登陆注册
31945800000048

第48章 中阿书缘余韵悠长(4)

努埃曼小说在中国

努埃曼(1889~1988)是阿拉伯“旅美派”的重要成员,是黎巴嫩的作家和诗人。在1905年俄国革命前后,他认识到许多问题,也接触到形形色色的思想文化思潮,形成思想多元性的特点。他在俄国上学期间曾受到普希金、托尔斯泰和高尔基等俄国进步作家的影响。他侨居美国以后,又潜移默化地接受了一些美国的思想。他长期生活在异国他乡,渴望思想深处的回归,形成“阿拉伯情结”。这些都凝聚在他的创作之中。

他熟练地运用阿拉伯文、俄文、英文创作了不少的小说、戏剧、诗歌、评论、传记等作品,表现出很高的艺术水平。1920年,侨居北美的阿拉伯诗人、作家聚集在纽约,讨论旅美文学家如何面对阿拉伯文学发展的问题。因此,他们成立了“笔会”,纪伯伦当选为“笔会”的会长,努埃曼任笔会的秘书长(顾问)。他在阐述“旅美派”文学主张时提出:“这一组织(指‘笔会’)发现了独立思考、独立感觉的快乐。它思考的是它的自身,感觉的是它的自身。”【注1】努埃曼秉承要求个性解放、个人自由、追求理想社会的创作原则,将“自我”的思考与感受提高到理性和理论的高度来认识,对“旅美派”诗人和作家的创作具有指导意义。

自20世纪80年代开始,中国开始翻译介绍努埃曼的作品,主要是小说。

1981年,外国文学出版社出版了由仲跻昆、郅溥浩、朱威烈翻译的《努埃曼短篇小说选》。其中收入的20篇小说是从他的《往事》(1914),《豪绅》(1956),《粗腿肚》(1959)3个短篇小说集中精选翻译出来的。内容主要描写了殖民统治下的黎巴嫩人民的悲惨境遇;也表达了黎巴嫩人民移居国外,受尽歧视,流落异邦他乡的感受;也反映了妇女、儿童在旧时代的种种不幸。编辑出版者在书后实事求是地指出:“我国读者已经认识了新阿拉伯文学的一些重要作家,如纪伯伦、台木尔、陶菲格等。但是对努埃曼的作品还缺乏了解。”但也高度指出了这部短篇小说集在中国译介的重大意义。“在这些简洁的短篇故事里,作者以崇高的人道主义精神和熟练的艺术技巧为我们刻画出许多朴实动人的具有阿拉伯色彩的画面。”

1981年,上海译文出版社出版了由程静芬、林则非等人翻译的中篇小说《相会》。这部小说堪称是努埃曼的杰作,发表于1946年,属于作者创作成熟期的作品。书中描写一个既无门第又无财产的青年小提琴家和其雇主的独生女儿真诚相爱,由于当时社会各方面的摧残与压制,二人双双绝望而死。这本不足四万字的译作,因其巨大的艺术魅力而引起中国读者的共鸣,在初版时居然发行了五万册,引起了阿拉伯教学研究者的注意。

1986年,湖南人民出版社在所出版的《世界名人文学传记丛书》中,收辑了由程静芬翻译的《纪伯伦传》一书。这部写于1934年的传记文学作品描述了纪伯伦从山村的幼年生活开始,历经种种磨难,依靠自己的毅力和才华。终于将阿拉伯文学推向世界的辛苦历程。塑造了纪伯伦这样一位活生生的世界大文豪的艺术形象,给阿拉伯人民,乃至世界各个弱势国家的人民树立了光辉的榜样。书中洋溢着对亡友的追忆之情,是中国文学艺术界研究纪伯伦的主要资料。

1993年,甘肃人民出版社出版了由王复、陆孝修翻译的《七十述怀》。这是1979年努埃曼写的自传,记述了他苦苦搜索真理、艰苦努力、勤奋创作的一生,使中国人民充分了解了他为黎巴嫩文学,乃至阿拉伯文学所做出的巨大贡献。为《七十述怀》写序的是阿拉伯国家使节团团长、黎巴嫩驻中国大使法里德·萨玛赫教授。他热情真诚地支持阿拉伯文学在中国译介工作,不仅为黎巴嫩文学作品的汉译本写序,还经常经参加中国有关方面组织的纪念纪伯伦、努埃曼等著名作家的各种活动,是中阿友谊的见证人。

2000年12月,在湖南文艺出版社出版的由郭黎翻译的《阿拉伯现代诗选》一书中,收录了努埃曼的四首译诗,填补了中国文学界在译介努埃曼诗歌方面的不足。郭黎在介绍作者背景材料时说:“努埃曼用阿拉伯文、俄文、英文写作,他的文学活动几乎涉及所有领域:小说、戏剧、诗歌、评论、传记……而且都卓有成就。他的诗大多作于1917年至1928年间,虽数量不多,但哲理深沉、意味隽永,纪伯伦曾赞叹他的《我的兄弟》等诗作‘闪耀着丰富的色彩,回响着清晰的旋律’。”【注2】上述评价是中国学术界对努埃曼的最新评价,也是最高评价之一。

黎巴嫩的历史是苦难深重的历史,黎巴嫩人民在屡遭外来侵略时表现出了英勇斗争的精神,在水深火热的境遇中从未忘记自己的民族尊严。这些都影响了他们的作家,促使他们用光辉灿烂的文笔尽情讴歌黎巴嫩人民的高尚情操,塑造出栩栩如生的艺术形象。黎巴嫩作家的艺术成就不仅为阿拉伯文学史留下了不朽的篇章,也为世界文学史谱写了新的一页。他们的作品被介绍到中国,不仅鼓舞了中国人民的斗志,也给了他们无尽的艺术享受。黎巴嫩作家的作品不仅属于阿拉伯人民,同样也属于中国人民。

3.古道春风遍吹神州大地——阿拉伯其他作家作品在中国

阿拉伯——伊斯兰文学的译介

阿拉伯其他国家的文学主要指的是现代阿拉伯——伊斯兰文学。现在所考察和关注的对象,除阿拉伯各国的阿拉伯语文学以外,还包括亚非地区一些信仰伊斯兰教的其他非阿拉伯语国家的文学。如叙利亚文学即非常具有代表性。

20世纪60年代初中国就曾译介过巴勒斯坦和约旦的文学作品。巴勒斯坦和约旦原为一个整体,统称巴勒斯坦地区。第一次世界大战后1922年沦为英国的委任统治地。20世纪60~70年代,中国文坛译介的主要是这一地区的诗歌。

1958年7月,新文艺出版社出版了平凡等翻译的《约旦和平战士诗选》。同年10月,上海文艺出版社出版了该同名诗集的新一版。其中收录了阿里·阿舒尔的《希望战胜失望》,安·扎拉尔的《要和平,只要和平!》,泰·齐亚勒的《他们为什么会发财?》,汉纳·阿菩——汉纳的《联欢节之歌》和《十年》共五首诗。

1961年,作家出版社出版了由木萨、陆孝修翻译的诗集《约旦的风景》。其中包括艾·穆·卡西姆的《阿尔及利亚》、努·萨姆的《人民的胜利》、《约旦的风暴》、伊·阿·拉哈曼的《和平的堡垒》、《人民起义》、穆·陶·拜西苏的《十字架上的约旦》等十二首诗。这些诗生动地表现了约旦人民的战斗生活。

1964年,作家出版社出版了杨孝柏翻译的艾布·赛勒马的诗集《祖国颂》。所收入的《毛泽东的微笑》、《祖国颂》、《巴勒斯坦的土地》、《约旦的火焰》等十二首诗,充分表达了巴勒斯坦人民对祖国的热爱,对中国人民的伟大领袖毛泽东主席的敬仰之情。

1975年,人民文学出版社出版了由潘定宇等翻译的《巴勒斯坦战斗诗集》一书。其中包括卡迈勒·纳塞尔等七位诗人写的《祖国的荣誉》、《卡迈勒,我的儿子》、《我们要重返家园》、《烈士的父亲》、《我们人民的历程》等诗歌共二十九首。诗集充分表现了巴勒斯坦人民苦难的现实生活和强烈的爱憎情感。

沙特阿拉伯的作品是20世纪80年代才开始译介到中国来的。1981年,云南人民出版社出版了由潘定宇、李金侠翻译的阿卜杜勒·卡里姆·朱海依玛(1914~?)的作品阿拉伯民间故事选《沉默的公主》。朱海依玛是阿拉伯民间文学家,其作品很能迎合中国读者的审美趣味,首次印刷近两万册。

1983年,江苏人民出版社出版了由仲跻昆、赵龙根翻译的赛义德·萨拉赫写的长篇小说《沙漠——我的天堂》。小说描写了阿拉伯某半岛的人民在发展经济的过程中,为维护民族传统与“西方文明”所进行的斗争。对发展经济的中国人民来说,不无借鉴意义。

苏丹当代文学是伊斯兰文化和非洲文化高度融合的产物,在中国所译的阿拉伯现当代文学中引人注目。早在1963年,作家出版社就出版了由潘定宇等翻译的阿赫迈德·穆罕默德·凯尔(1926~)创作的诗集《战斗之歌》,其中包括《渴望自由的人》、《人民在说话》、《在军事法庭上》等二十六首诗。

80年代,苏丹作家作品在中国的译介形成一个小小的高峰。1981年,新华出版社又出版了由任泉、刘芝田翻译的海伦·米切尼克所写的《埃及苏丹民间故事》,其中包括了17篇民间故事。1983年,外国文学出版社出版了李占经翻译的塔依布·萨利赫(1921~)所作的《移居北方的时期》。这部歌颂苏丹人民爱国热情的中篇小说,被阿拉伯文坛和西方媒体评论为“当代的奇葩”。此书的另外一个译本是1984年山西人民出版社出版的由张甲民、陈中耀翻译的名为《风流赛义德》的译本。书中包括代表作《风流赛义德》和成名作《宰因的婚礼》两部中篇小说。两个版本共印刷了近八万册,颇受中国读者的青睐。

阿富汗的作品在20世纪60年代前后译介到中国。1957年,人民文学出版社出版过杜若、宋兆霖翻译的《阿富汗诗歌选》。1959年第二次印刷时译者改为宋兆霖、王然。诗集分为两部分,第一部分收集了17,18世纪五位诗人的作品,第二部分收录了部分民间诗歌。

1959年,百花文艺出版社出版了由周彤、曾宪溥翻译的《阿富汗民间故事》。其中收录了阿富汗故事38篇,童话65篇。1961年,世界知识出版社出版了史力翻译的沙阿·瓦里汗的《我的回忆》。此书是作者为了纪念祖国独立40周年而写的回忆录,对中国读者颇具吸引力。

其他有关阿拉伯各国作家及作品的译介,在《阿拉伯世界》、《国外文学》、《东方丛刊》等·国内刊物上屡有刊登,引起中国不少读者的兴趣,充分说明了中国人民对阿拉伯各国人民的生活和斗争所给予的热情关注和充分理解。

叙利亚作家作品在中国

在著名东方学家季羡林主编的《东方文学史》中指出:“叙利亚的现当代文学是在新与旧的斗争中和在反对帝国主义、争取民族解放的斗争中逐渐发展、成熟的。在这一过程中,作家、诗人们不同程度地受到旅美派及阿拉伯其他国家新文学和世界文学(包括西方、苏俄和中国文学)的影响。”【注3】即是说叙利亚现当代文学可能受过中国的影响。例如中国现代作家的一些作品,在叙利亚也不乏阿拉伯文的译本。

叙利亚著名作家、诗人阿卜杜·穆恩·马鲁海从1954年开始就将鲁迅、茅盾、巴金等数十名现当代中国著名作家的作品翻译成阿拉伯文,介绍到阿拉伯世界。鲁艺集体创作的歌剧《白毛女(文学剧本由贺敬之、丁毅执笔),也被马鲁海译介给了阿拉伯读者。1997年,他第三次到中国在《北京周报》工作。因为他出色的创作和翻译成绩,成为中国和阿拉伯人民之间的友好使者,199年12月30日,北京大学举行仪式,授予他北京大学名誉教授称号,并向他颁发了证书,他认为这是中国给他的崇高荣誉。

在阿拉伯各国中叙利亚的作家作品比较早地被译介到中国。20世纪50年代末,叙利亚哈亚布·阿里·卡里亚等10位作家创作的《叙利亚短篇小说集》由季青翻译,于1959年在人民文学出版社出版。小说集中的《历史的年轮是不会倒退的!》、《尤素福·阿德·达巴斯》、《贫寒证》、《白头巾》、《女邻居》等18篇小说,充分反映了人民反对外国统治,争取民族独立的斗争。

1958年,新文艺出版社出版了凌柯等人翻译的《叙利亚和平战士诗选》。书中包括瓦·克隆夫里和萨勃·苏里所写的5首诗。充分表现了叙利亚人民为争取民主自由所做的努力,以及对未来的明天所表达的向往与渴望。

1983年,新华出版社出版了由关俱、安国章、顾正龙、赵竹修王永方翻译的《古兰经的故事》。该书由穆罕默德·艾哈迈德·贾德·毛拉著,包括了45篇故事,其中有的还包括许多小故事。作者将原《古兰经》中较为枯燥的宗教典籍,改写成生动有趣的故事,将阿拉伯早期的历史、文学、风俗、教法、教义等内容介绍给读者,引起了人们极大的兴趣。在中国第一版就印了8万册,1984年第二次印刷又印了近7.7万册,可见读者之众。

1983年,湖南人民出版社出版了由陈中耀翻译的哈拉·米奈(1924~)的长篇小说《蓝灯》。这部作者创作于1954年的小说,描述了第二次世界大战期间叙利亚人民饱尝内忧外患的痛苦生活,表现了他们为争取独立和自由,反对殖民当局统治所进行的英雄斗争。小说中深刻的社会意义和内含的精神力量,不仅受到阿拉伯文坛和世界文坛的广泛好评,而且也令中国读者爱不释手,仅一次印刷就近3万册。

其他叙利亚作家的作品,如伊勒法·伊德莉比的《凄楚的微笑》;加黛·萨曼的《贝鲁特没有海》、《你的眼睛是我的命运》等作品,在中国翻译介绍后也颇受欢迎。

【注1:郭黎译《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社,2000年,第13页。】

【注2:郭黎译:《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社,2000年,第94页~95页。】

【注3:季羡林主编:《东方文学史》,吉林教育出版社,1995年,第1407页。】

同类推荐
  • 中西合俎集

    中西合俎集

    本丛书体现了西南交通大学外国语学院全体同仁如是学术旨趣——静虑澄心,“虚怀若谷,静一至道”。于学科建设而言,此为根本,当有深意焉。“大学,乃大师之谓也”。西南交通大学外国语学院全体同仁恪尽职守,教书育人,同时“皓首穷经”,不断提升理论素养,拓展学术境界,提高专业能力。我们高悬起“学术境界”这把标尺作为理想的目标去衡量、读解与阐释外语教学生动的现实实践,试图以求“道”之旨“月印万川”,鉴照理论与教学实际,使其呈现“有我之境”。丛书的核心理论追求就是“求道”,并将其悬为映照万川之“月”,作为价值尺度,以求“学理”。
  • 中华民族传统美德故事文库——爱国爱民(中)

    中华民族传统美德故事文库——爱国爱民(中)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 爱国主义教育丛书-烽火岁月

    爱国主义教育丛书-烽火岁月

    该系列丛书为爱国主义教育丛书,本书详细记录了中国的烽火岁月。爱国主义历来是动员和鼓舞中国人民团结奋斗的一面旗帜,是推动我国社会历史前进的巨大力量,是全国各族人民共同的精神支柱。
  • 中国禁忌风俗

    中国禁忌风俗

    世象百态,无奇不有,然而禁忌风俗常常习焉不察。这是它的奇怪之处,也是它的独特之处,学界称之为“隐示文化”。一方之民,由于共同的禁忌,都不做某些事,都不说某些话,没有行为的表现,只在心里犯嘀咕,怎么观察?有什么办法?难,的确是难了些,不过办法还是有的。光用眼看不出来,那就再动动嘴;走马观花不行,那就深入田野。习俗要传承,禁忌有变化;横向比较,纵向考察。梦可勘,心岂不可度乎?于是,民俗学者的兴致来了,三翻七捣,普查钩沉,扑扑拉拉,没几多光景,竟把中国的民间禁忌搜罗了一大箩筐,资料、专著连篇累牍,禁忌的大门再也关不住了,禁忌的研究也渐渐深入,蔚为壮观起来。
  • 风流不见使人愁——北京的名人与往事

    风流不见使人愁——北京的名人与往事

    本书作者用兼具理性和诗意的笔触,描摹着北京这座迷人城市值得缅怀和追忆的名人与往事。
热门推荐
  • 藏香:只为途中与你相见

    藏香:只为途中与你相见

    继《川藏秘录》后,80后青年作家廖宇靖另一部藏地风情小说《藏香:只为途中与你相见》由当代世界出版社出版发行。廖宇靖坦言,“这是一个让你一见倾心的爱情故事”。
  • 百鬼葬天胎

    百鬼葬天胎

    我叫王小七,村里人都叫我鬼娃。王小七这个名字是我爷爷给我取得,爷爷说我的命不好,八字太弱,容易夭折。爷爷说的我都信以为真,直到我七岁那年,我才知道爷爷说的都是骗我的。二叔临终前告诉我,我是从棺材里面抱出来的。我是一九九七年七月十五那天从棺材里面抱出来的,那一天是鬼节。
  • 美人倾huo天下

    美人倾huo天下

    月倾城,就犹如她的名字一样,倾国倾城,冰冷绝艳,她惊艳四射,却甘愿藏匿于人间,遮掩光华,做个平凡的人。南宫夜,就像暗夜里的狐狸,腹黑狡诈,他也是可怜的人,每月受盅的折磨,当冰冷的他遇见冰山美人倾城,一切都在改变着。上官轩,因恨成爱,痴痴缠缠一生。花无泪,一生只为她,即使城明已不照我,我也要亮下去。傅明月,外刚内心却胆小,倔强的她,只对他一心一意一辈子,不离不弃。夏冉天,遇见她,是他最美好的回忆,溺水三千,只取一瓢。
  • 许是情醉不知归路

    许是情醉不知归路

    许是情沉醉,司不知归路。世间所有的相遇都夹杂了冥冥之中的注定,各自的人生道路上,缘分只是顺便一抬手,把不同世界的两个人牵在了一起,有时候开了小差,错织成了网,人才会备受感情的煎熬。小时候,笑着笑着就哭了,长大,哭着哭着就笑了。司臻东,北市东岳集团的老板,天之骄子,成熟稳重的老男人。许攸,北市漂泊的普通上班族,性格沉寂且大龄剩女。两个原本没有任何交集的人,在一个叫做南城的地方偶遇。他身边女人无数,有一起长大的青梅竹马,郎才女貌的明星网红,而她也遇到了疼爱自己的男友,相互支持的走过漫长岁月。只是有些缘分,注定走不到尽头,他们的相遇,也注定了无法单纯。
  • 仙缘难断

    仙缘难断

    一代枭神陨落,本想从此不再踏入仙途,岂料仙缘难断,还是踏上了修仙之旅……
  • The Boy Captives

    The Boy Captives

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 统御万妖

    统御万妖

    上古大战后,妖族没落,日薄西山,人族成为天地主角,统御三界。物竞天择,人族和妖族融合,新生代妖族蓬勃发展,欣欣向荣。新生代妖族天赋强,智慧高,只是,他们除了身体上保留了少许妖族特征,与人相差不大。王朗来到这个神秘的世界,附身在一只平凡的乌鸦身上,睁开双眼,艰难生存。且看王朗这个弱小的乌鸦激发血脉力量,淬炼肉体,走上古大妖之路,披荆斩棘,一飞冲天。大妖之路,横行霸道,肆无忌惮!
  • 步步杀伐

    步步杀伐

    仇恨我者,杀!逆我心者,杀!不服我者,杀!凡有害我之心者,尽皆杀!!!......杀尽天下百万枯骨,流尽江河湖海鲜血。任厉鬼冤魂在我耳边狂啸,睥睨苍生手握一剑步步杀伐!
  • 将军语

    将军语

    若今生乱世如麻尔虞我诈便许你来世锦绣荣华满城烟花君可愿白衣饮茶清风瘦马在唱一曲六月雨下
  • 极品绝恋:丫头,我守护你

    极品绝恋:丫头,我守护你

    她,死后重生。异色瞳、彼岸花,成了“死神”的象征。世人被她的绝世容颜所膜拜。他,风华绝代,迷醉众生。桃花眼一眯“丫头,我守护你……”帝紫煌她的耳边暧昧地说:“坐吧……“湿热的气息徘徊在耳边。“做、做吧……”沫彼岸脸红了。帝紫煌眼里一阵笑意:“为夫觉得娘子造宝宝实在辛苦,想让娘子坐下来……话没说完,就感觉下体一痛。娘子是想毁了下半辈子的幸福啊!”宫戨柩温柔至极地说:“炁儿,以后不许离开我哦。”沫彼岸甜甜道:“柩哥哥,我一辈子都会陪着你的!”一个黑暗的角落,男子一拳砸在树上,任手掌渗出来的鲜血直流。还是谜一般迷雾森林,红衣绝艳。身后一个火烫的怀抱拥上来。“花炁,你逃不出我的手掌!”说完邪邪一笑……