登陆注册
39617000000008

第8章

To return to my business affairs. When I was comfortably settled in the prison, and knew exactly what I owed, I thought it my duty to my father to give him the first chance of getting me out. His answer to my letter contained a quotation from Shakespeare on the subject of thankless children, but no remittance of money. After that, my only course was to employ a lawyer and be declared a bankrupt. I was most uncivilly treated, and remanded two or three times. When everything I possessed had been sold for the benefit of my creditors, I was reprimanded and let out. It is pleasant to think that, even then, my faith in myself and in human nature was still not shaken.

About ten days before my liberation, I was thunderstruck at receiving a visit from my sister's mahogany-colored husband, Mr.

Batterbury. When I was respectably settled at home, this gentleman would not so much as look at me without a frown; and now, when I was a scamp, in prison, he mercifully and fraternally came to condole with me on my misfortunes. A little dexterous questioning disclosed the secret of this prodigious change in our relations toward each other, and informed me of a family event which altered my position toward my sister in the most whimsical manner.

While I was being removed to the bankruptcy court, my uncle in the soap and candle trade was being removed to the other world.

His will took no notice of my father or my mother; but he left to my sister (always supposed to be his favorite in the family) a most extraordin ary legacy of possible pin-money, in the shape of a contingent reversion to the sum of three thousand pounds, payable on the death of Lady Malkinshaw, provided I survived her.

Whether this document sprang into existence out of any of his involved money transactions with his mother was more than Mr.

Batterbury could tell. I could ascertain nothing in relation to it, except that the bequest was accompanied by some cynical remarks, to the effect that the testator would feel happy if his legacy were instrumental in reviving the dormant interest of only one member of Doctor Softly's family in the fortunes of the hopeful young gentleman who had run away from home. My esteemed uncle evidently felt that he could not in common decency avoid doing something for his sister's family; and he had done it accordingly in the most malicious and mischievous manner. This was characteristic of him; he was just the man, if he had not possessed the document before, to have had it drawn out on his death-bed for the amiable purpose which it was now devoted to serve.

Here was a pretty complication! Here was my sister's handsome legacy made dependent on my outliving my grandmother! This was diverting enough; but Mr. Batterbury's conduct was more amusing still.

The miserly little wretch not only tried to conceal his greedy desire to save his own pockets by securing the allowance of pin-money left to his wife, but absolutely persisted in ignoring the plain fact that his visit to me sprang from the serious pecuniary interest which he and Annabella now had in the life and health of your humble servant. I made all the necessary jokes about the strength of the vital principle in Lady Malkinshaw, and the broken condition of my own constitution; but he solemnly abstained from understanding one of them. He resolutely kept up appearances in the very face of detection; not the faintest shade of red came over his wicked old mahogany face as he told me how shocked he and his wife were at my present position, and how anxious Annabella was that he should not forget to give me her love. Tenderhearted creature! I had only been in prison six months when that overwhelming testimony of sisterly affection came to console me in my captivity. Ministering angel! you shall get your three thousand pounds. I am fifty years younger than Lady Malkinshaw, and I will take care of myself, Annabella, for thy dear sake!

The next time I saw Mr. Batterbury was on the day when I at last got my discharge. He was not waiting to see where I was going next, or what vital risks I was likely to run on the recovery of my *******, but to congratulate me, and to give me Annabella's love. It was a very gratifying attention, and I said as much, in tones of the deepest feeling.

"How is dear Lady Malkinshaw?" I asked, when my grateful emotions had subsided.

Mr. Batterbury shook his head mournfully. "I regret to say, not quite so well as her friends could wish," he answered. "The last time I had the pleasure of seeing her ladyship, she looked so yellow that if we had been in Jamaica I should have said it was a case of death in twelve hours. I respectfully endeavored to impress upon her ladyship the necessity of keeping the functions of the liver active by daily walking exercise; time, distance, and pace being regulated with proper regard to her age--you understand me?--of course, with proper regard to her age.""You could not possibly have given her better advice," I said.

"When I saw her, as long as two years ago, Lady Malkinshaw's favorite delusion was that she was the most active woman of seventy-five in all England. She used to tumble downstairs two or three times a week, then, because she never would allow any one to help her; and could not be brought to believe that she was as blind as a mole, and as rickety on her legs as a child of a year old. Now you have encouraged her to take to walking, she will be more obstinate than ever, and is sure to tumble down daily, out of doors as well as in. Not even the celebrated Malkinshaw toughness can last out more than a few weeks of that practice.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 星际修武传

    星际修武传

    一个在大灾变之下存活下来之人,两百多年后,携带人族上古大能传下来的镇族功法(道元经)破冰而出,他是否能够带领人族在星际重新崛起呢?
  • 毒医小魔女

    毒医小魔女

    21世纪第一组织——冥殇狱在一次意外中意外陨落,冥殇狱的老大意外穿越到异世大陆的一个废物身上。哼,废柴、花瓶?本姑娘就让你们看看什么叫妖孽、鬼才!上有哥哥宠我如命,下有美男为我管教。全能天才,打遍天下无敌手,毒品丹药样样手到擒来。重回巅峰位置,迎来的却是一场巨大的战争。一生枭战天下,心狠手辣,却被他的柔情所深深折服。
  • 许你一世宠溺

    许你一世宠溺

    陪伴是最长情的告白,不离不弃是对我对好的宠爱。他们两个完美的诠释这一句话。原谅我简介无能,本人有一颗玻璃心,保证不虐。
  • 活体实验基地:薛定谔之猫

    活体实验基地:薛定谔之猫

    以雷子为首的八名战俘逃出战俘营之后遭遇的一系列诡异离奇的事情,书中首次还原了二战期间被刻意隐瞒的战争真相,揭开日本妄图称霸世界的野心。是一本绝对值得阅读和珍藏的好书!1932年2月5日,日军侵占哈尔滨。随即,这座城市城郊的平房地区赫然出现了一座人间地狱,它就是侵华日军七三一部队所在地。这个进行细菌研制、生产和细菌战的综合机构最初对外称“关东军防疫给水总部”,建有占地300亩的大型细菌工厂,下设8个部、5个支队、3个野外试验厂和1个卫生所。曾给当地人带来巨大的灾难,没有一个被试验者活着走出这座杀人工厂。
  • 《雪翼痕蔷薇妖娆》

    《雪翼痕蔷薇妖娆》

    浅蓝色的水月裙摆。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。淡紫色的蔷薇妖娆盛开、、、、、、、、在那半红的圆月下。锁骨上琥珀色月牙邪魅闪耀、、
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 蜀山战纪2之奇蓁未果

    蜀山战纪2之奇蓁未果

    她是云梦泽第48世转世,他是火黎人第48代守护者。"你说过,你不是莫凌烨,而我也不是云梦泽”萧蓁蓁看着余英奇赤魂石被毁,属于云梦的诅咒才真正到来,往往活下来的才是最痛苦的。兜兜转转,他们在一起纠缠了上千年,到最终还是输给了命运“你是谁?”——云梦族长云梦泽“我又是谁?”——云梦中人云梦婕……她活了很久,久到以往的朋友都不复存在,而她还依旧是当初那个模样。“你说我们同样大,爹称你为姑姑,我又该如何称呼你才好?”“就叫我婕儿吧”云梦婕这个身份她从不想要,却不得不要有时候她也在想,活了这么多年究竟是为了什么?
  • 鹿晗之我们彼此

    鹿晗之我们彼此

    “小曦,你说是不是我错了?”“不是你的错,也不是我哥的错,更不是我们的错,是爱情的错!”
  • 汉皇传

    汉皇传

    叫一声爹娘双膝跪,喊一声哥哥斥苍穹,跪不能对双亲尽孝,悔不能弥补对兄长的伤害。没有负天下人,却负了亲人。这是一段可悲可叹的故事,一个平凡的少年为救天下黎民而付出毕生心血的少年,少年一路走来又会经历何种不为人知的心酸与挫折呢,又会经历怎样的爱恨情仇故事。故事将从这里开始为您拉开序幕