登陆注册
38045100000009

第9章 CHAPTER II(2)

Yakov Tarasovich used to read the Book of Job more often than anything else. Putting his heavy, silver-framed spectacles on his big, ravenous nose, he looked around at his listeners to see whether all were in their places.

They were all seated where he was accustomed to see them and on their faces was a familiar, dull and timid expression of piety.

"There was a man in the land of Uz," began Mayakin, in a hoarse voice, and Foma, sitting beside Luba on the lounge in the corner of the room, knew beforehand that soon his godfather would become silent and pat his bald head with his hand. He sat and, listening, pictured to himself this man from the land of Uz. The man was tall and bare, his eyes were enormously large, like those of the image of the Saviour, and his voice was like a big brass trumpet on which the soldiers played in the camps. The man was constantly growing bigger and bigger; and, reaching the sky, he thrust his dark hands into the clouds, and, tearing them asunder, cried out in a terrible voice:

"Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?"Dread fell on Foma, and he trembled, slumber fled from his eyes, he heard the voice of his godfather, who said, with a light smile, now and then pinching his beard:

"See how audacious he was!"

The boy knew that his godfather spoke of the man from the land of Uz, and the godfather's smile soothed the child. So the man would not break the sky; he would not rend it asunder with his terrible arms. And then Foma sees the man again--he sits on the ground, "his flesh is clothed with worms and clods of dust, his skin is broken." But now he is small and wretched, he is like a beggar at the church porch.

Here he says:

"What is man, that he should be clean? And he which is born of woman, that he should be righteous?" [These words attributed by Mayakin to Job are from Eliphaz the Temanite's reply--Translator's Note.]

"He says this to God," explained Mayakin, inspired. "How, says he, can I be righteous, since I am made of flesh? That's a question asked of God. How is that?"And the reader, triumphantly and interrogatively looks around at his listeners.

"He merited it, the righteous man," they replied with a sigh.

Yakov Mayakin eyes them with a smile, and says:

"Fools! You better put the children to sleep."Ignat visited the Mayakins every day, brought playthings for his son, caught him up into his arms and hugged him, but sometimes dissatisfied he said to him with ill-concealed uneasiness:

"Why are you such a bugbear? Oh! Why do you laugh so little?"And he would complain to the lad's godfather:

"I am afraid that he may turn out to be like his mother. His eyes are cheerless.""You disturb yourself rather too soon," Mayakin smilingly replied.

He, too, loved his godson, and when Ignat announced to him one day that he would take Foma to his own house, Mayakin was very much grieved.

"Leave him here," he begged. "See, the child is used to us;there! he's crying."

"He'll cease crying. I did not beget him for you. The air of the place is disagreeable. It is as tedious here as in an old believer's hermitage. This is harmful to the child. And without him I am lonesome. I come home--it is empty. I can see nothing there. It would not do for me to remove to your house for his sake. I am not for him, he is for me. So. And now that my sister has come to my house there will be somebody to look after him."And the boy was brought to his father's house.

There he was met by a comical old woman, with a long, hook-like nose and with a mouth devoid of teeth. Tall, stooping, dressed in gray, with gray hair, covered by a black silk cap, she did not please the boy at first; she even frightened him. But when he noticed on the wrinkled face her black eyes, which beamed so tenderly on him, he at once pressed his head close to her knees in confidence.

"My sickly little orphan!" she said in a velvet-like voice that trembled from the fulness of sound, and quietly patted his face with her hand, "stay close to me, my dear child!"There was something particularly sweet and soft in her caresses, something altogether new to Foma, and he stared into the old woman's eyes with curiosity and expectation on his face. This old woman led him into a new world, hitherto unknown to him. The very first day, having put him to bed, she seated herself by his side, and, bending over the child, asked him:

"Shall I tell you a story, Fomushka?"

And after that Foma always fell asleep amid the velvet-like sounds of the old woman's voice, which painted before him a magic life. Giants defeating monsters, wise princesses, fools who turned out to be wise--troops of new and wonderful people were passing before the boy's bewitched imagination, and his soul was nourished by the wholesome beauty of the national creative power.

Inexhaustible were the treasures of the memory and the fantasy of this old woman, who oftentimes, in slumber, appeared to the boy--now like the witch of the fairy-tales--only a kind and amiable old witch--now like the beautiful, all-wise Vasilisa. His eyes wide open, holding his breath, the boy looked into the darkness that filled his chamber and watched it as it slowly trembled in the light of the little lamp that was burning before the image.

And Foma filled this darkness with wonderful pictures of fairy-tale life. Silent, yet living shadows, were creeping over the walls and across the floor; it was both pleasant and terrible to him to watch their life; to deal out unto them forms and colours, and, having endowed them with life, instantly to destroy them all with a single twinkle of the eyelashes. Something new appeared in his dark eyes, something more childish and *****, less grave; the loneliness and the darkness, awaking in him a painful feeling of expectation, stirred his curiosity, compelled him to go out to the dark corner and see what was hidden there beyond the thick veils of darkness. He went and found nothing, but he lost no hope of finding it out.

同类推荐
  • 慎疾刍言

    慎疾刍言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Socialism

    Socialism

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 月波洞中记

    月波洞中记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 显扬圣教论颂

    显扬圣教论颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说拔除罪障咒王经

    佛说拔除罪障咒王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 涅槃重生之嫡女有毒

    涅槃重生之嫡女有毒

    她曾是尚书府嫡女,嫁给四王爷为妻,为助四王爷上位,倾尽所有包括引以为傲的容颜……而四王爷忘恩负义,迎娶她的庶妹为贵妃,并将她折磨致死一朝重生回她与四王爷定亲之日,她一口回绝……与八王爷互生情愫,开启复仇之路
  • 农家恶妻

    农家恶妻

    想她林月也是在演艺圈打滚的,而且一直演的都是恶毒女配,已经到了炉火纯青的地步,不管什么白莲花在自己面前都原形毕露,没想到最后还是着了白莲花的道,穿越到鸡不生蛋,鸟不拉屎的鬼地方。过惯了娱乐圈尔虞我诈的生活,当当农妇也不错,只是想安安静静的当个妇人怎能就这么难能,难道还要干回自己的老本行。
  • 婚然心动

    婚然心动

    一场联姻,没有婚礼,更没有新郎。新婚夜,她握着红色的结婚证,一个人独守空房。婚后,他处处找茬,她一忍再忍。可直到那个女人的归来,她才终于明白,原来自己才是这场感情里的第三者……后来,他毫不留情的将离婚协议摔到了她的面前。“席慕白,如果我怀孕了呢?”“打掉!唐安,你不配拥有我的孩子!”他让她躺在冰冷的手术台上做着人流,自己却高调迎娶着心爱的女人。后来,他拦下婚车,举着枪抵上她的额头:“唐安,嫁给我和死,选一个。”然而回答他的却是一声枪响,鲜血染红了婚纱,也红了他的眼。原来你到死,也不愿意嫁给我。
  • 网游之极品邪魂

    网游之极品邪魂

    经历千辛万苦,林光终于离开了那个让他觉得不适应的现实世界。易名麟光,从此化身无情猥琐男,摧毁一切让他觉得不爽的东西。
  • 修仙第二条

    修仙第二条

    何胖胖独立寒风,只见秋风萧瑟,层林尽染,鸟翔鱼跃,百舸争流,不由地感叹一句:“我的裤子被谁偷走啦?!!!”一世是胖子,终生是胖子。终生是胖子,也别让我生生世世都是胖子啊!我只想做一个有文化、有内涵、有素质、有理想的胖子······
  • 魔体仙尊著

    魔体仙尊著

    魔本无道,无为之道。以魔弑魔,亦是正道。仙本是道,道亦有道。抑强扶弱,道中有道!
  • 至尊仙王

    至尊仙王

    一尘,移山填海;一火,翻天覆地。一人,震烁古今;一仙,永世长存。红尘万丈,谁取一瓢饮尽;白昼黑夜,谁在对月哀歌。千里江河,皇何困于囹圄之中,褪下仙骨,尝尽轮回……且看一人,逆天而上,战诸天敌,寻前世果。面对阴谋诡计,众叛亲离,都一力化之。扶摇而上,与天争锋。
  • 恰似等风来

    恰似等风来

    世人庆贺,星夜十七小姐终于死了,举国同庆!传言,星夜十七小姐苦苦纠缠文筠公子,以死相逼誓要嫁入文家,十七小姐无恶不作,胡作非为,世人皆厌之。传言,星夜十七小姐欺负家中长姐,不孝敬母亲……种种罪名数不尽数。星夜十七小姐连她自己怎么死的都不知道!
  • 惊艳!呆萌甜心正在变身

    惊艳!呆萌甜心正在变身

    她原是惊才绝艳的天才少女,一次意外,让她变身呆萌小萝莉,单纯又单蠢,她总说她是笨蛋,其实,她是无可救药的聪明。危急时刻,她一次又一次绽放绝艳光彩,为他而战,一次又一次站在令人仰望的巅峰,让曾嘲笑她的人自惭形秽,唯独他,一如既往的淡定笃定。
  • 海棠风起前传之桃花诺

    海棠风起前传之桃花诺

    辛夷花落,海棠风起,又是桃花纷飞的季节,一棵桃树,将两个女孩的前世今生相连,贯彻古今。“落清,还记得我的誓言吗?”