登陆注册
34538600000439

第439章

"No, no more. I am going on my way, and I advise you not to hinder me, lest in my despair I come back and burn your house about your ears."

I went out and walked for two hours, until the approach of night and weariness made me stop short at the house of a farmer, where I had a bad supper and a bed of straw. In the morning, I bought an old overcoat, and hired an ass to journey on, and near Feltre I bought a pair of boots. In this guise I passed the hut called the Scala.

There was a guard there who, much to my delight, as the reader will guess, did not even honour me by asking my name. I then took a two-

horse carriage and got to Borgo de Valsugano in good time, and found Father Balbi at the inn I had told him of. If he had not greeted me first I should not have known him. A great overcoat, a low hat over a thick cotton cap, disguised him to admiration. He told me that a farmer had given him these articles in exchange for my cloak, that he had arrived without difficulty, and was faring well. He was kind enough to tell me that he did not expect to see me, as he did not believe my promise to rejoin him was made in good faith. Possibly I

should have been wise not to undeceive him on this account.

I passed the following day in the inn, where, without getting out of my bed, I wrote more than twenty letters to Venice, in many of which I explained what I had been obliged to do to get the six sequins.

The monk wrote impudent letters to his superior, Father Barbarigo, and to his brother nobles, and love-letters to the servant girls who had been his ruin. I took the lace off my dress, and sold my hat, and thus got rid of a gay appearance unsuitable to my position, as it made me too much an object of notice.

The next day I went to Pergina and lay there, and was visited by a young Count d'Alberg, who had discovered, in some way or another, that we had escaped from the state-prisons of Venice. From Pergina I

went to Trent and from there to Bolzan, where, needing money for my dress, linen, and the continuation of my journey, I introduced myself to an old banker named Mensch, who gave me a man to send to Venice with a letter to M. de Bragadin. In the mean time the old banker put me in a good inn where I spent the six days the messenger was away in bed. He brought me the sum of a hundred sequins, and my first care was to clothe my companion, and afterwards myself. Every day I found the society of the wretched Balbi more intolerable. "Without me you would never have escaped" was continually in his mouth, and he kept reminding me that I had promised him half of whatever money I got.

He made love to all the servant girls, and as he had neither the figure nor the manners to please them, his attentions were returned with good hearty slaps, which he bore patiently, but was as outrageous as ever in the course of twenty-four hours. I was amused, but at the same time vexed to be coupled to a man of so low a nature.

We travelled post, and in three days we got to Munich, where I went to lodge at the sign of the "Stag." There I found two young Venetians of the Cantarini family, who had been there some time in company with Count Pompei, a Veronese; but not knowing them, and having no longer any need of depending on recluses for my daily bread, I did not care to pay my respects to them. It was otherwise with Countess Coronini, whom I knew at St. Justine's Convent at Venice, and who stood very well with the Bavarian Court.

This illustrious lady, then seventy years old, gave me a good reception and promised to speak , on my behalf to the Elector, with a view to his granting me an asylum in his country. The next day, having fulfilled her promise, she told me that his highness had nothing to say against me, but as for Balbi there was no safety for him in Bavaria, for as a fugitive monk he might be claimed by the monks at Munich, and his highness had no wish to meddle with the monks. The countess advised me therefore to get him out of the town as soon as possible, for him to fly to some other quarter, and thus to avoid the bad turn which his beloved brethren the monks were certain to do him.

Feeling in duty bound to look after the interests of the wretched fellow, I went to the Elector's confessor to ask him to give Balbi letters of introduction to some town in Swabia. The confessor, a Jesuit, did not give the lie to the fine reputation of his brethren of the order; his reception of me was as discourteous as it well could be. He told me in a careless way that at Munich I was well known. I asked him without flinching if I was to take this as a piece of good or bad news; but he made no answer, and left me standing. Another priest told me that he had gone out to verify the truth of a miracle of which the whole town was talking.

"What miracle is that, reverend father?" I said.

"The empress, the widow of Charles VII, whose body is still exposed to the public gaze, has warm feet, although she is dead."

"Perhaps something keeps them warm."

"You can assure yourself personally of the truth of this wonderful circumstance."

To neglect such an opportunity would have been to lose the chance of mirth or edification, and I was as desirous of the one as of the other. Wishing to be able to boast that I had seen a miracle--and one, moreover, of a peculiar interest for myself, who have always had the misfortune to suffer from cold feet--I went to see the mighty dead. It was quite true that her feet were warm, but the matter was capable of a ****** explanation, as the feet of her defunct majesty were turned towards a burning lamp at a little distance off. A

同类推荐
热门推荐
  • 爱上大明星:天天,你够够的!

    爱上大明星:天天,你够够的!

    【明星宠妻】我叫韩小娜,今年21岁。在一次错误的意外中,我打碎了他的玉锁,然后便被他赖上。在他的威逼色诱下,我签下了丧权辱国的卖身条约。条约概括如下:第一,他永远是对的;第二,如果他错了,请参照第一条。他是大明星!而我则是大明星身边的小助理,不仅负责衣食住行,他的吃喝拉撒也都归我管。不想再打地铺,想到床上睡?想来点睡前运动?不行,我不同意!傲娇小助理也有任性的时候。
  • 农家养女之凤鸣朝阳

    农家养女之凤鸣朝阳

    唐安平觉得没有比自己更倒霉的人了吧,在21世纪自己好歹是个富家千金,有车有房还意外得了一个空间,虽然不受继母待见,生活也过的有滋有味,不过福气也是有用完的时候,不过是在树叉上睡了一觉,醒来自己居然变成了一个十岁的小女孩,有着极品的家人,自己还不是这个家的亲生女儿,还好爷爷奶奶还是非常偏心她这个孙女的,养父母极致疼爱。
  • 入梦平淡人生

    入梦平淡人生

    随着改革开放成长成家立业的一代人的故事.
  • 万灵生长

    万灵生长

    万物有灵,以种传承,世间有魔,以种为食。这是一个巨魔横生,群妖乱舞的时代!前世,他十八,胃癌晚期,驾鹤西去。今世,他十八,奔赴战场,苟且偷生。虽有灵种,却是烂种,虽是郡王,却入迷途。此世何所去?此世何所求?且容小弟细细道来。
  • 武耀三国

    武耀三国

    罗天涯,一名普普通通的历史系学生,同时他又是一名资深的三国网络游戏玩家,在一次连续奋战了3个通宵只为了完成一个三国游戏中的关卡后,大睡了一觉,可是当他醒来后却发现自己已经不在自己的寝室里,他穿越了,在经过他的了解后发现这个世界竟与他熟知的三国历史相互重合,但是也有不同的地方,那就是这个世界比地球大了千倍,这里的人们,哪怕只是普通人也有着超过前世职业摔跤手的体质。武者有着他从来没听说过的等级划分,面对着这样一个熟悉而又陌生的世界,罗天涯激动了,他想象着自己的偶像赵云是怎样的等级,诸葛亮又是什么样的水平,三国第一猛将吕布达到武神的境界了吗?他想了解这些,但是却有一个问题:你,有这个能力去接触这些人吗?有,罗天涯很肯定的回答到,为什么?因为他发现他竟然随身携带着一个“游戏系统”,也就是说,他在这个世界的活动虽然是真实的,但却是一个“游戏”为什么会这样,让我们一起走进这个武者闪耀的三国来了解吧。
  • 游鱼弋冬阳

    游鱼弋冬阳

    我自由的像鱼,也曾迷茫地丢失在在无名海域。最后是你,化作冬日里最温暖的阳光,为我留下全部灿烂。鬼马少女赵潇予,天才少年谌弋阳。初识的误会让彼此了解慢慢靠近,少年的疼痛联结跳动的心。各种花样百出的妙趣横生,都是青春最真实的样子。
  • 清浅深辰,奈何情深

    清浅深辰,奈何情深

    一世,爱了,恨了,难料命运弄人,二人在异世相遇。他,成为与世独尊的皇帝。她,成为堂堂上官家大小姐,他们之间又会发生什么?究竟是再续前缘还是从此形同陌路!!!敬请期待。。
  • 诡史迷踪

    诡史迷踪

    我爷爷是个历史怀疑和阴谋主义者,经常会神经质地唠叨着说什么“青史已成烣,可怜故纸堆”之类的话。也因为这个原因,我家一连出了六代史学大家的传承到我这里便断了,我大学的专业是土木建筑……直到我毕业那一年,被一伙盗墓贼骗入伙之后,一系列的诡异事件骤然将我惊醒,历史原来真不是我们看到的那样,从太史公开始,史官门都在极力隐瞒着一个惊天的秘密……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 飞越盲区

    飞越盲区

    七十年代末,一群青年男女走进了军营,笼罩在他们头顶的仍是那片盲区。他们为各自的理想努力着,然而他们却陷入了生活的盲区,他们追寻着、沉浮着……这方充满魔幻的盲区,使他们迷惘、困惑,然而,他们并不甘心沉沦,他们用青春和生命为代价,寻找着生活的座标。小说以父子飞行员前赴后继不屈不挠地奋力穿越地域和人生的“盲区”为主要线索,赞颂了两代军人一往无前的英雄主义品格,在空灵的艺术风格中寄意遥深。