四处流传为异国和后世所欣赏和评论。最后是文本的虚拟性。在诗中虚拟几乎达到了可以随心所欲和想入非非的地步,唯此才可以造成一个不同于生活本身甚至也不同于别的文学样式的独特的诗的王国。

诗歌文本是语言艺术的独特作品。脱离交际事件后公开面对读者的具有完整想象内容的诗歌文本,只能依赖文本自身的语言组织和结构特征,才能为读者所接受和理解。这便是文本分析所谓的粘着性和连贯性,前者指相关语言要素的编织成件,后者指作品思想内容的完整统一。为了简便起见,这里统称为连贯整一性(cohesion)。

连贯整一性是著名语言学家雅格布森提出的重要概念。它不仅包括前人所谓诗节、韵律、节奏等的重复使用,而且纳入语义结构与句子结构之间的平衡以及语音结构与句子结构之间的平衡等概念。他在关于语言学与诗学的演讲中提出:“诗歌功能是把对等原则从选择轴投射到结合轴上。”换言之,一首诗中的语音结构、句子结构、语义结构,倾向于结合成为一个线性序列。通过读者对于文本的阅读分析,旨在发现这种结构方式的阅读效果,使得诗歌中的意义重新激活并呈现出来。

雅格布森的典型例证是恺撒的名句:

Veni,vidi,vici。

显然,原诗三个拉丁文诗句具有相同的语法范畴(动词),相同的屈折形式(第一人称单数过去式),相同的音节数目和重音模式,甚至相同的语音结构(头韵和尾韵)。相比之下,英文翻译是做不到音节数目的一致的,但其中三个动词置于相同的语法地位,仍然暗示了第三个动作的实现和前两个一样的轻而易举。

I came,I saw,I conquered。

由于中西语言的巨大差异,这三个简单的句子汉语要译得好真是谈何容易!我们努力的最后结果是:

我前来。我观看。我征服。

音节数目是保持了,语法结构也大体相同,但尾韵却荡然无存,不像诗句了。

连贯整一性可以在不同的语言层面上体现或实现。这里主要分为语音层面、词汇层面、句法层面加以介绍分析。我们先看美国诗人桑得堡的《港口》一诗:

Harbor

Passing through huddled and ugly walls

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes,

Haunted with shadows of hunger-hands,

Out from the huddled and ugly walls,

I came sudden,at the city's edge,

On a blue burst of lake,

Long lake waves breaking under the sun

On a spray-flung curve of shore;

And a fluttering storm of gulls,

Masses of great gray wings

And flying white bellies

Veering and wheeling free in the open。

(by Carl Sandburg)

港口

穿过拥挤丑陋的城区

经过个个门道,女人们

那饥饿的双眼深陷,

饥饿的双手阴影一般,

出了拥挤丑陋的城区,

我突然来临城市的边缘,

湖水一片湛蓝,

湖中长浪破碎在阳光下,

飞沫撞碎在弯弯的湖岸上;

鸥群翻飞犹如风暴

振起灰色的翅膀,

鼓动白色的腹部,

在水天之间盘旋,翱翔。

(桑得堡;朱墨译)

这首诗的基本立意是城市的人为压抑与自然的自由明朗之间的强烈对比(以前五行为第一部分,其后为第二部分)。这种对比可以体现在这首诗的各个层面上。由于语言分析的需要,我们的分析以英文本为主,必要时参照汉译。读者首先注意到的可能是城市的贫穷落后,体现为huddled and ugly walls这一词组,hunger-deep与hunger-hands这两个自造词组,则分别使人体的某一局部与饥饿的感觉相联系。从句法上讲,关于城市的全部描写都是主句I came sudden的附属成分,作为行为的准备置于主语之前。诗人走过的动作程序用了介词through,by,out,但并无and连接。这样造成的效果是城内的事物紧紧相连在一个有限的空间内,使人感到呆板而压抑。Huddled and ugly walls的重复使用更进一步加强了这种感觉。与之相反,关于城外的描写很少用重复手段。野外景色的松散结合,给人以舒展而自由的新鲜感。

值得注意的另一个重要方面是音韵。第一至第五行的关键词是huddled,其中的/h/,/e/,/d/在每一行都有不同形式的组合。其中的/e/更为重要,在关键词huddled,ugly,hunger中,可以看到/e/在重读音节上的反复出现。到了诗的第二部分,/e/还持续出现在sudden,sun,flung,fluttering等词中。但由于此时/e/已经与/f/,/s/相连,而不再与/h/,/d/相连,故而其意义已经截然不同于在第一部分中了。诗的第二部分还应注意到具有头韵效果的辅音一行一行像波浪一样依次叠加。第6行出现的s,在7-10都有回音;第7行的b,回响在第8行;早在第6行就已经出现的l,在第8行复出之后,一直回响到全诗的结束。第二部分里前元音的使用不断增加,主要表现在第11-13行。描写湖水的第7-9行,用了头韵和元音e,有利于造成一个独立的世界,以区别于第10-13行的鸥群世界。鸥群世界只有一个头韵(第11行),却大量运用半元音fluttering/gulls(第10行),great/gray(第11行),flaying/white(第12行),以及veering/wheeling/free(第13行)。其总体暗示的结构框架如下:

CITY(城市)

NATURE(自然)

LAKE(湖水)

FLYING GULLS(鸥群)

其中的城市最为压抑,天空最为自由,而湖水位居其中,比城市好,但不如天空自由。

从句法结构方面来看,城墙之内的城市和城外开阔的湖面之间的巨大反差,也要借助于一定的句法变换才能实现。诗的前五行处于第1行和第5行重复出现的huddled and ugly walls两个短语的包围之中,而且又以wall为尾韵造成音韵感。但是更为重要的是,这五行诗构成交代事件发生的时间和方式的从属句,而且被置于全句的主语之前,这样长的从属句在英语中置于主语之前是很少见的。第6行简单句主句才出来,但实际上只起转折和过度的作用。接下来是一连串的并列的短语,松散的排列着,表现城市边缘开阔景色所引起的相对自由而独立的审美感觉。这首诗中起支配作用的循环式结构,便是有省略的关系句。而唯一完整的关系句,既表现出完整结构又表现出结构局限的关系句,正好出现在城市的边缘。

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes。

在第一部分和第二部分,省略的关系句比比皆是:through huddled and ugly walls;hunger-deep eyes,haunted with shad-ows;blue burst;long lake waves breaking;spray-flung curve;fluttering storm;great grey wings;flying white bellies/Veering and wheeling free in the open。另一方面,诗人用过去分词如looked,haunted,huddled表现城墙的封闭状态与被动感觉,用现在分词如passing,breaking,fluttering,flying,veering,wheel-ing表现城外的开阔状态与主动感觉,使二者之间形成了鲜明的对照。

这首诗表现的归根结底是一种意象,是一个充满各种可能性和有待于丰富和描绘的世界。其连贯整一性集中在诗的视角上(并非要对所见有所评价),而这一点的集中表现则是各种修饰与限定的关系从句的巧妙运用。可见,在诗歌创作中,句法不仅有助于意义的表达,而且可能有助于意义的创造,特别是当表象与现实形成明显对照的时候,更是如此。

关于词汇作为粘着手段,我们要引述罗伯特·布里奇斯的一首诗《十一月》。为了便于分析,仍然全文引用英文原文。

NOVEMBER

The lonely season in lonely lands,when fled

Are half the birds,and mists lie low,and the sun

Is rarely seen,nor strayeth far from his bed;

The short days pass unwelcomed one by one。

Out by the ricks the mantled engine stands

Crestfallen,deserted,——for now all hands

Are told to the plough,——and ere it is dawn appear

The teams following and crossing far and near,

As hour by hour they broaden the brown bands

Of the striped fields;and behind them firk and prance

The heavy rooks,and daws grey-pated dance:

As awhile,surmounting a crest,in sharp outline

(A miniature of toil,a gem's design,)

They are pictured,horses and men,or now near by

Above the lane they shout lifting the share,

By the trim hedgerow bloom'd with purple air;

Where,under the thorns,dead leaves in huddle lie

Packed by the gales of Autumn,and in and out

The small wrens glide

With a happy note of cheer,

And yellow amorets flutter above and about,

Gay,familiar in fear。

And now,if the night shall be cold,across the sky

Linnets and twites,in small flocks helter-skelter,

All the afternoon to the gardens fly,

From thistle-pastures hurrying to gain the shelter

Of American rhododendron or cherry-laurel:

And here and there,near chilly setting of sun,

In an isolated tree a congregation

Of starling chatter and chide,

Thickset as summer leaves,in garrulous quarrel:

Suddenly they hush as one,——

The tree top springs,——

And off,with a whir of wings,

They fly by the score

To the holly-thicket,and there with myriads more

Dispute for the roosts;and from the unseen nation

A babel of tongues,like running water unceasing,

Makes life the wood,the flocking cries increasing,

Wrangling discordantly,incessantly,

While falls the night on them self-occupied;

Thelong dark night,that lengthens slow,

Deepening with Winter to starve grass and tree,

And soon to bury in snow

The Earth,that,sleepingneath her frozen stole,

Shall dream a dream crept from the sunless pole

Of how her end shall be。

(by Robert Bridges)

!十一月

孤寂的季节,孤寂的大地,此时

一半的鸟儿已飞走,雾霾低垂,红日

难得见到,又懒得远离它的床笫;

不受欢迎的短日子一天天过去。

户外干草垛旁呆立着收割机

垂头丧气,被遗弃了——此刻人手

全都叫去耕地——黎明前夕出现

一队队地跟随,交错于远处近旁,

一会儿又一会儿,褐色的土壤带拓宽

在田野上;身后跟着欢腾雀跃的

白嘴鸦,灰头的穴乌翩翩起舞:

不一会儿,涌上一冠峰,轮廓分明

(一幅劳作的微型画,珍品的图案,)

都上了画儿,人和马,或此刻在近旁

在路的上方,人欢马叫,此起彼伏,

修剪过的树篱边花儿在紫气中开放;

荆棘下,枯叶成堆横卧

被秋风翻卷,里里外外

小鹪鹩成群地飞翔

惊喜地一声尖叫,

黄色的小爱神拍翼高飞,

好痛快,亲密而生畏。

此时,夜晚当已寒冷,越过天空

红雀和山红雀,三三两两张皇而逃,

整整一个下午飞往花园,

从大鳍蓟草原匆匆寻找寄居之地

美洲杜鹃花,或加罗林桂樱:

这儿那儿,靠近冰冷的夕阳,

一株孤立的树上,好一群

唧唧喳喳,密如盛夏树叶,吵个不休:

忽然又寂静下来,——

树顶一弹,——

飞去也,呼啦啦一片翼云

鸟儿振翼拍起数十只,直飞往

树篱深处;在那里会集鸟儿千万

喋喋不休争地位;从未谋面的异羽族

百鸟百音,如水流而不绝,

林间顿有生气,群情更激奋,

拌嘴没完没了,没音没调,

只顾自己吵闹,不觉夜幕降临;

漫漫长夜漆黑,慢慢地度过,

冬季日深,草木枯死,

不久即被冰雪埋没

大地,在冰封的棉被下入睡,

在无日的极地渐入梦乡

梦见她如何下场。跃

(布里奇斯;朱墨译)

这首诗的开端和结束都是寒冷,不过结束时已倾向于由悲转喜,不那么难受了。第一节诗集中出现了几个表否定意义的词语:有明显的否定词nor,加缀否定词unwelcomed,委婉的否定词rarely,以及相对而言具有否定意义的low和short等词语。值得注意的是lonely,它不同于alone,不仅表示“他人不在场”,而且是“无可奈何的不在场”。两个行为动词:一个是flee,表示“逃离所欲之地”:另一个是stray,表示“遁入歧途”,不过此处受否定词nor的限定,仅仅表示“原处不动”。所有这些含有否定意味的词语有利于营造一种艺术氛围:十一月是一个贫乏而缺席的季节。当然,这一基本的定调意念在后来逐渐发生变化,直到从第41行起,陆续出现deep,long,lengthen等肯定性词语。例如,第42行的long night与第4行的short days相对;较早出现的sunless,starve等否定性词语也在一定程度上得到了平衡。

这首诗意念由否定转变为肯定,有赖于鸟的形象刻画。鸟在整首诗中都是空中生气勃勃的可爱形象,相反,地上的各种生物则描写成呆板与濒临死亡的现象。因此,鸟引起一连串的动作性很强的动词,如firk,prance,dance,glide,flutter,fly,而地上万物所引起的只能是静态动词,如stand,be told,appear,be pictured,lie,sleep。与动词相应的是表空间的介词。其中与地面相连的是表静态空间的词语,如out by,far,near,behind,above,by,under,’neath,与鸟相连的却是具有指向性的词语,如in and out,across,to,off,from,about。而in在用于地面时是静态的,用于飞鸟时则倾向于动态。鸟的词语搭配中确实有表静态的above,但它仍然有别于地面搭配词语中具有under意义的静态词语,如under,’neath,bury,stole,mantled。而鸟的词语搭配则是:above始终与动作性词语flutter和about相连系。

词语的隐喻作用强化了上述对比效果。在第17行我们发现dead leaves(枯叶)横卧in a huddle(成堆),这意味着树叶是有生命的,虽然死了也是虽死犹生。而第31行的明喻,则把鸟比作夏天的活生生的树叶。然而鸟岂是夏天的树叶可以比的吗?它不仅不朝下落,而且还要从枝头飞上天空,如第33行的the tree top springs。同样的对照在第39行也出现过:鸟激活树林(make live the woods)而在第43行,临近的冬季即将饿死草木(starve grass and tree)。

在第34-37行,我们发现实意词素用来造成诗的连贯整一性。也就是说,用于描述鸟的声音的词语具有明显的词缀和屈折词尾特征。例如,unseen,running,unceasing,flocking,in-creasing,wrangling,discordantly,incessantly。这些词语的集中使用旨在传达鸟语的多样化和不和谐的感觉,而且是在两个层面上同时表现出来的。在语音层面上,众多的非重读音节易于造成不平衡的音韵感。在语义层面上,各种各样的修饰和限制前后包孕落在词根上。

这首诗的标题是《十一月》,其主题是大自然的季节变换。这使人想起中世纪流行的手稿中的四季风景画,或者16世纪的乡间风俗画。那时候,描绘秋冬两季景色最常出现的是干草垛(ricks)),收割机(the mantled engine),成群的牛在田间耕地。诗中词语的选择实在也有启发联想,使人想到同类画面的意思吧。尤其是诗中古词语的运用,例如strayeth,amorets,firk,可以把人的记忆牵回到16世纪末17世纪初的古典时期。特别值得一提的是:有两处用了绘画术语。一处是第13行的miniature(微型画),其实是a small representation和an illustra-tion in a manu之间的一个双关语。另一处是第14行的are pictured(描绘)。由此看来,诗歌《十一月》中的连贯整一性的实现,不仅是文本内部的即语言本身的,而且是文类之外的,即同另一种艺术发生了联系。这种文本之间的语义和语言联系,就是所谓的文本间性(inertextuality)。

文本分析作为现代语言学的一个较新的研究分支,运用于文学作品的分析已经初见成效,运用于诗歌文本的分析也有其独特之处。这种把文本视为一个独立存在的语言创造物即实体的观点,和依靠语言本身的线索进行语义重构的做法,实质上属于结构主义和解构主义文学理论和文学批评的观点。其唯一的缺陷可能在于,脱离作者创作意图的猜测和读者阅读经验的展开,有可能把文本结构看作语言艺术的一成不变的圆满的存在。实际上,文本的存在不仅是空间性的,更是时间性的。文本是一个在时间中逐渐展开的叙事或抒情序列,如同音乐的诗更是如此。诗歌文本不仅是物质的白纸黑字的印刷符号,更是心理的,触发智慧和情感以及道德感的酵母。总之,诗是世界统一于心理体验的语言艺术的完整作品。

从有机论的观点来看,诗歌是一个整体,这一整体具有生命,而诗歌的整一性和连贯性就同时存在于她的生命中。

一首诗就是一个生命单位,它比自然界中富有生气的生灵生动得多。一头动物截去一个肢体,它仍然可以活。一棵树砍掉一个枝子,它仍然可以活。但是一首诗删去一个诗句、一个单词、一个字母、一个书写符号,它就活不成了。(巴列霍:《诗和诗人》)

秘鲁诗人巴列霍如是说。

因此他相信,诗不能翻译。

同类推荐
  • 唐诗宋词元曲(第六卷)

    唐诗宋词元曲(第六卷)

    唐诗、宋词是中国诗歌史上流芳百世的不朽丰碑,将我国的诗词艺术推向了最高峰。警句名篇被历代文人墨客所吟咏,以至名人评说“唐后无诗,宋后无词。”为了更好的继承发扬中华民族优秀传统文化,我们本着思想性、艺术性、可读性兼顾,信达雅并重的原则,重新校订注释编纂了这部《唐诗宋词》,并配以清晰线描图,以飨读者。可谓“吟一首如遍品天下之敬醴,诵一句若尽阅华夏之圣观”!本书采取最为脍炙人口的经典选本,融合中国古代绘画艺术作品,生动形象地阐发文学的主旨和意境,达到了“诗中有画,画中有诗”的完美境界。
  • 意大利的黄昏

    意大利的黄昏

    《意大利的黄昏》是英国作家D.H.劳伦斯青年时期的一部域外游记,也是其最知名的一部游记作品。记录了劳伦斯1912-1916年间从奥地利、德国、瑞士到意大利徒步旅行时的所见所闻。本书的特色在于,它具有“画的描绘、诗的抒情、哲理的沉思”。《不列颠百科全书》评论说:“劳伦斯的游记在描写风土人情方面非常出色,令人难忘”。
  • 芦影集

    芦影集

    收在这个集子里的作品按文体分为三类五集。第一编是词。第二、三编为诗,分列为“旧体诗”与“新体诗”。第四、五编为文,又分列为“文艺文”与“学术文”。
  • 世界文学知识大课堂——亚非现代文学大家

    世界文学知识大课堂——亚非现代文学大家

    本文分别整理了亚洲现代文学大家和非洲现代文学大家。作家是生活造就的,作家又创作了文学。正如高尔基所说:“作家是一支笛子,生活里的种种智慧一通过它就变成音韵和谐的曲调了……作家也是时代精神手中的一支笔,一支由某位圣贤用来撰写艺术史册的笔……”因此,作家是人类灵魂的工程师,也是社会生活的雕塑师。
  • 云蔚六盘:西海固中青年作家品精选

    云蔚六盘:西海固中青年作家品精选

    本书收录了53位作者于2009~2011年在省级刊物上发表过的小说、诗歌、散文多篇,反映了西海固中青年作家近年来在艺术上的追求,在创作上的成果,在文学界的影响力。
热门推荐
  • 命运之开始

    命运之开始

    “是你,召唤了我吗?”秦汉之际的战火正在蔓延,莫凝雪却来到了这个纷争的时代,参加了本不应该出现的圣杯战争。历史,是否可以更改?愿望,到底如何实现?友情,可以持续多久?命运的抉择,摆在了两位少女的面前;圣杯的试炼,让14个人徘徊在死亡边缘。战斗,为了愿望的实现。联手,为了彼此的认同。哭泣,为了释怀最深的苦痛。真正的残酷的圣杯战争,这里欢笑和快乐只存在一刻,只有真正的强者才能活到最后。碎月蚀雪为你带来《命运之开始》,给你心灵的感动。
  • 大佬穿书后成了团宠万人迷

    大佬穿书后成了团宠万人迷

    【苏爽,团宠,大甜饼】王牌特工薛姝柠穿书了,穿成了一个还没见到渣爹就挂了的炮灰财阀私生女。面对无数恶意的打量,荣耀归来的薛姝柠淡定喝茶:“你们对力量一无所知。”在她的“教育”下,薛家纨绔们洗心革面,重新做人。在她的“感化”下,名媛们对她退避三尺,笑脸相迎。渐渐的,薛姝柠发现自己成了万人迷,薛家的纨绔们把她视为掌中娇:“我们家姝柠永远是最好的!”小鲜肉明星想追她:“姐姐恋爱选我,我超甜。”渣爹的死对头想娶她:“嫁给我,我把你爸公司买来送你做嫁妆”书中的男主想跟她完婚,书中的女主也想跟她来段甜蜜恋爱???看着原本相亲相爱的男女主开始为了她不停的争风吃醋,薛姝柠正准备开口,就被那个黑化了的人狠狠扯到了怀里。某人咬牙切齿道:“薛姝柠,你只能是我的。”薛姝柠挑眉:“凭什么?”“命都快被你折腾没了,你还不对我负责吗?”所谓嘴硬一时爽,追妻火葬场。【真大佬毒舌女主×病娇且傲娇男主】
  • 梦红楼

    梦红楼

    本文主要是作者通过叙事手法描写的一些故事场景,结合诗歌和各种短篇小文章。且看作者如何带入那个年代的一些故事……
  • 归藏之灵

    归藏之灵

    银河新纪54年,人族守护者探索北斗星域,离奇陨落。人族高层,争夺权利。曾今的盟友,异族文明,虎视眈眈。内忧外患之下,一场革命悄然展开......重重阴谋下,以江元为首的星狩成员,能否带领人族困境,重归仙族荣耀!
  • 语文教学的趣味古文设计(上)

    语文教学的趣味古文设计(上)

    语文教学正从应试教育向素质教育转化,在此情况下,怎样从语文教学自身特点中寻找突破点,激发学生的学习兴趣,创新教学,提高教学质量,已成为语文教师探索的问题。根据广大青年学生好奇、求知欲强、思维活跃、学习从兴趣出发的特点,充分利用语文本身独具的内容丰富、趣味性强等特点,努力挖掘各种趣味因素,创设情境,以各种教学形式诱发、激励学生的学习兴趣与求知欲望,使他们由被动的“要我学”转变为主动的“我要学”,从而搞活教学,并取得良好的教学效果。
  • 重生之贵族千金

    重生之贵族千金

    前世她遭妹妹欺辱,喜欢的人变成妹夫宠爱妹妹,对她不屑一顾,今生她将重生逆袭成为贵族千金。
  • 夏藤诡事

    夏藤诡事

    玄学易数相关的小说,习作,不成熟的地方也很多。
  • 都市异能弃少

    都市异能弃少

    豪门私生子被当成家族牺牲品,成为弃子,当他被家族同父异母哥哥侮辱得到异能,自此,复仇开始,在复仇的过程遇到形形色色的美女,谱写一段热血走上巅峰的传奇之路!
  • 霸道总裁欺上身娇妻你要乖

    霸道总裁欺上身娇妻你要乖

    宠虐1V1。这个世界上所有的人都知道周碧儿爱项骥天,可是唯独他一个人不知道。“骥天你就没有爱过我,哪怕一点点也好。“没有!我从来都没有说过爱你,只是你自己一厢情愿罢了!”“既然没有爱过我又何必让我傻傻的陷入你爱的陷阱。”“因为我要收购你们的家族企业,没有你的死心塌地,我又怎么可能这么快掌握大局。”“你只是这场游戏里的棋子,现在游戏结束了你自然也应该回到最初的位置。”………………………………五年后华丽转身,他不再是人人揉捏的软柿子,而是一个自信的、最闪亮的星辰。她挽着其他男人的手臂,巧笑嫣然的从他身边走过。“项少爷,好久不见!”男人满脸错愕,为什么女人身边的孩子如此像自己的缩小版。
  • 从第二世界开始的全新生活

    从第二世界开始的全新生活

    我王杰不过是一个普通的高中生,什么?要带我去另一个世界,身边竟然都是能力者?拥有能力的我下一次回来又该做些什么......