登陆注册
37805900000033

第33章 CHAPTER VII ALLAN'S CALL(3)

"MY DEAR ALLAN,--I do not know whether the other letters I have written to you have ever come to your hands, or indeed if this one will. Still, I send it on chance by a wandering Portuguese half-breed who is going to Delagoa Bay, about fifty miles, I believe, from the place where I now write, near the Crocodile River. My father has named it Maraisfontein, after our old home. If those letters reached you, you will have learned of the terrible things we went through on our journey; the attacks by the Kaffirs in the Zoutpansberg region, who destroyed one of our parties altogether, and so forth. If not, all that story must wait, for it is too long to tell now, and, indeed, I have but little paper, and not much pencil. It will be enough to say, therefore, that to the number of thirty-five white people, men, women and children, we trekked at the beginning of the summer season, when the grass was commencing to grow, from the Lydenburg district--an awful journey over mountains and through flooded rivers. After many delays, some of them months long, we reached this place, about eight weeks ago, for I write to you at the beginning of June, if we have kept correct account of the time, of which I am not certain.

"It is a beautiful place to look at, a flat country of rich veld, with big trees growing on it, and about two miles from the great river that is called the Crocodile. Here, finding good water, my father and Hernan Pereira, who now rules him in all things, determined to settle, although some of the others wished to push on nearer to Delagoa Bay. There was a great quarrel about it, but in the end my father, or rather Hernan, had his will, as the oxen were worn out and many had already died from the bites of a poisonous fly which is called the tsetse. So we lotted out the land, of which there is enough for hundreds, and began to build rude houses.

"Then trouble came upon us. The Kaffirs stole most of our horses, although they have not dared to attack us, and except two belonging to Hernan, the rest died of the sickness, the last of them but yesterday.

The oxen, too, have all died of the tsetse bites or other illnesses.

But the worst is that although this country looks so healthy, it is poisoned with fever, which comes up, I think, in the mists from the river. Already out of the thirty-five of us, ten are dead, two men, three women, and five children, while more are sick. As yet my father and I and my cousin Pereira have, by God's mercy, kept quite well; but although we are all very strong, how long this will continue I cannot tell. Fortunately we have plenty of ammunition and the place is thick with game, so that those of the men who remain strong can kill all the food we want, even shooting on foot, and we women have made a great quantity of biltong by salting flesh and drying it in the sun. So we shall not actually starve for a long while, even if the game goes away.

"But, dear Allan, unless help comes to us I think that we shall die every one, for God alone knows the miseries that we suffer and the horrible sights of sickness and death that are around us. At this moment there lies by me a little girl who is dying of fever.

"Oh, Allan, if you can help us, do so! Because of our sick it is impossible for us to get to Delagoa Bay, and if we did we have no money to buy anything there, for all that we had with us was lost in a wagon in a flooded river. It was a great sum, for it included Hernan's rich fortune which he brought from the Cape with him in gold. Nor can we move anywhere else, for we have no cattle or horses. We have sent to Delagoa Bay, where we hear these are to be had, to try to buy them on credit; but my cousin Hernan's relations, of whom he used to talk so much, are dead or gone away, and no one will trust us. With the neighbouring Kaffirs, too, who have plenty of cattle, we have quarrelled since, unfortunately, my cousin and some of the other Boers tried to take certain beasts of theirs without payment. So we are quite helpless, and can only wait for death.

"Allan, my father says that he asked your father to collect some monies that were owing to him. If it were possible for you or other friends to come to Delagoa in a ship with that money, I think that it might serve to buy some oxen, enough for a few wagons. Then perhaps we might trek back and fall in with a party of Boers who, we believe, have crossed the Quathlamba Mountains into Natal. Or perhaps we might get to the Bay and find a ship to take us anywhere from this horrible place. If you could come, the natives would guide you to where we are.

"But it is too much to hope that you will come, or that if you do come you will find us still alive.

"Allan, my dearest, I have one more thing to say, though I must say it shortly, for the paper is nearly finished. I do not know, supposing that you are alive and well, whether you still care for me, who left you so long ago--it seems years and years--but _my_ heart is where it was, and where I promised it should remain, in your keeping. Of course, Hernan has pressed me to marry him, and my father has wished it. But I have always said no, and now, in our wretchedness, there is no more talk of marriage at present, which is the one good thing that has happened to me. And, Allan, before so very long I shall be of age, if I live.

Still I dare say you no longer think of marriage with me, who, perhaps, are already married to someone else, especially as now I and all of us are no better than wandering beggars. Yet I have thought it right to tell you these things, which you may like to know.

"Oh, why did God ever put it into my father's heart to leave the Cape Colony just because he hated the British Government and Hernan Pereira and others persuaded him? I know not, but, poor man, he is sorry enough now. It is pitiful to see him; at times I think that he is going mad.

"The paper is done, and the messenger is going; also the sick child is dying and I must attend to her. Will this letter ever come to your hands, I wonder? I am sending with it the little money I have to pay for its delivery--about four pounds English. If not, there is an end.

同类推荐
  • 赠海东僧

    赠海东僧

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 东维子集

    东维子集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太公阴谋

    太公阴谋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Dissertation on the Poor Laws

    A Dissertation on the Poor Laws

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 忆钓舟

    忆钓舟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 圈里圈外

    圈里圈外

    圈子,顾名思义,是一个互相流通的圆圈。一般说来,圈子能够为我们提供这几种基本资源:人脉资源、信息资源、情感资源。因此也有人说,圈子就是个人资源与社会资源进行交换、整合、匹配的一种魔方。圈子的出现也并不是社会开放所带来的结果。无论哪个社会,在人生漫长而艰辛的征途当中,任何人都不能仅靠自己的力量,独自走向终点。人需要情感上的相互理解,需要尊重、信任和真诚,需要亲情、爱情、友情的支持。同时,人的生存和发展也必须与人合作,互相帮助,互通有无,互换资源。当然,个人只有进入某个圈子,成为那个圈子流通中的一个环节,才能够获取圈子提供的机会、信息、盟友、人脉……
  • 符文史诗

    符文史诗

    混沌之初,诞生了一块石板,刻有九枚符文。宇宙演化,原初石板降临在莫德兰大陆,粉碎为九枚原始符文,散落于大陆各处……因一块石板穿越而来的夏佐,执掌「创造」原始符文,在诸神黄昏之际,成为众神之神。
  • 生若凌霜

    生若凌霜

    我本无意风月,怎奈风尘所误。冷落了春风,憔悴了梅花。我本无心天下,怎奈天意所弄。踏碎了山河,浪荡了天涯。
  • 小树苗带我飞

    小树苗带我飞

    一次偶然的旅行,却让龙南念开启别样人生。一颗小小的树苗却像潘多拉魔盒一样,连通各界,召唤万物。
  • 梦幻西游之封印蚩尤

    梦幻西游之封印蚩尤

    三界大战之后,心魔肆虐,尘世中人性的莲花已经枯萎。邪恶与欲望逐渐滋长,吞噬了心灵间的良善,将巨大的潜力引入无边的黑暗,夜观天象,隐隐感到不安,道出一句真言“三界心魔再起,凶神蚩尤复苏。”预知后事如何,且看下章分解
  • 天煞神相

    天煞神相

    我从小被阴人算计,命犯天煞,孤克六亲死八方,我不想孤寡终老,凭着一身相术,行走人心险恶的江湖。相人,相鬼。算卦,算命。让我带你走进神秘的领域,决雌雄,斩彩虹,见英雄!我有故事,你有酒吗?谨记,天黑之后不要翻开本书……
  • 都是些小故事

    都是些小故事

    一天晚上,客厅里的灯关着,五岁的阿蛋和妈妈正坐在沙发上看着电视
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 不可能恋爱

    不可能恋爱

    她说:“我恨的是曾经喜欢过。他说:“恨过,所以现在更爱你。”在聚光灯下,她站在他的身前,替他挡去无数非议,他却一把推开。他不懂,”宣传和炒作是两回事儿,感情和回忆是两回事儿,你不懂,就不要碰。她不懂,“我的错,是曾经放开,现在却放不开,也不会放开”。不可能恋爱,你不信,我也不信。