虽然我知道我并没有资格领受为德兰修女写传这个庄严而神圣的任务,但我还是愿意借着这本书的写作,更深入更完整地领会德兰修女博大而慈悲的胸怀,也愿意借着我微不足道的努力,使更多的读者特别是青少年读者认识德兰修女这位伟大的女性。所以,我虽然因自馁而忐忑,却还是把这个动人的故事完整地讲述了出来。
这里我想说一下翻译方面的问题。关于“GOD”一词,在我国的书刊中通常有三种译法,即上帝、神和上主。只有天主教把它翻译成天主。至于“lord”一词,都是翻译成主。虽然德兰姆姆是一个天主教修女,但考虑到我国大多数读者的阅读习惯,我在书中绝大多数地方使用的是“上帝”这个称谓,少数地方使用了“神”和“上主”的译法。
关于德兰修女的名字——Teresa,在我国的书刊中也有好几种不同的翻译,仅我所见到的,除了德兰外,还有:德蕾莎、特蕾莎、特丽莎、特里萨,以及德肋撒等。我个人更喜欢德兰这个译名。关于她的称谓,也有几种,有人叫她修女,有人叫她姆姆或嬷嬷,还有人叫她妈妈。我选择了姆姆这个叫法。
我还要感谢为这本书的写作慷慨地提供了资料的朋友。因为他们的无私,这本书的写作才得以顺利完成。这些资料有:屈亚君、刘铁英编译的《仁爱一生》、萧潇编著的《爱的使者》、王丽萍翻译的《活着就是爱》、鲁心妲·瓦迪主编、高志仁翻译的《一条简单的道路》、VCD《德蕾莎修女》以及天主教上海教区光启社编印的连环画《印度的德肋撒修女》、以及张泽神父编译的小册子《德兰修女》等。我还要特别感谢Michael Collopy。本书采用了他摄制的德兰修女及其相关的图片。这些图片为本书增色很多。
最后,要感谢山东画报出版社、北京博爱天使出版顾问有限公司,提供照片的余杰,以及为这本书的出版而辛勤工作的各位朋友。
华姿
2005年8月16日于武汉沙湖