登陆注册
34538600000787

第787章

"The advantages of the banker," said I, "are two. The first and the smaller is that all he has got to attend to is not to deal wrongly, which is a very small matter to an habitual player; and all the time the punter has to rack his brains on the chances of one card or another coming out. The other advantage is one of time. The banker draws his card at least a second before the punter, and this again gives him a purchase"

No one replied; but after some thought the Marquis Triulzi said that to make the chances perfectly equal the players would have to be equal, which was almost out of the question.

"All that is too sublime for me," said Canano; "I don't understand it." But, after all, there was not much to understand.

After dinner I went to the "Three Kings" to find out what Irene had to say to me, and to enjoy her presence. When she saw me she ran up to me, threw her arms round my neck, and kissed me, but with too much eagerness for me to lay much value on the salute.

However, I have always known that if one wants to enjoy pleasure one must not philosophise about it, or one runs a risk of losing half the enjoyment. If Irene had struck me in dancing the 'forlana', why should not I have pleased her in spite of my superiority in age? It was not impossible, and that should be enough for me, as I did not intend to make her my wife.

The father and mother received me as their preserver, and they may have been sincere. The count begged me to come out of the room for a moment with him, and when we were on the other side of the door, said,--

"Forgive an old and unfortunate man, forgive a father, if I ask you whether it is true that you promised Irene a hundred sequins if I would let her go to the ball with you."

"It is quite true, but of course you know what the consequences will be."

At these words the poor old rascal took hold of me in a way which would have frightened me if I had not possessed twice his strength, but it was only to embrace me.

We went back to the room, he in tears and I laughing. He ran and told his wife, who had not been able to believe in such luck any more than her husband, and Irene added a comic element to the scene by saying,--

"You must not think me a liar, or that my parents suspected that I

was imposing on them; they only thought you said fifty instead of a hundred, as if I were not worth such a sum"

"You are worth a thousand, my dear Irene; your courage in barring the way pleased me extremely. But you must come to the ball in a domino."

"Oh! you will be pleased with my dress."

"Are those the shoes and buckles you are going to wear? Have you no other stockings? Where are your gloves?"

"Good heavens! I have nothing."

"Quick! Send for the tradesmen. We will choose what we want, and I will pay."

Rinaldi went out to summon a jeweller, a shoemaker, a stocking-

maker, and a perfumer. I spent thirty sequins in what I

considered necessary, but then I noticed that there was no English point on her mask, and burst out again. The father brought in a milliner, who adorned the mask with an ell of lace for which I

paid twelve sequins. Irene was in great delight, but her father and mother would have preferred to have the money in their pockets, and at bottom they were right.

When Irene put on her fine clothes I thought her delicious, and I

saw what an essential thing dress is to a woman.

"Be ready," said I, "before the time for the opera to-morrow, for before going to the ball we will sup together in a room which belongs to me, where we shall be quite at our ease. You know what to expect," I added, embracing her. She answered me with an ardent kiss.

As I took leave of her father, he asked me where I was going after leaving Milan.

"To Marseilles, then to Paris, and then to London, at which place I intend stopping a year."

"Your flight from The Leads was wonderfully lucky."

"Yes, but I risked my life."

"You have certainly deserved all your good fortune."

"Do you think so? I have only used my fortune--in subservience to my pleasures."

"I wonder you do not have a regular mistress:"

"The reason is, that I like to be my own master. A mistress at my coat-tails would be more troublesome than a wife; she would be an obstacle to the numerous pleasant adventures I encounter at every town. For example, if I had a mistress I should not be able to take the charming Irene to the ball to-morrow."

"You speak like a wise man."

"Yes, though my wisdom is by no means of the austere kind."

In the evening I went to the opera, and should no doubt have gone to the card-table if I had not seen Cesarino in the pit. I spent two delightful hours with him. He opened his heart to me, and begged me to plead for him with his sister to get her consent to his going to sea, for which he had a great longing. He said that he might make a large fortune by a judicious course of trading.

After a temperate supper with my dear boy, I went to bed. The next morning the fine young officer, the Marchioness of Q----'s brother, came and asked me to give him a breakfast. He said he had communicated my proposal to his sister, and that she had replied that I must be ****** a fool of him, as it was not likely that a man who lived as I did would be thinking of marrying.

"I did not tell you that I aspired to the honour of marrying her."

"No, and I did not say anything about marriage; but that's what the girls are always aiming at."

"I must go and disabuse her of the notion."

"That's a good idea; principals are always the best in these affairs. Come at two o'clock, I shall be dining there, and as I

have got to speak to her cousin you will be at liberty to say what you like."

This arrangement suited me exactly. I noticed that my future brother-in-law admired a little gold case on my night-table, so I

begged him to accept it as a souvenir of our friendship. He embraced me, and put it in his pocket, saying he would keep it till his dying day.

"You mean till the day when it advances your suit with a lady,"

said I.

同类推荐
  • 偶留羊振文先辈及一

    偶留羊振文先辈及一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 后汉演义

    后汉演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孟子私淑录

    孟子私淑录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Hans Brinker

    Hans Brinker

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 杨乃武与小白菜

    杨乃武与小白菜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 狂笙

    狂笙

    圣者卡拉尔带着七贤众创建了海德拉大陆,并为后世留下七个福音。然神话堕入末世,七个福音背后开始透露出某种疯狂
  • 永恒起源天地

    永恒起源天地

    万古仙道为孤影,以凡为仙泪始干!一名纯结的少年,走上了一段震惊世人的修仙之路,从一个小小家族里走出,去发现在家族之上更多强大的地方。他将在这里展开属于自己的神话!
  • 仙侠世界之云中三子

    仙侠世界之云中三子

    上古时期,仙魔大战,令人界死伤无数,人王伏羲为阻止这场战争,放出五神器,在人间设下封印,仙魔大战过后,仙界长华仙人在人间创立“昆仑派”。千年过去,群雄并起,昆仑派已成为人间最强盛的仙派之一,现任掌门伏阳真人座下有三大弟子,大弟子“甯剑星”,二弟子“祁笑天”,三弟子“百里皓轩”,三人各怀绝技,在天下留下无数佳话,故被人尊称为“云中三子”。而我要讲的,便是他们守卫天下苍生,维护人间正道的故事!
  • 摄政王的金牌宠妃

    摄政王的金牌宠妃

    春天,她中毒,见到王爷扑之,到了秋天,儿女成双,无奈双双天生带毒,进王府偷解药,被抓!摄政王说,一而再,再而三,这债要细算!想她相府嫡女凤倾城,彪悍凶猛,上的朝堂,下的厨房,杀得过强敌,斗的过渣爹与白眼狼!要还摄政王爷的债,来,这个好算!
  • 修真之我叫田伯光

    修真之我叫田伯光

    我叫田伯光,从一个武侠的世界,穿越到了一个修真的世界!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 捡到偶像美少年

    捡到偶像美少年

    在一个雨夜捡到一个美少年,从此她的平静的生活被打破了。想不到他竟是她的偶像,好吧,那么就留下他吧,但是为什么和他越接近越害怕?他究竟是谁?是无害的美丽少年,还是充满毒香的危险男人?他的身上藏着什么秘密?为什么他会这样对待自己和她?看来一切都是谜……--情节虚构,请勿模仿
  • 因为是少年

    因为是少年

    从小到大的青梅竹马,在高中终于在一起了,其实都根本不了解对方,长相可爱的女孩就真的善良无私爱奉献了吗?看起来普普通通的男孩当真了无手段一欲无求?面对外界的诱惑,其实谁都在变。
  • 晚风不言离

    晚风不言离

    【甜宠+欢乐】爆料!南家小四的哥哥竟是妹控,夫君竟是妻管严!南晚扶额,感觉自己身边有两只大狗狗。从小到大,好不容易摆脱了一只随时撒娇求安慰的小奶狗,以为逃离铲屎官的身份。转身就遇到了一只会伪装的大狼狗,弄的自己夜夜不能寐。敢情我是养狗的命!南晚仰天长叹:“哥哥与夫君争宠怎么办?”