登陆注册
34538600000871

第871章

She lived in Soho Square, almost facing the house of the Venetian ambassador. When I arrived I followed the instructions I had received in her last letter. I left her son in the carriage, and sent up my name, expecting she would fly to meet me; but the porter told me to wait, and in a few minutes a servant in grand livery brought me a note in which Madame Cornelis asked me to get down at the house to which her servant would conduct me. I thought this rather strange behaviour, but still she might have her reasons for acting in this manner, so I did not let my indignation appear. When we got to the house, a fat woman named Rancour, and two servants, welcomed us, or rather welcomed my young friend; for the lady embraced him, told him how glad she was to see him, and did not appear to be aware of my existence.

Our trunks were taken in, and Madame Rancour having ascertained which belonged to Cornelis, had them placed in a fine suite of three rooms, and said, pointing out to him the apartment and the two servants, "This apartment and the two servants are for you, and I, too, am your most humble servant."

Clairmont told me that he had put my things in a room which communicated with Cornelis's. I went to inspect it, and saw djrectly that I was being treated as if I were a person of no consequence.

The storm of anger was gathering, but wonderful to relate, I subdued myself, and did not say a word.

"Where is your room?" I said to Clairmont.

"Near the roof, and I am to share it with one of those two louts you saw."

The worthy Clairmont, who knew my disposition, was surprised at the calm with which I said,--

"Take your trunk there."

"Shall I open yours?"

"No. We will see what can be done to-morrow."

I still kept on my mask, and returned to the room of the young gentleman who seemed to be considered as my master. I found him listening with a foolish stare to Madame Rancour, who was telling him of the splendid position his mother occupied, her great enterprise, her immense credit, the splendid house she had built, her thirty-

three servants, her two secretaries, her six horses, her country house, etc., etc.

"How is my sister Sophie?" said the young gentleman.

"Her name is Sophie, is it? She is only known as Miss Cornelis. She is a beauty, a perfect prodigy, she plays at sight on several instruments, dances like Terpsichore, speaks English, French, and Italian equally well--in a word, she is really wonderful. She has a governess and a maid. Unfortunately, she is rather short for her age; she is eight."

She was ten, but as Madame Rancour was not speaking to me I refrained from interrupting her.

My lord Cornelis, who felt very tired, asked at what hour they were to sup.

"At ten o'clock and not before," said the duenna, "for Madame Cornelis is always engaged till then. She is always with her lawyer, on account of an important law-suit she has against Sir Frederick Fermer."

I could see that I should learn nothing worth learning by listening to the woman's gossip, so I took my hat and cane and went for a walk in the immense city, taking care not to lose my way.

It was seven o'clock when I went out, and a quarter of an hour after, seeing a number of people in a coffeehouse, I entered it. It was the most notorious place in London, the resort of all the rascally Italians in town. I had heard of it at Lyons, and had taken a firm resolve never to set foot in it, but almighty chance made me go there unknown to myself. But it was my only visit.

I sat down by myself and called for a glass of lemonade, and before long a man came and sat by me to profit by the light. He had a printed paper in his hand, and I could see that the words were Italian. He had a pencil with which he scratched out some words and letters, writing the corrections in the margin. Idle curiosity made me follow him in his work, and I noticed him correcting the word 'ancora', putting in an 'h' in the margin. I was irritated by this barbarous spelling, and told him that for four centuries 'ancora' had been spelt without an 'h'.

"Quite so," said he, "but I am quoting from Boccaccio, and one should be exact in quotations."

"I apologize, sir; I see you are a man of letters."

"Well, in a small way. My name is Martinelli."

"Then you are in a great way indeed. I know you by repute, and if I

am not mistaken you are a relation of Calsabigi, who has spoken of you to me. I have read some of your satires."

"May I ask to whom I have the honour of speaking?"

"My name is Seingalt. Have you finished your edition of the Decameron?"

"I am still at work on it, and trying to increase the number of my subscribers."

"If you will be so kind I should be glad to be of the number."

"You do me honour."

He gave me a ticket, and seeing that it was only for a guinea I took four, and telling him I hoped to see him again at the same coffee-

house, the name of which I asked him, he told it me, evidently astonished at my ignorance; but his surprise vanished when I informed him that I had only been in London for an hour, and that it was my first visit to the great city.

"You will experience some trouble in finding your way back," said he, "allow me to accompany you."

When we had got out he gave me to understand that chance had led me to the "Orange Coffee House," the most disreputable house in London.

"But you go there."

"Yes, but I can say with Juvenal:

"'Cantabit vacuus coram latrone viator.'

"The rogues can't hurt me; I know them and they know me; we never trouble each other."

"You have been a long time in London, I suppose."

"Five years."

"I presume you know a good many people."

"Yes, but I seldom wait on anyone but Lord Spencer. I am occupied with literary work and live all by myself. I don't make much, but enough to live on. I live in furnished apartments, and have twelve shirts and the clothes you see on my back, and that is enough for my happiness.

"'Nec ultra deos lacesso.'"

I was pleased with this honest man, who spoke Italian with the most exquisite correctness.

同类推荐
  • 十香词

    十香词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古夫于亭杂录

    古夫于亭杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 赠严司直

    赠严司直

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 小儿心腹痛门

    小儿心腹痛门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 题陈正字林亭

    题陈正字林亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 一世只为顾倾城

    一世只为顾倾城

    少年时,幽辞只是想替自己的“好姐姐”照顾一下她的孩子,但是等小姑娘长大之后,怎么这么多人追她?幽辞表示:不行不行,这些凡夫俗子配不上我们家的小姑娘。后来信陵人都知道幽辞家的小姑娘嫁人了
  • 墨尊行

    墨尊行

    【姑且算爽文】明面上为私塾少年郎,暗地里却捂着各种小马甲,逗笑不羁少年郎只手遮天醉墨乡“爷,你看那姑娘长的如何?你看她眉目如画,黛眉……”“没品位,不知道爷喜欢城南那小娘皮吗?”“不是吧,爷!那娘们可是200多磅,那手可不比您腰粗啊!唉,爷别踹我啊……”“不踹你踹谁,那可是我的小甜甜!!!”
  • 当嘻嘻遇上男神

    当嘻嘻遇上男神

    嘻嘻多年后才发现,原来面前这个她暗恋已久的男神居然在她成为助理的那一天就开始让她一步步走进他设计好的圈套里了
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 源道无名

    源道无名

    太虚之初,天地日月未具,混沌玄黄,辟鸿蒙,创阴阳,掌乾坤。混沌本无序,吾掌太初气,自此翱翔战天地。
  • 赎月成痴

    赎月成痴

    “我愿意成为你的神明。赴汤蹈火,在所不辞”
  • 苏格拉底的智慧

    苏格拉底的智慧

    苏格拉底(Socrates约前469~前399),著名的古希腊哲学家,他和他的学生柏拉图及柏拉图的学生亚里士多德并称为“希腊三贤”。苏格拉底被后人广泛认为是西方哲学的奠基者。
  • 腹黑总裁有点撩

    腹黑总裁有点撩

    苏之桃救了一个落水小女孩意外重生后变成了另一个人。青梅竹马未婚夫退婚。因为这个原主苏之桃是个渣女。青梅竹马嫌弃的把她送人了。送给救她落水的人。这原主真够作的。这烂摊子收拾的猝不及防啊。不过这之桃都名誉扫地了竟然还有人要。这…………
  • 腹黑校草的调皮校花

    腹黑校草的调皮校花

    “谢浩轩,你敢占老娘便宜!滚去吧!”之后某曦又踢了某轩一脚。“曦,你这是谋害亲夫啊,你也太忍心了。”某轩一脸可怜巴巴的样子。“好了好了,本宫我就给你免罪了。”“谢娘娘。”某轩又做出了谢娘娘恩典的模样。
  • 大宋狂医

    大宋狂医

    能用双眼就看出身体里面的病症,找到病因,对症下药。王政带着医疗之眼回到大宋,立志成为神医,救死扶伤,以医道兴国。小医医人,大医医国。纯历史小白文~~~喜欢的书友请进。。。。。。。。