这里首先是动物化的陈述:蜜蜂是空姐,蝴蝶是梁祝里的蝴蝶,蜗牛拥有房子,蜘蛛是搞网络的。这些修辞意象都是非常形象化,使人容易明白了解的。同时也不难猜想得到,诗人虽然写的是动物,但他所努力的依然是——挖掘现代人的人性。
倒是知了在诗人的笔下独具风格,显得异常的洒脱。但是请留意这么一个词的出现:爱情。它就是主题的核心,爱情一旦出现,就不可能局限在世俗的眼光里。尽管它偶尔陷入生活的圈套里,但是它终是要抛弃婚姻的限制,“去别处宣泄短暂而热烈的爱情”。它的抛弃是对真的爱情的不断寻求。所以在爱情这一点上,知了倒是更值得学习,我认为。文/孙晓杰
可以娶蜜蜂为妻
尽管她是吵了一点
但毕竟是空姐啊
蝴蝶美丽得有些愚蠢
一瓶法国香水大概可以搞定
好在她有一点梁祝的韵味
蜗牛挺不错的
虽然笨一些
总算是有一套房子嘛
嫁给蜘蛛也行
丑是丑了点
可人家是搞网络的呀
知了就免谈了
他会在婚后撇给你一个空巢
去别处宣泄短暂而热烈的爱情
爱的识别
文/罗伯特·沃伦
世间有万事万物,你
罗伯特·沃伦,是20世纪的美国文学奇才与多面手,在小说、诗歌、评论等各个领域都取得了令人生畏的成绩。1986年,成为美国历史上第一个“桂冠诗人”。他出生于美国南方的肯塔基州,1921年进入范德比尔特大学,受到了当时“重农主义”的影响,主张人类应该返回自然,过一种有序的和宗教和谐的生活。晚年的诗歌带有鲜明的叙事性,影响日增,成为了美国20世纪后半叶最重要的诗人。这首《爱的识别》,在一种带有舒缓的叙事语调里将爱情的识别与确认,表达得非常的清晰优美,爱情在被识别之后,像雪一样降落了,包裹了世界,于是世界有了一种水晶般的洁白和美丽沉寂。即是其中之一。万物不断发生
你即是发生的一种,这种发生让
你像雪一般降落
在非汝的风景地,隐去丑陋,直到
街道和这狂怒的世界都堆满了雪。
多少事物变得沉默?交通
阻塞了。市长
显然是疏忽了职守,这座城
对于这次危机全无准备。我
也没有——对,何以这偏会跟我过不去?
我一贯是个守法的公民。
但是你,像雪,像爱,总是降落,
这世界不一定不被覆盖在
一片水晶般洁白的闪耀之中。
沉寂。
(汤潮译)
阿·坎贝尔,新西兰着名的诗人、剧作家和小说家,出生在新西兰的库克群岛上,母亲是当地的土着酋长的女儿,父亲则是第三代的欧洲白人移民的后代。不过,他7岁的时候就失去了父母亲,被送到了新西兰南岛的一家孤儿院,在那里接受了英语教育。1943年,他考入了渥塔果大学,学习古典文学。后来,因为喜欢从事探险活动而没有完成学业。他还当过园丁等,在外面漫游了好几年之后,他重新回到学院里取得了学位,在一家出版社担任编辑。他自称深受英国诗人叶芝的影响,自觉地继承英语诗歌的伟大传统,不过,这与他出身于新西兰混血家庭的文化产生了内在的矛盾。1960年,他精神崩溃,接受了一段时间的治疗。后期的诗歌则发生了很大的变化,越来越多地表现出生地的自然面貌和文化内涵,获得了很高声誉。这首爱情诗是对恋人的质询、表白和逼视,在逼问当中,那种强烈的爱情已经表现无遗了。你为什么不跟我说话?
文/阿·坎贝尔
我为什么把我的情书投入
一段空木头?
为什么把我的嘴唇贴向一棵树的节孔
低唤你的名字?
蜘蛛张开它们的网
捕捉太阳;
在我脚边的干草丛里
蚂蚁修建一座破损的城池。
蝴蝶在风中成双作对;
那黄色的蜜蜂,
它的枪套里塞满食物,
骑着蓝色的空气,像个醉酒的牛仔。
我越来越觉得自己
是在对大海说话。
我独自与我的脚印相处。
我观看海水退潮;
我被撇下与绵延数里的闪光的沙滩做伴。
你为什么不跟我说话?
(傅浩译)
T·S·艾略特(1885-1965),是英国20世纪最杰出的诗人和文学评论家,出生于美国密苏里州的圣路易斯市,父亲是商人,母亲是一个诗人,因此他受到了很好的教育和文化的熏陶。1927年,他加入英国国籍,出版了长诗《四个四重奏》、诗剧《大教堂谋杀案》、文集《传统与个人才能》、《基督教与文化》等。1948年,获得了诺贝尔文学奖。
艾略特的第一次婚姻很不幸,他是一个清教徒,生活一向严谨,1915年,他遇到了一个叫维芬的姑娘,并很快和她结婚。后来,维芬渐渐地出现了周期性头疼,自杀倾向、歇斯底里和精神分裂症,从而使艾略特的生活陷入了17年的动荡和分裂。1932年,他们分居了,后来离婚了。一直到1957年,68岁的艾略特才和比自己小28岁的瓦莱莉·弗莱彻结婚,过上了幸福的婚姻生活。这首诗是写给他的第一任妻子的,可以看出他在表达对患有精神紧张症的妻子的那种复杂的感情,毕竟,他离开了她,使她重新回到了自己孤独和寂寞的世界。我最后一次看到的充满泪水的眼睛
文/T.S.艾略特
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
穿过分界线
在这里在死亡的梦的王国
那金色的幻象再次出现
我看见那双眼睛却不再充满泪水
这是我的痛苦
我再也看不见的眼睛
决定的眼睛
我再也看不见的眼睛除非
在死亡的另一个王国的门口
那里,像这里一样
眼睛比泪水要活得长一点
活得长一点点比泪水
眼睛在嘲弄着我们
(沈春译)
下岗,就像下了一场雨
上世纪中叶出生的人,也许都有这样的感叹:咱们这代人算是什么都赶上了,三年的灾荒、十年的文革,甚至计划生育,还有现在的下岗,真的什么都赶上了!短短的人生哪能禁得起这般折腾,所有的苦与痛都在这代人的身上凝结,这样,他们在自己的人生路上就难免脱轨。在正长身体的时候,他们的胃与食物脱轨;在正长知识的时候,他们又与人生路程上最需的知识脱轨;在正当身强力壮的时候,他们又开始与自己活命的职业脱轨,他们一路走来有太多的崎岖与坎坷。
此诗很有现实意义,诗人想让更多的下岗者重新树立创业的信心。诗人要向读者再次证明“阳光总在风雨后”这一颠扑不破的真理,只要我们一直都在为生活、为人生不懈地努力着,经过一场大雨洗礼过的收获将会更加的珍贵,雨后的彩虹将更加美丽。文/田宝利
下岗了
妻的眼里
总是裹着一团雨季
而妻额头上的汗珠儿
也一粒粒发芽
落成了晶莹的雨
这是落在三十岁时的一场雨
妻必须放下面子
接受这雨的洗礼
当妻大胆地喊出
第一声吆喝
也第一次收获了笑意
是的,下岗
就像下了一场雨
妻说,雨过天晴后
有虹的美丽
如果我是诗人
安东妮·马查多(1875-1939),西班牙20世纪的大诗人,西班牙文学流派“九八年一代”的代表性诗人和剧作家。他在马德里大学取得了文学博士学位之后,又到巴黎大学继续深造,后来,他回国担任法文教师。1926年和兄长一起进行戏剧创作,1936年西班牙内战爆发之后流亡法国,病逝在科利乌尔。
他的诗歌主题都是关于西班牙的土地、风光和人民的,他的抒情诗明亮高亢,是西班牙现代主义诗歌萌发阶段的重要推动者。他的诗篇都很容易被朗诵和传唱,对后世的西班牙语诗人影响深远。这首《如果我是诗人》就是那样的清晰、明澈,一如他在诗中表达的那种美丽清澈的爱情。这首诗实际上可以看成是很长的一句话,它有一种内在的语感连贯着。不多见的好诗。文/安东妮·马查多
如果我是诗人
爱情诗人,我就会为
我那与大理石池塘中的
透明的水一样清澈的眼睛写一首诗。
而在我的水之诗中
这是我将要说的话:
“我知道你的眼睛并不回答我的眼睛,
它们观望并且在它们观望时并不提问;
你清澈的眼睛你的眼睛有
平静而美好的光芒,
开花的世界的美好光芒,有一天
我从我母亲的怀抱中看见它。”
(董继平译)