登陆注册
10485200000032

第32章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(1)

论鲁迅翻译策略与汉语欧化

彭建华 邢莉君

鲁迅的翻译分期依然是可争议的。鲁迅的翻译包括文言翻译和白话翻译,1903至1917年主要是文言翻译,由于受到梁启超翻译的影响,鲁迅翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》却部分采用了俗语(旧白话)。1918至1936年主要是白话翻译,然而鲁迅译尼采《察拉图斯忒拉这样说》(1918年手稿),又是采用文言翻译的。

鲁迅的翻译包括改写、意译和逐句翻译(直译)。1903至1904年,鲁迅翻译了《哀尘》、《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》,而陈梦熊、戈宝权认为《哀尘》是逐句的直译。1907至1909年写作的《人之历史》、《科学史教篇》、《摩罗诗力说》等,是从日语译本改写的,却往往被视为创作。1904至1906年,鲁迅从日语转译《造人术》,开始转向文言的逐句翻译。1907至1908年,鲁迅采用文言诗体(如格律诗体、骚体、歌行体等)翻译了哈葛德、安度阑《红星佚史》、籁息(E.Reich)《裴彖飞诗论》、《艺文余话》中的诗歌,主要是诗行对等的翻译。在《域外小说集》中,鲁迅翻译了俄国作家迦尔洵和安特来夫的3篇小说,采用文言逐句迻译,直质朴讷,清楚流利,代表了鲁迅文言译作中的最高成就。

从鲁迅的思想发展历程看,晚清时期(1903-1911)主要是追随流行的时尚思潮,在翻译上较多接受了严复、林纾、梁启超的影响,然而,《域外小说集》开始表现出新的转变,“词致朴讷,不足方近世名人译本”,“使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心”,“人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,徙具足耳”。民国初期(1912-1918),鲁迅的翻译作品较少,一如过去。此后,鲁迅发生了两次巨大的思想变化。其一,1918至1927年积极参与新文学运动,投身于现代文明的建设运动之中,往往卷入各种论争。其二,1928至1936年倾向于俄苏无产者文学,并加入左联,大量翻译介绍俄苏文学及其文艺评论。鲁迅有极其丰富的翻译经验,并在错综复杂的翻译论争中,较深入地思考了文学翻译,甚至提出了较深入的翻译观点。

一、翻译策略与可阅读度

鲁迅的文学翻译作品,可阅读的难易程度是不同的,虽然阅读是极为主观的经验(例如梁实秋认为《文艺政策》是晦涩难解的,袁锦翔却认为是难易程度中等的),却也与译者(鲁迅)的翻译策略和方法有关。一般而言,翻译的外国文艺评论比儿童作品要更难读一些,鲁迅认为儿童作品的翻译应该是流畅的。袁锦翔(1990:118-134)认为《苦闷的象征》(1924.10,1925.3)、《壁下译丛》(1924-1928,1929.4)、《近代美术史潮论》(1929.1)和《艺术论》(1929.6)是鲁迅译作中阅读难度最大的作品,而《地底旅行》(1904)、《桃色的云》(1922.5,1923.7)、《现代日本小说集》(1923.6)、《思想?山水?人物》(1925-1928,1928.5)、《小彼得》(1929.11)和《表》(1935.7)是最易阅读的作品,《地底旅行》是早期改写的译作,别的译作几乎都是1922至1935年逐句直译而成的。

以下迻录鲁迅翻译的尼采《察拉图斯忒拉的序言》,1920年翻译的白话译文是较为流利的,是最易阅读的作品,基本上拘泥于原句法,甚至不改变语句的前后次序;而1918年翻译的文言译文(手稿本)一般是逐句翻译,依然近于生涩,多有生僻字汇,并有汉语改写和删略。例如ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“我愿双手还有余裕,可以伸出再接受它”。又如bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“直到哲思的智者在其如愚的朴讷中而欢乐,穷人因其富裕而感到幸福”。

Also sprach Zarathustra 察罗堵斯德罗绪言(1-3) 察拉图斯忒拉的序言(1-10)

Friedrich Nietzsche 鲁迅译稿(1918) 鲁迅译(1920)

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Hhle:du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein,ohne mich,meinen Adler und meine Schlange. 汝作面临吾穴者十年。载使无我与吾鹰与吾蛇。则汝之光曜道途。其亦勌矣。 十年来你总到我的石窟:你的光和你的路,早会倦了,倘没有我,我的魔和我的蛇。

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,nahmen dir deinen überfluss ab und segneten dich dafür. 顾吾侪必期汝于晨。取汝之余。而用是祝汝。 但我们每早晨等候你,取下你的盈溢而且为此祝福你。

Siehe!Ich bin meiner Weisheit überdrüssig,wie die Biene,die des Honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken. 嘻。吾厌夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我餍足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜过多的似的,我等候伸出来的手了。

Ich mchte verschenken und austheilen,bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind. 吾能俱贶焉。能判分焉。 我要赠,我要分了,直到人间的贤人又欣喜他的愚和穷人又欣喜他的富。

Dazu muss ich in die Tiefe steigen:wie du des Abends thust,wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst,du überreiches Gestirn! 是故吾必入于深渊。如汝夕降。至于海下。而尚授晖光于下界。猗汝太富之星。 所以我应该升到深处去了;像你晚间做的,倘你到了海后面还将光辉与下界一样,你这太富的星!

Ich muss,gleich dir,untergehen,wie die Menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝沦降矣。犹人之所名而之名之者。 我该,像你,下去了,就如这些人所称的,我要下到这些里去。

So segne mich denn,du ruhiges Auge,das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann! 今其祝我。汝静眸子。能见至大福而无羡者。 然则祝福我,你这静眼睛,能看着最大幸福而不妒的!

Segne den Becher,welche überfliessen will,dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! 其祝是卮。彼之充实。至洋溢黄金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜艳者。 祝福这杯子,那要盈溢的;水会金闪闪的从他涌出,而且处处都带着你欢喜的反照!

Siehe!Dieser Becher will wieder leer werden,und Zarathustra will wieder Mensch werden. 嘻。是卮欲再虚矣。而察罗堵斯德罗亦再人矣。 喂!这杯子又要空了,察拉图斯忒拉又要做人了!

O?毗哈《海纳与革命》是直接从德语译出的,鲁迅从德语转译的作品包括果戈理《死魂灵》、法捷耶夫《毁灭》和契诃夫的八个短篇小说,其中《奇闻三篇》是从Alexander Eliasberg的德译本Der Persische Orden und andere Grotesken(Welt-Verlag,Berlin,1922)译出来的,以及阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》、卢那卡尔斯基《解放了的堂吉诃德》、望?蔼覃《小约翰》、班台莱耶夫《表》等等。另外,鲁迅翻译伊凡诺夫《铁甲列车Nr.14-69》、波特莱尔《窗户》,参照了德语译本。鲁迅译文的艰涩更多源于他的翻译策略,而不是白话的缺点。他在《〈小约翰〉引言》(1928.1)中写道:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ginger den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der grossen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”其《现代日本小说集》之“附录:关于作者的说明”中写道:“第八个姑娘拿出一个冷的熔岩颜色的小杯,也来舀水。七个人见了很讶怪,由侮蔑而转为怜悯,有一个人说道,‘将我的借给伊罢?’第八个姑娘的闭着的嘴唇,这时候才开口了。‘Mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’这是消沉的但是锐利的声音。这是说,我的杯并不大,但我还是用我的杯去喝。”此句(法语)当是从日语转译。

以下迻录波特莱尔《窗户》,这首诗收录在厨川白村《苦闷的象征》(1924.9)之“自己发见的欢喜”中,书中有波特莱尔的法语原作,并有厨川的日语大意翻译。鲁迅的《〈自己发见的欢喜〉译者附记》(1924.10.26)写道:“波特莱尔的散文诗,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。”译文一般是逐句的直译,只有一个从德语转译的语句晦涩难懂,Et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵为“我便入睡了,为我的生活而骄傲,在我近旁他人的故事中,体验悲痛”。

XXXV Les fenêtres

Charles Baudelaire 厨川白村译 鲁迅译

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.Il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,plus ténébreux,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の内部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出来ない。蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。 从一个开着的窗户外面看进去的人,决不如那看一个关着的窗户的见得事情多。再没有东西更深邃,更神秘,更丰富,更阴晦,更眩惑,胜于一支蜡烛所照的窗户了。日光底下所能看见的总是比玻璃窗户后面所映出的趣味少。在这黑暗或光明的隙孔里,生命活着,生命梦着,生命苦着。

Par-delà des vagues de toits,j’aperois une femme mre,ridée déjà,pauvre,toujours penchée sur quelque chose,et qui ne sort jamais.Avec son visage,avec son vêtement,avec son geste,avec presque rien,j’ai refait l’histoire de cette femme,ou plutt sa légende,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。そとヘも出ては行かない。その顔つき、着物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その来歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房顶那边,我望见一个已有皱纹的,穷苦的,中年的妇人,常常低头做些什么,并且永不出门。从她的面貌,从她的服装,从她的动作,从几乎无一,我纂出这个妇人的历史,或者说是她的故事,还有时我哭着给自己诉说它。

Si c’et été un pauvre vieux homme,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく贫乏な老男であつても、私は矢张リその男の来歷を容易く想象したであらう。 倘若这是个穷苦的老头子,我也能一样容易地纂出他的故事来。

Et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寝に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。 于是我躺下,满足于我自己已经在旁人的生命里活过了,苦过了。

同类推荐
  • 诗性的寻找

    诗性的寻找

    本书在作者实际课堂讲课的基础上,以散文式优美的语言,通过对经典文学作品的多角度解读,和对作家创作秘密的深度发掘,多方位阐释文学的魅力。登堂入室,引领读者全方位进入文学的殿堂;启迪智慧,打开看文学看人生的多种视角。以专业的眼光、新颖的角度解读二十多部大家耳熟能详的世界文学经典名著,点评十多位经典作家的多彩人生,建立文学与多种学科领域的联系,拓展文学理解的空间和视角。
  • 生肖文化:戌犬通灵

    生肖文化:戌犬通灵

    本书研讨生肖狗的文化蕴涵,侧重说明人与动物的互动关系,以及该种动物在中国文化传统中的多方面投影和表现。
  • 感受红色格言

    感受红色格言

    红色文化有别于其他文化的根本点在于红色。故此,要探究红色文化的基本内涵,就必须由红色谈起。中国人的红色情结与生俱来,它流动在民族的血脉里,遗传在民族基因中。红色文化是在革命战争年代,由中国共产党人、先进分子和人民群众共同创造并极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵。
  • 肃州非物质文化遗产,肃州民间故事

    肃州非物质文化遗产,肃州民间故事

    本书共收集肃州区民间传奇、神话故事七十多篇,这些作品绝大多数来自肃州人民的口头、集体创作,千百年来依靠口传心授流传至今。
  • 事说石嘴山

    事说石嘴山

    石嘴山是一座古老的城市,不仅有着悠久的历史,更有着灿烂的文化。本书是《美丽石嘴山丛书》之一,是众多史志学专家智慧和心血的凝结,具有非常重要的存史、资政、教化价值的文献。
热门推荐
  • 明日方舟的屑干员

    明日方舟的屑干员

    刚穿越到明日方舟世界,就看到罗德岛爆发内战,现在怎么办?在线等挺急的。(本作有大量二设。玻璃心勿入,讨论群801221180,有克苏鲁,scp,主神空间,occ等大量元素)
  • 网王之当小鬼遇上小鬼

    网王之当小鬼遇上小鬼

    还记得那个唯我独尊不可一世的小鬼吗?还记得那个个性很拽却又不轻言放弃的小鬼吗?还记得那个话不多却让人爱得无可救药的小鬼吗?如果越前龙马让你们无法忘记,那么,又有一个重磅级的小鬼来袭——裴原优。“迹部少爷,裴小姐来了。”“说我不在家。”“可是她说会把房子拆了。”“房子重要还是命重要?”……“嗨,小鬼,要不要陪哥哥们打几球?”“我是业余的。”“没事,哥哥们会手下留情的,哈哈。”“但是,我只跟专业的打。”三大主帅:越前龙马、迹部景吾、丸井文太
  • 许少通缉令,爱妻哪里逃

    许少通缉令,爱妻哪里逃

    渣男的背叛,让她一夜之间毁了所有,还欠下一身债务,在万般绝望的情况下,她想到了轻生,但此时,初恋来到她的跟前,朝她伸出了手。“从此以后,我来帮你虐渣男,助你上位,但,你是我的。”--情节虚构,请勿模仿
  • 从精神病院走出的强者

    从精神病院走出的强者

    青山精神病院人才辈出。林凡:我绝对不是精神病患者,我是一位喜欢修炼的正常人。平常就是摸摸插座,爬爬高压箱,打雷天站在天台给老天舞个棍法。青山老院长:孩子,有话好好说,别冲动。医院李院长:你还说你不是精神病患者。邪物:我就是路过的,别吃我。病友老张:林凡,我孤单,我寂寞……
  • 首席霸道强势宠:拐跑小娇妻

    首席霸道强势宠:拐跑小娇妻

    两个本应该处在平行线上,可,一次意外,阴差阳错的让两个人坠入情网,变成彼此的挚爱。——“臭权承墨,你丫的怎么喂不饱啊,属猪的吗?”卢颖莯看着对面神清气爽的权承墨,再对比一下自己,更加委屈了。“不行不行,在这样下去,宝宝连骨灰都木有了,权承墨,本仙女要离婚离婚!”权承墨眼神咻的一冷,然后,又将小娇妻扑倒在床,吃干抹净,就地正法,拆分入腹。此画面太过和谐,只可远观。【男女主双处,女主不矫情,狂打脸绿茶。男主多金,有权,能生娃。请大家自备狗粮,莯莯已经很自觉地备好了一大箱,掌柜的,给宝宝来一打总裁^O^】
  • 美女总裁的超凡高手

    美女总裁的超凡高手

    他曾是华夏第一兵王,代号“幽暗之羽”,回归都市本想安静的开着出租车,奈何却成为清润集团美女董事长的司机兼保镖。树欲静而风不止,本想平静的生活奈何对手的咄咄逼人,他只能用热血浇铸铁拳,用绝对的实力将对手踩在脚下。且看最牛兵王如何纵横都市,当我再次出现,所有的规则我都要重新订立!他是传奇,他被称为第一兵王!!!217641940群号
  • 不要平凡的孤独

    不要平凡的孤独

    一次退学,让主人公胡飞踏上了寻找在外打工父亲的道路,原本是最寻常的一次寻父之旅,结果却意外牵扯出了善良谎言下的父爱,家庭的内幕,以及人性的抉择,引人深思。在列车上巧遇一位二十岁的女孩,陈尘。在与其相恋后由最初的恩爱,到最后人性的彻底丧失。金钱的力量使两个人的爱情在藕断丝连中痛苦不堪,接二连三的误会,是人性与爱情的最终的考验……胡飞在跟陈尘分手后,本以为就此两清,可一次意外的短信消息,更大的情感,矛盾,利益,人性展开了画卷。
  • 快穿男神颂征服

    快穿男神颂征服

    对于身旁绑定了一个不是东西却胜似东西的栀酥,她也是特别无奈。系统插话:你才不是个东西!栀酥:乖,小东西憋说话,让我说完。咳咳咳,她表示:大家要听过来人的劝告,快穿需谨慎,看到帅的小哥哥快点跑,不然伤腰。系统:宿主,您可以先把你如饥似渴的眼光收回来,再把口水擦……话音未落,身旁刮过一阵风,栀酥两眼放光奔向前方,小别致你长的真东西!
  • 贴身司机俏总裁

    贴身司机俏总裁

    丹炉爆炸,全镇小道士借助还魂丹之力,重生现代都市。未婚妻太高冷,女上司太傲娇,小明星太温柔,邻家小妹太痴情,哎,千般风情,皆如妖精,贫道只好全都收了。太极阴阳,画符镇妖,炼丹吐纳,医道术法……我本只是个小道士,可你们逼着我笑傲花都、乐享天齐……无量天尊
  • 明日求生手册

    明日求生手册

    感染病毒爆发后,明日大陆人口十不存一,幸存者抱团取暖,但生存依旧极为艰难。也许,一本求生手册,会让你活的更容易一些。别人争霸我种田,敢抄家有来无还!书友群:431.846.033