登陆注册
4546800000078

第78章 文学部(822种)(6)

也曾引用该书《咏孔雀》一诗来说作品的“缺点”:“作品,总是有些缺点的。亚波理奈尔咏孔雀,说它翘起尾巴,光辉灿烂,但后面的屁股眼也露出来了。所以批评家的指摘是要的,不过批评家这时却也就翘起了尾巴,露出他的屁眼。但为什么还要呢,就因为它正面还有光辉灿烂的羽毛。不过倘使并非孔雀,仅仅是鹅鸭之流,它应该想一想翘起尾巴来,露出的只有些什么!”亚波理奈尔,即阿波理奈尔。

■《都市》

[西班牙]巴罗哈著。“三部曲”之一。鲁迅《译文序跋集·〈放浪者伊利沙辟台〉和〈跋司珂族的人们〉译者附记》中提及此书。

■《都市的逻辑》

[日]林房雄著。小说。见《日记·1930/1/4》。

■《都市与年》

[苏]费定著。长篇小说。与《城与年》是同书。此处指曹靖华的中译本。参条目《城与年》。《译文序跋集·〈竖琴〉后记》中提及此书。

■《斗牛士》

[法]蒙泰朗(1896-1972)著,[日]堀口大学译。小说。见《日记·1936/2/20》。蒙泰朗,法国作家。1896年,生于巴黎一贵族家庭。1972年后,因双目失明而自杀。

■《斗争的道路》

[苏]富曼诺夫著。鲁迅《译文序跋集〈·一天的工作〉后记》提及此书。

■《赌博者》

作者未详。东亚公司购得,见《日记·1925/8/11》。

■《蠹鱼的闲话》

[日]庄司浅水著。随笔。见《日记·1933/12/18》。

■《蠹鱼自传》

[日]内田鲁庵(1868-1929)著。随笔。《日记·1929/12/18》提及此书。内田鲁庵,原名贡,别号不知庵。明治时期作家,在翻译欧美文学方面有不凡成就。

■《短篇小说集》

[俄]果戈理著。鲁迅曾据日译本转译其中的《鼻子》。见《译文序跋集》。许遐也曾译过《鼻子》。

■《断片》

[德]诺瓦利斯(1772-1801)著,[日]饭田安译。诗学、哲学笔记。见《日记·1933/10/3》。

诺瓦利斯,浪漫主义诗人。他的抒情诗代表作有《夜之赞歌》、《圣歌》等。

■《对契诃夫和托尔斯泰的回忆》

[苏]高尔基著,[日]小松原隽译。《日记·1929/6/30》等提及此书。

■《多尔第》

[匈牙利]奥洛尼(鲁作阿阑尼,1817-1882)著。长篇三部曲。《多尔第》,鲁作《约尔提》。

■《俄国短篇小说杰作集》

英译本由S.格拉汉编选。柔石从中选译左琴科(鲁作淑雪兼珂)的《老耗子》,凯泰耶夫的《物事》,这两篇小说被鲁迅收入“同路人”小说集《竖琴》。见《日记·1929/11/29》。

■《俄国戏曲集》

1921年商务印书馆出版。包括戏曲10种:果戈理的《巡按》(贺启明译),奥斯特洛夫斯基的《雷雨》(耿济之译),屠格涅夫的《村中之月》(耿济之译),托尔斯泰的《黑暗之势力》(耿济之译)和《教育之果》(沈颖译),契诃夫的《海鸥》(郑振铎译)、《伊凡诺夫》、《万尼亚叔父》和《樱桃园》(三者均耿式之译),史拉美克的《六月》(郑振铎译)。

《南腔北调集·祝中俄文字之交》中说:“俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢,成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出‘被压迫’的字样来了。//于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的‘崇高’,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。但俄国文学只是绍介进来,传布开去。”这里表明了鲁迅对俄国文学的信任。

■《俄罗斯的童话》

[苏]高尔基著。鲁迅从日文转译,陆续发表后,结集出单行本。

《集外集拾遗补编·〈俄罗斯的童话〉》中说:“短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好像讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。//但是,要全愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书!”

■《鹅掌女皇的烤肉店》

[法]法郎士(1844-1924)著,[英]杰克夫人译。小说。见《日记·1936/3/22》。法郎士,法国作家、文学评论家、社会活动家。主要作品有小说《苔依丝》、《企鹅岛》、《诸神渴了》等。1921年,因为“他辉煌的文学成就,乃在于他高尚的文体、怜悯的人道同情、迷人的魅力,以及一个真正法国性情所形成的特质”而获诺贝尔奖。

■《轭下》

[保加利亚]伊凡·伐佐夫(1850-1921)著。长篇小说。鲁迅在《译文序跋集·〈战争中的威尔珂〉译者附记》中提及此书,说:“革命时,他为军事执法长;此后他又与诗人威理式珂夫编辑一种月刊曰《科学》,终于往俄国,在阿兑塞(作者按:即乌克兰港口城市敖德萨)完成一部小说,就是有名的《轭下》,是描写对土耳其战争的,回国后发表在教育部出版的《文学丛书》中,不久欧洲文明国便几乎都有译本了。”

伐佐夫,保加利亚最著名的现实主义作家和诗人。1872年发表第一首成名诗篇《松树》。《轭下》为其长篇小说代表作。他认为“真正的诗人是人民和时代的忠实反映者”。

■《恶魔》

[俄]莱蒙托夫著。鲁作《神摩》。《摩罗诗力说》等提及此诗。

■《恶之花》

[法]波德莱尔著。诗集。鲁迅多次提及此书。见《日记·1929/12/30》等。

■《二叶亭全集》

[日]长谷川辰之助(1864-1909)著。《日记·1928/10/16》提及此书。长谷川辰之助,笔名二叶亭四迷。“二叶亭四迷”在古日语中隐喻为“生不如死”。取名如此,表现了他对生存现状和社会的不满。他受过儒家思想启蒙,也受到俄国文学的熏陶,最后选择了现实主义文学道路。长篇小说《浮云》,塑造了一个不满现实又无力反抗的“多余人”形象,影响较大。后来又有长篇小说《面影》和《平凡》。曾作为《朝日新闻》特派记者前往俄国圣彼得堡,归国途中病死,葬于新加坡。

■《法国新作家集》

[日]青柳瑞穗译。见《日记·1933/7/15》。

■《法兰西诗选》

[法]贝特朗等著,[日]山内义雄辑译。《日记·1928书帐》提及此书。

■《法兰西文学故事》

[日]辰野隆著。东亚公司购得,见《日记·1926/2/3》。

■《凡人经》

[日]西村真琴著。散文随笔集。《日记·1935/4/4》提及此书。

■《纺轮故事》

[法]孟代著。童话故事。《日记·1924/1/8》提及此书。

■《飞行家萨诺夫》

[苏]富曼诺夫著。鲁迅《译文序跋集〈·一天的工作〉后记》提及此书。

■《菲力普全集》

[法]菲力普著,[日]小牧近江等译。《日记·1930/1/25》等提及此书。菲力普,一作腓立普。

■《腓立普短篇集》

[法]查理路易·腓立普(1874-1909)著。有日译本。鲁迅据以转译其中的《食人人种的话》和《捕狮》两篇,收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其他》。见《译文序跋集》。腓立普,一作菲力普。

■《焚火》

[日]志贺直哉(1883-1971)著,楼适夷(1905-2001)译。小说集。见《日记·1935/6/27》。

志贺直哉,与武者小路实笃等人共同创办杂志《白桦》。因此后来与该杂志有关的作家和美术家被人称为“白桦派”。该派人物主张尊重个性,强调人的意志,对理性主义和人道主义有强烈关注,影响日本文坛很大。

楼适夷,翻译家。原名锡春,曾用笔名楼建南,浙江余姚人。

■《丰饶的城塔什干》

[苏]聂维洛夫著。小说。有穆木天译本。鲁迅曾选译他的《我要活》,收入苏联短篇小说集《一天的工作》中。

■《丰饶的城塔什干和绥拉菲摩维支内战时期小说铁流》

[苏]聂维洛夫等著。见《日记·1930/2/26》。

■《风景在动》

[日]北原白秋(1885-1942)作。诗集。见《日记·1926/8/1》。

■《风流人》

[日]泷井孝作。随笔集。见《日记·1931/2/10》。

■《疯姑娘》

[芬兰]康特(鲁作明那·亢德,1844-1927)著。

《译文序跋集·〈疯姑娘〉译者附记》说:“勃劳绥惠德尔作《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》(FinnlandimBildeSeinerDichtungundSeineDichter),分芬阑文人为用瑞典语与用芬阑语的两群,而后一类又分为国民的著作者与艺术的著作者。在艺术的著作者之中,他以明那亢德(MinnaCanth)为第一人……现在译出的这一篇,便是勃劳绥惠德尔所选的一个标本。亢德写这为社会和自己的虚荣所误的一生的径路,颇为细微,但几乎过于深刻了,而又是无可补救的绝望。”芬阑就是芬兰;勃劳绥惠德尔是德国评论家。

■《疯子的自白》

[瑞典]斯特林堡著,[日]和哲郎等译。小说。见《日记·1927/10/12》。

■《佛像归来》

[苏]伊凡诺夫(1895-1963)著,[日]深见尚雄译。小说。《日记·1928/5/18》提及此书。

■《弗朗茨和格雷特旅俄记》

[德]洛斯克著,霍曼插图。小说。柏林出版。《日记·1930/8/18》提及此书。

■《伏尔迦流到里海》

[苏]毕力涅克著。

鲁迅在《译文序跋集·〈一天的工作〉后记》中说:“毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。但至一九三○年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个‘同路人’。”

■《孚尔玛诺夫文集》

[苏]富曼诺夫著。鲁迅《译文序跋集〈·一天的工作〉后记》提及此书。

■《浮士德》

[德]歌德著。该书为其代表作,影响世界甚巨。

鲁迅《摩罗诗力说》中引为《法斯忒》。《且介亭杂文末编·〈凯绥·珂勒惠支版画选集〉序目》介绍凯绥版画《格莱亲》说:“《格莱亲》(Gretchen)。一八九九年作,石刻;据《画帖》,原大未详。歌德(Goethe)的《浮士德》(Faust)有浮士德爱格莱亲,诱与通情,有孕;她在井边,从女友听到邻女被情人所弃,想到自己,于是向圣母供花祷告事。这一幅所写的是这可怜的少女经过极狭的桥上,在水里幻觉的看见自己的将来。她在剧本里,后来是将她和浮士德所生的孩子投在水里淹死,下狱了。原石已破碎。”

■《浮士德》

[德]歌德著。诗剧。鲁迅有英文版。《日记·1928/6/12》提及此书。

■《浮士德与城》

[苏]卢那察尔斯基著,柔石译。剧本。该书被称为“俄国革命程序的预想”。《二心集·柔石传》等提及此书。鲁迅又为作文推介,见《集外集拾遗·〈浮士德与城〉后记》。

■《福尔摩斯包探案》

[英]柯南·道尔(1859-1930)作。侦探小说。《南腔北调集·祝中俄文字之交》中提及此书。

■《福楼拜全集》

[法]福楼拜(1821-1880)著,[日]伊吹武彦(1901-1983)等译。

《日记·1935/12/7》、《1936/1/11》等多次提及此书。

■《父亲在亚美利加》

[芬兰]亚勒吉阿著,鲁迅译。

《译文序跋集·〈父亲在亚美利加〉译者附记》中说:“亚勒吉阿是他的假名,本名菲兰兑尔(AlexanderFila-nder),是一处小地方的商人,没有受过学校教育,但他用了自修工夫,竟达到很高的程度,在本乡很受尊重,而且是极有功于青年教育的。他的小说,于性格及心理描写都很妙。这却只是一篇小品(Skizze),是从勃劳绥惠德尔(作者按:德国评论家)所编的《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如小说《父亲在亚美利加》所证明的便是。”

鲁迅译文发表于1921年,收入《现代小说译丛》。这个时期的鲁迅对于曾经遭受侵略和欺凌的欧洲小国格外注目。

■《父与子》

[俄]屠格涅夫(鲁作都介涅夫)著。《译文序跋集〈等文多次提及此书。幸福〉译者附记》《华盖集续编·马上支日记》说:“中国人先前听到俄国的‘虚无党’三个字,便吓得屁滚尿流,不下于现在之所谓‘赤化’。其实是何尝有这么一个‘党’;只是‘虚无主义者’或‘虚无思想者’却是有的,是都介涅夫(I.Turgeniev)给创立出来的名目,指不信神,不信宗教,否定一切传统和权威,要复归那出于自由意志的生活的人物而言。但是,这样的人物,从中国人看来也就已经可恶了。然而看看中国的一些人,至少是上等人,他们的对于神,宗教,传统的权威,是‘信’和‘从’呢,还是‘怕’和‘利用’?只要看他们的善于变化,毫无特操,是什么也不信从的,但总要摆出和内心两样的架子来。要寻虚无党,在中国实在很不少;和俄国的不同的处所,只在他们这么想,便这么说,这么做,我们的却虽然这么想,却是那么说,在后台这么做,到前台又那么做……。将这种特别人物,另称为‘做戏的虚无党’或‘体面的虚无党’以示区别罢,虽然这个形容词和下面的名词万万联不起来。”这是对“国民劣根性”犀利的批判。

该书有陈源译本。鲁迅在《南腔北调集·祝中俄文字之交》中说到俄国文学的影响力:“读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥‘媒婆’的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。”陈源曾经非常赞赏曼殊斐儿;郭沫若曾经说过创作是处女、翻译是媒婆这样的话。

■《该隐》

[英]拜伦著。诗剧。鲁迅《摩罗诗力说》中作《凯因》。

■《改造文库》

日本东京改造社出版的丛书。鲁迅多次提及该文库,并购置该文库多种单行本。据统计,鲁迅藏书中的单行本有:《辩证法的唯物观》、《哲学的实国》、《财产进化论》、《我们一群与他、云是天才》(诗歌)、《劳动者不能乘的船》(小说)、《一周间》(小说)等。见《日记·1929/2/28》等。

■《感想笔记》

[法]波德莱尔著,[日]堀口大学译。《日记·1933/7/25》提及此书。

■《高尔基全集》

[苏]高尔基著。时有日人中村白叶等人译本,日本改造社出版。鲁迅转译高尔基童话,从中取材。也从中转译过《恶魔》,发表于《北新》半月刊。

《花边文学·论重译》说:“深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。”《日记·1933/12/28》也提及此书。

■《高尔基全集》

俄文版。《日记·1933/9/4》提及此书。

■《高尔基文录》

高尔基著,柔石等译,鲁迅编。《日记·1930/8/30》也提及此书。

■《高尔基文艺书简集》

[苏]高尔基著,[日]横田瑞穗译。《日记·1936/6/2》提及此书。

■《高尔基选集》

鲁迅有德文版。《日记·1936/6/5-30》提及此书。

■《高加索的俘虏》

[俄]普希金著。鲁作《高加索累囚行》。《摩罗诗力说》等提及此书。

■《哥儿》

[日]夏目漱石(1867-1916)著。《译文序跋集·〈现代日本小说集〉附录关于作者的说明》中提及此书。参《我是猫》条说。本书批判了日本教育界的腐败和黑暗。

夏目漱石,原名金之助,号漱石。曾受中国文化影响,后就学于东京帝国大学,有诗文集《木屑录》。留学英国,致力于文艺理论问题的研究,编成《文学论》和《文学评论》两书。1903年回国,任教的同时开始文学创作。长篇小说《我是猫》影响日本文坛较大。

■《歌德的书信与日记》

[德]歌德著。袖珍2卷本。莱比锡出版。见《日记·1928/12/10》。

■《歌之书》

[德]海涅(1797-1856)作。诗集。柏林出版。见《日记·1930/5/2》。海涅,德国诗人。有革命民主主义倾向。

■《革命的女儿》

[美]里德等著,[日]阪井德三译。《国际无产阶级文学选集》之一。

见《日记·1931/10/19》。

■《格利佛游记》

[英]斯威夫特(1667-1745)著,韦丛芜译。长篇小说。《书信·270315致韦丛芜》等提及此书。

同类推荐
  • 在沙漠

    在沙漠

    “人有界,学有度,思无界,行无疆。”我社既打造“无界散文”系列丛书以来,已出版“无界散文”,共计4册,分别为:《梵音之起》《虫洞》《饥饿的身体》《东张西望》。本次出版为“无界散文·第二辑”,共计6册,分别为:《在云南》《邯郸道》《香巴拉》《生灵书》《在沙漠》《新疆坦途》。无界散文系列图书,关乎心灵的文字,敏锐且有文思的封面设计,以及精美无比的印刷装帧,以飨读者。《在沙漠》为“无界散文·第二辑”系列图书之一。《在沙漠》既有作者对沙尘暴、居延文化、沙漠风情、绿洲、胡杨、芦苇、骆驼、等戈壁生命客观存在的细致观察,又有对生存在沙漠边缘底层人群价值观、命运生活的纪实性叙述,是一本融地理环境、人群文化、个性体验为一体的优秀散文集。
  • 心中的信

    心中的信

    倪匡绝版经典散文集《心中的信》把第一批不寄的信结集出版至今,已经快两年了。两年来,仍然不断在写着同样的信,所以,又有了可供结集出版的第二批。第二批《不寄的信》,涉及的内容比较起来,更加广泛了些,但是基本上还是一样的:阐发个人在感情上的各种感受,包括了个人的一贯观点。在快出第二批不寄的信之前相当久,已经很为书名伤脑筋,想过许多书名,如《不寄的信第二集》、《另一批不寄的信》、《又一批不寄的信》、《不拆的信》、《寄不出的信》等等。谁知道到了晚上,和林燕妮、俞琤、黄霑、郑君略几位,喝酒谈天,众多高手在场,灵机一动,何不请他们想一个书名?黄霑陡然大呼一声:「心中的信」。
  • 纳兰容若词传 仓央嘉措诗传大全集

    纳兰容若词传 仓央嘉措诗传大全集

    一个是清朝大词人,写尽人生的美丽与哀愁;一个是转世的活佛,却流传下来无数美丽的情诗。他们几乎拥有了世间的一切,但独独没有快乐;他们是“世间最美的情郎”,也是受尽造化捉弄的失意之人。
  • 忆往抒怀

    忆往抒怀

    著名作家程树榛是工业题材文学创作的重要作家,曾任黑龙江省作协主席和《人民文学》杂志主编。2008年推出汇总其近60年创作精华的十卷《程树榛文集》,文集包括小说、报告文学、电影文学、散文、诗歌及评论。2008年后散文创作成为作家创作的主要题材,近日八十高龄的老作家程树榛将其2008年至2014年间创作的散文结集成册。散文分以追忆旧友、域外感受、生活感悟等分六辑,其中多篇在《人民日报》、《南方周末》等报纸刊发。
  • 世界文学速查手册

    世界文学速查手册

    本书编者以“运用小篇幅,讲述文学史”为理念,遴选世界历史上极富影响力、极具个性且在大众传媒中出现频率较高的350多位文学家。50多部名著和近70个文学流派,按欧美、亚非两大部分进行编辑,并辅以近1000幅与文字内容相契合的图片,将文学家、文学作品和文学流派的成就和影响简明而具象地呈现在读者面前。《世界文学速查手册》力图通过科学的体例、精练的文字、新颖的版式以及丰富的图片等多种要素的有机结合,使读者在快速获取文学知识的同时,轻松获得更为广阔的文化视野和审美感受,不仅是一本帮助青少年和普通读者了解和掌握世界文学的理想工具书,还是一本为专业人士提供信息的图片资料库。
热门推荐
  • 贪恋红尘三千尺

    贪恋红尘三千尺

    本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。人有生老三千疾,唯有相思不可医。佛曰:缘来缘去,皆是天意;缘深缘浅,皆是宿命。她本是出家女,一心只想着远离凡尘逍遥自在。不曾想有朝一日唯一的一次下山随手救下一人竟是改变自己的一生。而她与他的相识,不过是为了印证,相识只是孽缘一场。
  • 星巴克:一切与咖啡无关

    星巴克:一切与咖啡无关

    本书中霍华德·毕哈将为我们揭示指导他进行领导的十大准则,不过,这些准则中没有一条是关于咖啡的。他会谈到构建信任、应对挑战、敢于梦想的重要性以及其他一些核心的准则。毕哈相信,随着工作上的等级关系变得越来越不明显,随着全球经济也越来越同联系与沟通挂钩,个人领导之道将比以往任何时候都要重要。这本书将为你一一呈现其中的奥秘。星巴克这个很多消费者耳熟能详的咖啡品牌创建于1971年。自1992年在纳斯达克成功上市以来,星巴克的经营一飞冲天,其销售额平均每年增长20%以上,利润平均增长率则达30%。经过十多年的发展,星巴克已从昔日西雅图一条小小的“美人鱼”进化到今天遍布全球四十多个国家和地区,连锁店达到一万多家的“绿巨人”。星巴克的股价攀升了22倍,收益之高超过了通用电气、百事可乐、可口可乐、微软以及IBM等大型公司。
  • 一幻非子

    一幻非子

    “你被错贬为凡人,可曾怨恨,可曾后悔?”“我心怀春日盛桃,何愁不是逍遥散仙?”一代桃花神,千金小姐,统领军队,于战场上所向披靡。“好家伙……无论在哪儿,都是让敌人头疼的一个女子……”
  • 灵异甜妻:王爷,你走开

    灵异甜妻:王爷,你走开

    一都市家族,光是念念名字都能抖三抖的白家二小姐,天生拥有灵异体质,聪明异与常人且总是幻想要到书上才有的‘世外桃源’隐居。。“哥,偏了,救我”天空飘来五个字“那都不是事儿。。这命中注定的,你逃也逃不掉”
  • 602寝室神仙生活

    602寝室神仙生活

    在602寝室,慕寒雪看着沙雕室长幽默问道。“室长你能不能不要这么沙雕搞笑,像个逗比!”“不知道谁比我还沙雕,中二少年!整天撩妹!”魏兴安立刻反驳道,并秀出他一身肌肉,似乎在挑衅。王玉泽看着他俩心里骂道:“倒了血霉了,进了一个沙雕寝室!”其他室友各自心里暗骂!无论是学校还是寝室都是一个社会的缩影,社会上的各类人,基本在学校、寝室都能找到相应的位置,人与人之间基本信任桥梁是“人性”。人性泯灭,终将丧失美好生活!青春校园里留下的是你的笑容,而不是悲伤和痛楚!我们已不是少年,但勿忘少年梦!穷且益坚,不坠青云之志!
  • 异界横推万域天骄

    异界横推万域天骄

    动物的本能,驱使我走向巅峰。企图染指天之王座的,杀杀杀!!!
  • 走近孔子

    走近孔子

    作为中国传统文化的根基,儒家学派的思想在历史长河中的流变中不断得到补充和发展,但在某种意义上说,却也在有意或无意间造成了偏离,也变得僵化。当我们今人剥开它在外面固化的硬壳后,却可以发现其核心的东西——孔子的思想,其实是富有多么鲜活的务实精神与人性表达的意义。比如在孔子那里,礼仪的本质特征和终极目的,不是人性的泯灭而是弘扬;孔子也不讳言自己求富贵的愿望,以及孔子对“执干戈以卫社稷”的勇武血性的颂扬,等等。本书就是一部力图将历史与当代接轨,立足于当下社会的现实和中西文化参照对比来解读和还原孔子思想的哲思随笔著作,作者以清新隽永而又饱含理性情感与思辨精神的文字,对承载孔子的儒学思想的《论语》等著作进行探赜发微,对其所蕴含着的人生价值、生活哲理、社会伦理建设等方面进行探索,从一般道理进入智慧层面,赋予孔子思想崭新的价值观照,是一部能够直抵孔子内心的作品。翻开书的当下,你会被作者创造性的解读所吸引,在书中遇见孔子,走近孔子。
  • 这本创世书超麻烦

    这本创世书超麻烦

    【练笔作品,毒抗不高的别看】在黑市里买到的小物件,居然和家里的破烂儿组成了一对。从能量蓝光中显现的黑猫说这是一“本”创世书。南星看着手中蛋形的物体,十分努力地想把它跟书联系在一起。黑猫说,只要寻回丢失的“书页”,就能成就一个新的世界。听起来似乎很简单,但这“书页”到底有多少?这任务什么时候才是个头?啊啊啊(#>д<)?,一定是被黑猫忽悠了。PS:有CP、单一男主
  • 万古剑神

    万古剑神

    真龙大陆,宗门林立,等级森严!强者,笑傲苍生,俯瞰天下;弱者,受人欺凌,任人宰割!身怀神秘命魂,少年强势崛起,一飞冲天!一息,血流成河;一念,风云变色。一怒,乾坤动荡;一剑,山河破碎!ps:新书求各位看官支持!
  • 穿越洪荒之我是四不像

    穿越洪荒之我是四不像

    一朝醒来变成了元始天尊的坐骑,四不像。且看俺怎么借助身份,浪过封神西游!求票,求点击,求收藏!