登陆注册
43627500000011

第11章 My Irreplaceable Treasure人生珍品(2)

Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordeal of the flood. She was steady and calm, and kept things going in good order. But that night she sat on the top of the stairs with her head on her crossedcrossed adj.交叉的,十字的, 划掉的 arms and cried. I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid. I wanted to help her, but I couldnt think of what I could possibly do. I just knew I had to figure out something.

The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat. I rowedrow v.划(船) once around the downstairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred. The books had begun to sink. I stared down into the dark water and could see nothing. It was right then that I got the idea.

依我看来,母亲一直勇敢地经受着这场洪水所带来的重要考验。她从容、镇静,有条不紊地安排好每一件事。然而那晚,她坐在楼梯口上抱头痛哭。我以前从来没有见她伤心成这样,她的哭声让我感到害怕。我想安慰她,却又不知该做什么。我只知道我得弄清什么事情。

第二天早上吃完早餐后,我做好地理作业,母亲说我可以下楼去船上玩了。我绕开门厅前掉下来的乱七八糟的木料,在楼下划了一圈。漂在水上的书已经开始下沉。我盯着黑水往下看,什么也看不见,在这个时候我忽然有了个办法。

I made a hookhook n.钩, 吊钩 from a wire coathangercoathanger n. 衣架 and carefully fastened it to a weighted line. Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth. I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line—hoping to find pieces of my mothers lost treasure. But time after time the line came up empty.

As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnantremnant n.残余, 剩余, 零料, 残迹adj.剩余的, 残留的 of my mothers broken china. Soon, however, the water inside had risen to the stairway landing. On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill. A powerboat was to pick us up that afternoon. We would leave by the porch roof.

我用衣架钩做成一个吊钩,小心地将它系到一根有着重量的绳子上。然后我把它放到水里,并开始来回慢慢地拖动起来。我大约花了一个小时,划船,拖绳——希望能够找到母亲失去的瓷器。但一次次地,绳子拉上来,什么也没有钩到。

河水每天涨个不停,我继续试着去寻找母亲那些破损的瓷器。然而不久,河水就涨到了楼梯平台上。在河水漫过房外檐槽的那天,父亲作出决定,我们得搬到山上的帐篷里去庇护了。那天下午有艘机动船来接我们,我们从前廊的屋顶上离开。

I spent the morning hurriedly securing things in my room. Then I got into my rowboat for the last time. I dragged my line through the water. Nothing. After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway. Just as I made the last turn, I snagged something.

Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface. As the dark water draineddrain vi.排水, 流干 from it, I could make out the bright roses and gold leaf design. It seemed dazzling to me. I had found the gravy boat from my mothers china service. My line had caught on a small chip in the lip.

My father called down to me again. “This is serious business,” he said. “Lets go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing.

The powerboat picked us up and headed to higher ground. It began to rain, and for the first time I was really afraid. The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.

上午,我仓促地绑住我房间里的东西。然后我最后一次跳上划艇。我又用绳子在水中拖了一遍。什么也没有。不一会儿,听到父亲和母亲在唤我,我划回楼梯处。就在我拐最后一个弯时,我钩住了什么东西。

我屏住气息,慢慢地将物品打捞拉到水面上。它刚浮出黑水,我就认出鲜亮的玫瑰和金色的叶片图案。我感到眼花缭乱。我找到了母亲那套瓷器中的船形肉卤盘。绳子刚好勾住了这只瓷盘边上的一个小缺口。

父亲又朝下喊我。“这不是闹着玩的,”他说。“快走。”我把肉卤盘藏到上衣里,尽快划向楼梯平台。

机动船带着我们往高地方向开去。天开始下起雨来,我头一次真正感到了恐惧。河水也许会一直涨,淹没整个山谷、树林乃至山丘。

By the time we were settled in a Red Cross tent, we were worn out. Father had gone off to care for sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder. She smiled at me, if you can call it that. Then I reached under my pillow pillow n.枕头, 枕垫 and took out the gravy boat.

She looked at it, then at me. Then she took it in her hands and held it for a long time. She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat. She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering. I dont know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.

We lived in the tent for weeks, cold and often hungry. As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline. We never went back. Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.

我们在红十字会的搭建帐篷住下后,全都疲惫不堪。父亲去照看病人了;母亲坐在我床边,手换着我的肩膀。她对我微笑——如果你可以称它为微笑的话。这时,我把手伸到枕头底下,拿出那只船形肉卤盘。

她看了看盘子,又看了看我。然后她把盘子拿在手里看了很久。她非常平静,就那样坐着,凝视着肉卤盘。她似乎离我很近,却又仿佛很远,像在回忆着什么。我不知道她在想什么,但她把我拥入怀里,紧紧地抱着。

我们就这样在帐篷里住了几周,常常忍冻挨饿。当洪峰来时,水面上的一层油着火,烧光了我家的房子吃水线以上的部分。我们无法再回去,而是全家搬到了离河很远的辛辛那提附近的一幢房子里。

By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast. While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat. She held my gift for a moment as though it was something unspeakably unspeakably adv.无法形容地 precious. Then, smiling at me, she placed it gently on the table. I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.

And nothing ever has. Now I use the gravy boat just as she had, taking it carefully from the shelf and filling it just as she did with dark, rich turkey gravy for family dinners and other special occasionsoccasion n.场合,时刻;时机. When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it from the river in our house.

到复活节那天,我们搬进了新家,全家在一起设宴庆祝那个特别的星期日。待父亲在切羊肉的时候,母亲到厨房拿来那只船形肉卤盘。她把我的这份礼物捧在手里好一会儿,仿佛这是件难以用言语形容的珍贵的东西。然后,她一边对着我微笑,一边轻轻地把盘子放到了桌上。就在那时我对自己说,只要我活着,我一定会让这只盘子不再出事。

的确没有出过事。如今我像母亲那时一样用着这只盘子,小心地从碗柜的架板上将它拿下来,在家庭晚宴上和其他特别的时刻,我用它盛上黑而肥美的火鸡肉汁。当客人问及这只奇特而古老的盘子时,我也会讲讲这个我是如何将它从我家的河水里捞出来的故事。

But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past. Mother tried to explain, and now I understand. It is not the object so much as the connection that I cherish. That little porcelain porcelain adj.瓷制的, 精美的, 脆的 boat, chipped and worn with age, keeps me in touch—just as she said it would—with her life, her joy and her love.

但除了那场洪水的经历之外,这只船形肉卤盘还是将我同过去的亲人和住处紧紧相联的珍贵物品。母亲尽力解释过这一点,现在我明白了。我珍惜的不是瓷器本身,而是由它而建立起来的那种联系。这只小小的船形瓷器,随着岁月的沉淀,遍体鳞伤,却将我同母亲的人生、母亲的欢乐和母亲的慈爱永远相联——就像她曾经说过的那样。

一个小小的船形瓷器何以被视若珍品?亲人已逝,睹物思人,我们还能感受到那份浓浓的亲情,那种面对困难坚强无畏的精神更使人备受鼓舞。母爱是坚不可摧的,母爱是一种精神的力量,永远绽放着生命中最有魅力的光芒。这种光环照耀着我们的前程。

同类推荐
  • 漫长的告别:THE LONG GOODBYE(英文版)

    漫长的告别:THE LONG GOODBYE(英文版)

    《漫长的告别》美国“硬汉派”侦探大师雷蒙·钱德勒代表作品,是作者的第六部长篇小说,荣获爱伦·坡小说奖,入选美国推理协会“史上百部推理小说”。日本作家村上春树曾经反复阅读并极为推崇的作品。
  • 课外英语-动物亮丽风景线(双语版)

    课外英语-动物亮丽风景线(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要介绍各类动物。
  • 科学读本(英文原版)(第3册)

    科学读本(英文原版)(第3册)

    以一位名为威尔逊的教授与3位学生为主角,通过对各种事物与科学知识和原理的讨论,系统讲述了孩子们身边随时可见的事物与现象原理。以激发孩子们对科学的兴趣与爱好。这比死记知识,大量解题要实用得多。《科学读本(英文原版)(套装共6册)》对中国学生而言,这又是另一习得英语的良好途径,尤其对那些准备出国学习的孩子们,《科学读本》的阅读学习,对他们继续国外课程的学业定有很大帮助。比起文学与文史题材的英语读本,科学英语更容易让孩子们理解与学习。一是其讲述内容均为我们身边熟悉的万事万物,容易联想记忆;二是科技英语的语法、句子结构相对简单,比文学语言更简洁清晰,易于理解。相信会得到孩子们的喜欢。
  • 课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    本书收录了世界经典英文歌曲,其中包括常青的爱、昔日恋情、无心快语、克莱门泰等多首脍炙人口的歌曲,每首歌曲都有中英文歌词、语言点解析及注释赏析。
  • 日常生活口语

    日常生活口语

    《72小时英语口语大突破:白领商务口语》主要内容简介:有没有遇到过如下的尴尬场面?当你鼓足勇气说英语时,却不知道如何正确地表达;说英语,说了一半之后却发现有个词不知道如何表达;和外国朋友闲聊的时候找不到合适的话题;英语单词记得特别多,语法掌握得很全面,但说英语时仍然是结结巴巴;别担心,这套《72小时英语口语大突破》宝典能把你从上面的种种尴尬场面中解救出来.让你72小时之后就能说出一口流利、纯正、地道的英语。
热门推荐
  • 如梦两场

    如梦两场

    相府之女多年隐忍却被他发现。娶她,宠她只为骗取。但却深陷其中。她的死成为他的心病。异世再见
  • 心愿书屋

    心愿书屋

    书香是一个拥有实现别人心愿的人,她的心愿书屋一个月只接受一个客人。心愿书屋有六列书架分别是:爱情,亲情,友情,学业,财富,名利。如果你的心愿和这些有关,就去那一列书架拿一本书写上名字生日和心愿,一个月后终将实现可有个男人,在爱情书架上写了个让书香爆粗口的心愿。“娶到心愿书屋老板娘。”为此书香表示很上头,这个集团总裁为什么偏偏看上了她?
  • 我可能,不会爱你

    我可能,不会爱你

    一心专注于学习的唐思思在这个多雨的春天里,第一次关注起了一个从远方来的男生,连自己都没有发觉自己已经深深地被他的吸引,以致于在往后没有他的八年里,每当夜深人静,都会深深的怀念他。何时会停下来呢?唐思思自己也不知道
  • 两次世界大战中的经典战役

    两次世界大战中的经典战役

    第一次世界大战和第二次世界大战是人类历史上规模空前的两次全球性大战,众多的国家和地区被卷入其中。其空前的广度、深度和烈度,成为人类战争史上的两次大革命,给予军事战略和战争观以巨大的影响。本书精选了两次世界大战中的20个经典战役。翻开本书,你将亲身感受当年那一个个惊心动魄、宏伟悲壮的经典战役。透过本书,也带给我们一次心灵上的洗礼:热爱和平,远离战争。
  • 她的日记有秘密

    她的日记有秘密

    这不是一部寻常的青春校园文,这是一部以作者本人为蓝本,以大学生活为起点的个人心境回忆录。有人说,大学就是半个社会,有人在里面发光发热,有人却在里面迷失自己。我害怕迷失,也不想迷失,所以以此文为记录,让自己记住自己的心境,让自己不忘初心。文中会记录我的生活,我的心理活动,我的个人观点。其中也会夹杂着我生活里的乐趣梗,偶尔的脑洞小剧场。我也会引起话题希望能与读者们讨论。所以,这本书将会给大家呈现一个真实的自我,希望大家都能认识到我这个人。——本文原名《晨想青春回忆录》,现内含第一短篇脑洞《残缺罗曼史》——推荐作者旧文2.《天命神女超时空》1.《别扭总裁别后悔》
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 招摇有何妨

    招摇有何妨

    一次"偶然"的机会,小智(二缺系统)与它的宿主(王天毅)相遇了。一个想要成为天下第一系统(沙雕),一个想要成为天下第二最强(沙雕),...第一是我!想知道他们在大千世界里发生了哪些有趣的故事吗?快点开阅读吧!王天毅:前面有个妹子,小智你不表示一下!小智:《撩妹手册》两千一本,不二价!王天毅:三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷!小智:那你三十年后再买吧!王天毅:…………
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 渡劫,帝国之殇

    渡劫,帝国之殇

    古中原大地上,分布这大大小小的国家,各国之间为了领土、地位、金钱,互相征战,最终以北方梁国和南方楚国脱颖而出。梁国通过数代君王的励精图治,把楚国的得狼狈不堪,在统一中原的收官时刻,梁国的大臣白晅却发动了一场军事政变夺取了政权,建立了秦国,且顺势灭了楚国,统一了中原,把国家逐步发展为帝国,就在此等辉煌之时,正直壮年的秦帝白晅却离奇溘然辞世,这是天意?与此同时,前朝旧部又在积极的进行复国行动。各派势力暗流涌动,白晅诸子为了皇位争得头破血流,却发现最终只是渔翁得利……秦帝国的公主白蓁爱上了一介小吏“王温”,但发现“王温”跟父皇白晅的驾崩又有这千丝万缕的联系……
  • 调包前妻别跑

    调包前妻别跑

    年前,她亲手将双胞胎妹妹交给她的初恋,独吞心碎。一年后,她的老公和妹妹偷情,双双猝死。天大的丑闻,让妹夫暴怒,家族危机……为了爱,为了家,她答应假扮妹妹活下去。没想到,妹夫酒醉把她当成妹妹,一夜激情。醒后,他勾起她的下巴:“既然你能容忍老公和妹妹出轨,那么你一样可以容忍自己变成她活下去!”情乱了。同样的面孔,不同的性子。她如何能成为妹妹?并且眼睁睁地看着肚子里的孩子,喊她姨妈?