十六年前,有一天我在鄂西的一家报社闲坐,一位满头白发的老编辑跟我说起了《茵梦湖》,这是我第一次听说这部世界著名的中篇小说。老先生叙述故事情节,眉飞色舞,又非常温柔;一个老人如此沉醉于一段爱情悲剧,令我十分惊讶。过了几天,这位蔼然老者,亲自来寒舍看我了,带着一本《茵梦湖》。他在我的书桌旁坐下,对我说:
“我和郁达夫的儿子郁飞,是浙江大学外文系的同学,这本书就是他送给我的。你看起来要小心一些。”
此书是德国十九世纪的小说家施笃姆的代表作,中文译者为郭沫若和钱君胥,书前有郁达夫的序,薄薄的一本,为新中国成立前出版,但出版商为哪家书局,我没有注意。接着一连好几天,我的心情沉浸在作者如诗如画的语境中,并伴随着一种美丽而又缥缈的忧伤。老先生打来电话,要我把书转借给另外一位作者,我依依不舍地送去了。
然而不久,我在书店买到了张友松1981年的再版重译本。这是一本英汉对照本,属英文世界文学注释丛书,是商务印书馆出版的,而此书初版,则在五十年前。我当时学英语正有兴致,对张友松又是非常钦敬,他译介的马克·吐温的著作是我极喜爱的,因此废寝忘食地读了又读。以我的阅读感受,张译与郭译比较,更显出一派清丽天真,字里行间,总像停着一只黄莺,朝你婉转地歌唱。原先就已种在心头的情绪,变得更加浓郁了。
这之后,也是“吉人自有天相”,我回沪探亲,在福州路上海书店的门口,从一位贩书人的手里,拣出了一本巴金1943年由文化生活出版社印行的译著《迟开的蔷薇》。此书是巴老从德语直译的施笃姆小说集,里面就有一篇《蜂湖》(即《茵梦湖》)。书已经很破旧,我用五角钱买下了。可惜当时我并不懂得此书的珍贵,没有认真阅读;返鄂后又借给了一位同事,他突然调去长春,此书就没了下落。然而时至今日,《茵梦湖》已不难买到,最方便的,是译林出版社1997年出版的杨武能的译本,为烫金精装典藏本,共收入包括《茵梦湖》在内的作者的十篇小说,每本售价18元。
长期以来,《茵梦湖》受到中国读者的喜爱,其缘由好像是个谜。最早的郭、钱合译本,出版在1921年,接着又有唐性天、张友松、梁遇春、巴金等文化名人的重译。据说包括台湾和香港在内,该小说的中文译本总数已达到了二十多种,确实堪称奇观。现在已极难看到郭译本了,但“茵梦湖”三字,乃为郭老首译,经历半个世纪的书名之争,如今早成定译,可以说这也是对郭老的一种美好的纪念。
说起《茵梦湖》,我总要想到那位可敬的白发苍苍的老先生。他坐在我的书桌旁,一脸温柔地看我翻开《茵梦湖》;他多像那位小说中在回忆爱情旧梦的老人啊!然而一晃已十六年过去了。
1999年1月9日