登陆注册
37730200000145

第145章

None of these four alternatives, then, is to be chosen; for we dare not suppose such unbecoming things concerning the gods as the adoption of any one of them would lead us to think.It remains, therefore, that no credence whatever is to be given to the opinion of Apuleius and the other philosophers of the same school, namely, that the demons act as messengers and interpreters between the gods and men to carry our petitions from us to the gods, and to bring back to us the help of the gods.On the contrary, we must believe them to be spirits most eager to inflict harm, utterly alien from righteousness, swollen with pride, pale with envy, subtle in deceit; who dwell indeed in this air as in a prison, in keeping with their own character, because, cast down from the height of the higher heaven, they have been condemned to dwell in this element as the just reward of irretrievable transgression.But, though the air is situated above the earth and the wafers, they are not on that account superior in merit to men, who, though they do not surpass them as far as their earthly bodies are concerned, do nevertheless far excel them through piety of mind,--they having made choice of the true God as their helper.

Over many, however, who are manifestly unworthy of participation in the true religion, they tyrannize as over captives whom they have subdued,--the greatest part of whom they have persuaded of their divinity by wonderful and lying signs, consisting either of deeds or of predictions.Some, nevertheless, who have more attentively and diligently considered their vices, they have not been able to persuade that they are gods, and so have reigned themselves to be messengers between the gods and men.

Some, indeed, have thought that not even this latter honor ought to be acknowledged as belonging to them, not believing that they were gods, because they saw that they were wicked, whereas the gods, according to their view, are all good.Nevertheless they dared not say that they were wholly unworthy of all divine honor, for fear of offending the multitude, by whom, through inveterate superstition, the demons were served by the performance of many rites, and the erection of many temples.

CHAP.23.--WHAT HERMES TRISMEGISTUS THOUGHT CONCERNING IDOLATRY, ANDFROM WHAT

SOURCE HE KNEW THAT THE SUPERSTITIONS OF EGYPT WERE TO BE ABOLISHED.

The Egyptian Hermes, whom they call Trismegistus, had a different opinion concerning those demons.Apuleius, indeed, denies that they are gods; but when he says that they hold a middle place between the gods and men, so that they seem to be necessary for men as mediators between them and the gods, he does not distinguish between the worship due to them and the religious homage due to the supernal gods.This Egyptian, however, says that there are some gods made by the supreme God, and some made by men.Any one who hears this, as I have stated it, no doubt supposes that it has reference to images, because they are the works of the hands of men; but he asserts that visible and tangible images are, as it were, only the bodies of the gods, and that there dwell in them certain spirits, which have been invited to come into them, and which have power to inflict harm, or to fulfil the desires of those by whom divine honors and services are rendered to them.To unite, therefore, by a certain art, those invisible spirits to visible and material things, so as to make, as it were, animated bodies, dedicated and given up to those spirits who inhabit them,--this, he says, is to make gods, adding that men have received this great and wonderful power.I will give the words of this Egyptian as they have been translated into our tongue: "And, since we have undertaken to discourse concerning the relationship and fellowship between men and the gods know, O AEsculapius, the power and strength of man.As the Lord and Father, or that which is highest, even God, is the maker of the celestial gods, so man is the maker of the gods who are in the temples, content to dwell near to men."(1)And a little after he says, "Thus humanity, always mindful of its nature and origin, perseveres in the imitation of divinity; and as the Lord and Father made eternal gods, that they should be like Himself, so humanity fashioned its own gods according to the likeness of its own countenance." When this AEsculapius, to whom especially he was speaking, had answered him, and had said, "Dost thou mean the statues, O Trismegistus? "--" Yes, the statues," replied he, "however unbelieving thou art, O AEsculapius,--the statues, animated and full of sensation and spirit, and who do such great and wonderful things,--the statues prescient of future things, and foretelling them by lot, by prophet, by dreams, and many other things, who bring diseases on men and cure them again, giving them joy or sorrow according to their merits.Dost thou not know, O AEsculapius, that Egypt is an image of heaven, or, more truly, a translation and descent of all things which are ordered and transacted there, that it is, in truth, if we may say so, to be the temple of the whole world? And yet, as it becomes the prudent man to know all things beforehand, ye ought not to be ignorant of this, that there is a time coming when it shall appear that the Egyptians have all in vain, with pious mind, and with most scrupulous diligence, waited on the divinity, and when all their holy worship shall come to nought, and be found to be in vain."Hermes then follows out at great length the statements of this passage, in which he seems to predict the present time, in which the Christian religion is overthrowing all lying figments with a vehemence and liberty proportioned to its superior truth and holiness, in order that the grace of the true Saviour may deliver men from those gods which man has made, and subject them to that God by whom man was made.But when Hermes predicts these things, he speaks as one who is a friend to these same mockeries of demons, and does not clearly express the name of Christ.

同类推荐
热门推荐
  • 万物皆是你

    万物皆是你

    “世间所有的一切都不如你,我很幸运遇到了你,我的锦先生”“我可能比你更幸运,我把哪个满眼都是我的瑶小姐变成了锦夫人”
  • 这个废物很逆天:欢脱六小姐

    这个废物很逆天:欢脱六小姐

    “我去,不是吧,上课睡个觉也尼玛能穿越,这么狗血”某个灰头土脸的小丫头大叫,墨家的废物白痴六小姐,阿西,穿越就算了,居然还是穿到一个废物加白痴身上。“好吧,忍了我从此就是墨绝殇,我定会让这个名字响遍大陆!”刚立下豪言壮志却又遭到某妖孽的无情打击,“就你这小身子板,还不够我蹂躏的呢”好吧谁让咱修为不如人家,忍了。傲看这对欢喜冤家携手创遍天下。“绝殇,我夜无寂此生绝不负你”
  • 豪门千金奉旨穿越:四嫁酷王爷

    豪门千金奉旨穿越:四嫁酷王爷

    豪门千金乔云裳被后妈设计穿越到古代西寒国一罪女身上后,又遭邪恶法师暗算,她成为一根“刺”,一种用女子身子做成的销魂刺!奉旨再次穿越后遇到了冷擎宇,传闻里的冷酷王爷。于是,恩恩怨怨,曲曲折折,真情谁付出?假意谁识别?谁知道翻云覆雨后,究竟那销魂刺是谁的祸伤?幽声叹,真真是一曲情殇凄婉唱,万般缠绵最心伤!
  • 狗屁的青春

    狗屁的青春

    我们的青春故事不尽相同但是他们都叫青春让我们随着文字回到青春吧
  • 青仙莫文巍

    青仙莫文巍

    五百年一轮回,可以忘却过往,不剩一丝情愫,而我却受“萨岁转世“之咒,500年前的,大明王朝,情缘,恩怨,锦衣卫...时而出现在我的梦里,浮现在我的眼前...突然一天因缘际会,他们来了....(写到这,怕还有很多朋友不明白,有必要说明一下“青仙莫文巍”不是一个人,而是五个主角名字中的一个字连起来的。谢谢大家百忙之中关注!谢谢!)
  • 梦想泡泡糖

    梦想泡泡糖

    我把梅子看作是我自己,我的童年何时能停留在那最美好的时光?它会像蝴蝶停留枝头吗?我不知道。我有一个成为艺术家的梦想。谁都有梦想,小主人公们也有梦想。可爱的零零后会是如何实现梦想的呢?
  • 活了千年的懦夫

    活了千年的懦夫

    一个在战场中被魔法陨石砸死,因魔法陨石中含有生物液态机,自我修复?能量储存?自此之后主角的肉身拥有了一套自控生物系统。强大注定是孤独的吗,一世走来,留下的是一路的踟蹰。
  • 召唤师游记之瓦罗兰

    召唤师游记之瓦罗兰

    【文章有修改的地方,之前的读者可以考虑重新看看】瓦罗兰这是一片充满杀戮的大陆这里没有永恒的朋友这里没有永恒的敌人这里唯有生存,唯有联盟不断的去强大,唯有强大的魔法不断的去杀戮没有人知道是谁创造了他们他们来自瓦罗兰他们是为了生存的联盟者,他们是英雄的联盟
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 迟迟再见浮生

    迟迟再见浮生

    摔了一跤从茅厕被捞起来后,迟楚穿越了,没错,穿越,这是她新学的词。不光她,还有个该死的书生被她打包带来了,在她看了许多穿越小说后发现,她不能当米虫,于是迟楚开始奋斗了!(手动滑稽),如果没被某个没情调的狗子截胡,嗯,她应该会有一个励志人生的。。。片段(一)某天迟楚从床上坐起,灰暗的房间让她诗性来潮“捶死梦中鲸坐骑,狗鲜串串何时来,哎!哎!哎!”在她顾影自怜的时候却被某狗子推门而入,上学去了,没错,上学去了!撇见某狗子鄙夷的眼神,哼起“该配合你演出的我演视而不见”……毫无疑问,被拖出去了……片段(二)“自此所以仰慕之意,止于唇齿,掩于岁月,有美一人,清扬惋兮,虽是我愿,然我苦追良久,未能打动姑娘芳心,顾临心里以此落幕”(这是我的小书生顾临啊,超奶超奶昂)