登陆注册
49376400000014

第14章 朱生豪与莎士比亚作品的翻译

20世纪,浙籍作家似乎对莎士比亚格外偏爱,出现了突出译介莎士比亚的热潮,对莎士比亚这一世界文豪在中国的接受和影响作出了极其重要的贡献。尤其是朱生豪的莎士比亚戏剧的翻译,无疑是中国翻译文学史上的一座丰碑。

第一节 莎士比亚作品在我国的翻译

莎士比亚的作品在我国的较为系统的译介是从20世纪初开始的。曾经生活在杭州的林纾和浙江译家魏易在1903年翻译了英国查尔斯·兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,书名译为《英国诗人吟边燕语》,1904年由商务印书馆出版。正是由于《英国诗人吟边燕语》的出版,使得英国文豪莎士比亚进入了中国学者的视野。

浙籍作家对莎士比亚作品的翻译情有独钟,除了全集的翻译以外,还包括戴望舒翻译的《麦克倍斯》(1930年),徐志摩节译的《罗密欧与朱丽叶》(1932年《新月》发表的“志摩遗稿”),朱维之翻译的《乌赛罗》(即《奥赛罗》,1929年),孙大雨以“五音步无韵体诗”翻译的《黎琊王》(即《李尔王》)、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白斯》等。尤其是孙大雨,是我国首位以诗体形式翻译莎剧的翻译家。

而在莎士比亚作品全集翻译方面,浙籍译家的贡献更为突出,时至今日,翻译莎士比亚全集的,有五位主要译者,除了上海的方平先生,其中的四位都是浙籍翻译家。首先,在1942-1944年间,浙籍译家曹未风翻译的《莎士比亚全集》11种率先出版,其后,1947年,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》27种得以出版,1957年,与朱生豪同为之江大学前后校友的虞尔昌,继承莎士比亚作品的翻译事业,完成了朱生豪未能完成的十部历史剧的翻译,由台北世界书局出版了《莎士比亚全集》,这是我国第一部完整的莎士比亚戏剧全集,1961年,虞尔昌又在台北翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》,1968年,浙籍作家梁实秋翻译的《莎士比亚戏剧全集》得以出版。直到2000年,河北教育出版社出版了方平等人以诗体翻译的《新莎士比亚全集》。可见,在相当长的时间内,莎士比亚的全集的翻译都是由浙籍译家完成的。如今,朱生豪翻译的莎士比亚的作品依然受到广泛的认可,拥有最为广泛的读者。毫无疑问,朱生豪经过数年呕心沥血,以宏大的气魄、坚韧的毅力所翻译的莎士比亚戏剧全集是中国翻译文学史上最为重要的贡献之一。

第二节 朱生豪的翻译生涯

朱生豪于1912年出生在浙江省嘉兴县一个没落的商人家庭,少年时失去双亲,由姑母抚养成人,5岁入读开明初级小学,毕业后考入县立第一高级小学。后就读秀州中学,成绩优异,1929年,由学校保送之江大学中文系(现浙江大学中文系)。

之江大学四载,他博览群书,性好诗词,并受到一代词家夏承焘教授的谆谆教诲。夏承焘也曾赞赏朱生豪的才华,认为其“聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之”。1933年,之江大学毕业后,朱生豪到世界书局担任英文编辑工作,参加编纂《英汉四用辞典》和英文书籍的注释本。

1935年春,朱生豪开始翻译莎士比亚的戏剧作品。当时,日本人由于中国没有莎士比亚全集的译本而讥笑中国是没有文化的国家。朱生豪下定决心要为祖国的文化事业做出贡献,填补这一空白。至1937年,基本完成了《暴风雨》等9部作品的初稿。然而,由于日军入侵,朱生豪历年搜集的各种莎士比亚戏剧原着版本以及诸家注释、考证及评论着述,连同已经译出的9部莎士比亚剧本,全部失落焚毁。朱生豪只是随身带了一只小提箱,里面装了一本牛津版莎士比亚全集,逃回嘉兴,随后,时世混乱,朱氏一家又四处避难,他在流徙期间,依然埋头研读莎士比亚的作品,重新翻译丢失的译稿。1942年5月,朱生豪与原之江大学同学宋清如结婚,婚后在常熟岳父家住下,才得以稍稍安定下来,开始以全部精力翻译莎士比亚的剧本,于1942年12月底译完散落的九部喜剧。

1943年年1月,朱生豪回到嘉兴,继续翻译莎剧,闭门不出,虽然生计维艰,手头资料有限,他仍以顽强的毅力倾心翻译,至1943年冬,完成了《哈姆莱特》等八部悲剧的翻译。然而,由于多年超负荷的翻译工作,积劳成疾,又无钱及时就医,朱生豪的身体每况愈下,历史剧尚未完成,朱生豪却在贫困交加和呕心沥血的翻译中耗尽了年轻的生命。他对妻子宋清如说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”

1944年的寒冬,在病床上背诵了几句莎士比亚戏剧的原文台词之后,一代才子朱生豪病故于嘉兴故居,年仅32岁。

朱生豪历经十年,在时世混乱、生活困窘、参考资料奇缺的恶劣条件下,呕心沥血,为我国的翻译文学事业留下了辉煌的遗产。

朱生豪共翻译了莎士比亚戏剧31部半。遗憾的是,朱生豪未能全部完成莎士比亚37部戏剧作品的翻译,更为遗憾的是,朱生豪没能在生前看到自己所完成的译作的出版。直到抗日战争胜利后的1947年,世界书局才先后出版了朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》三辑共27种剧本。朱生豪翻译的莎士比亚作品,深受读者喜爱,流传最为广泛,为莎士比亚作品在中国的传播作出了最重大的贡献,以朱生豪译本为基础的《莎士比亚全集》无疑是中国翻译文学史上的一座丰碑。

第三节 朱生豪“诗化散文体”的翻译特色

朱生豪翻译莎士比亚作品的成功,在于他把握了莎士比亚作品的重要特性,尤其是把握了莎士比亚戏剧作品中将诗的因素和戏剧的因素巧妙结合在一起的特性和技巧。所以,他在翻译过程中,特别注意莎士比亚戏剧作品的强烈戏剧冲突和富有诗意的语言的结合。譬如,谈到《哈姆莱特》时,他在写给妻子宋清如的信中这样评价道:“Hamlet是一本深沉的剧本,充满了机智与冥想,但又极有戏剧效果,适宜于上演的。莎士比亚的所以伟大,一个理由因为他富有舞台上的经验,因此他的剧本没一本是沉闷而只能在书斋里阅读,譬如哥德的Faust来说吧,尽管它是怎样伟大,终不免是一部使现代人起瞌睡之思的作品,诗的成分多而戏剧的成分缺乏。但在莎氏的作品中,则这两个成分同样的丰富,无论以诗人而论或戏剧家而论,他都是绝往无继的。”他正确把握了莎士比亚戏剧作品中的两种成分的结合,所以经他所翻译的作品得到了广泛认可。

为了保持莎士比亚戏剧作品的戏剧效果,朱生豪将莎士比亚戏剧作品中的素体诗形式用散文体形式来翻译。这不是因为他图省事或是他诗体翻译经验的缺乏(我们仅从莎士比亚戏剧中一些独立成篇的抒情插曲的翻译,就可以深深感知朱生豪的诗歌才华),而是恰恰把握了莎士比亚戏剧的特性和读者与观众的阅读欣赏情趣,而且,他所使用的散文体,不是一般意义上的散文,而是与原文的素体诗形式比较相符的富有节奏和规范的散文体,同时又兼顾莎士比亚戏剧语言中的音乐性和诗意,是一种“诗化散文体”,因而流畅自然、琅琅上口,非常适宜舞台演出。

朱生豪的“诗化散文体”,是通过多种方式来体现的。

首先是通过节奏来体现。在翻译实践中,朱生豪特别关注台词中的节奏,并且力图使用恰当的方法将这一节奏恰如其分地保留下来,我们可以从1936年他给夫人宋清如的一封信中感知他的这一严谨的译风。他在该封书信中,对宋清如对他的一句译文的改动颇为不满,并且作了较为详尽的解释:“……你要把‘快活地快活地我要如今……’一行改成‘……我如今要’,此行不能改动的理由,第一是因为‘今’和下行的‘身’协韵,第二是此行原文Merrily,merrily I will now其音节为-∨∨/-∨∨/-∨/-,译文:快活地/快活地/我要/如今,仍旧是扬抑格,四音步,不过在末尾加上了一个抑音,如果把‘我如’读在一起,‘今要’读在一起,调子就破坏了……”可见,朱生豪对文中的节奏是极为认真的,并且尽可能地在译文中体现出来。譬如以下的例句:

Frailty,thy name is woman!

脆弱啊,你的名字就是女人!

To be or not to be,that is a question.生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。

当然,通过中国词语的“扬抑格”来表现原文的节奏感似乎过于困难,并且难以达到原文的效果,所以,在具体翻译实践中,朱生豪灵活地采用多种手段,来传达原文中的节奏感和音乐性。

其次,朱生豪善于通过尾韵的方式来表现原文的诗意特征和音乐成分。

在第一幕第二场:哈姆莱特在得知叔父克劳狄斯娶了他的母亲之后,感叹说:

How weary,stale,flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

Fieon't!ah fie!'tis an unweeded garden,

That grows to seed;things rank and gross in nature,

Possess it merely.

朱生豪译为:

人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!

哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。

译文中,通过“可厌”和“花园”以及“无聊”和“莠草”的谐音来增强作品的音乐性。

再如,在第一幕第五场,哈姆莱特告别父亲的亡灵之后,对霍拉旭等人说:

Touching this vision here,

It is an honest ghost-that let me tell you.

Foryourdesiretoknowwhatisbetweenus,

O"ermaster't as you may.And now,good friends,

As you are friends,scholars,and soldiers,

Give me one poor request.

原文虽然无韵,但是采用了抑扬格的形式,具有强烈的节奏感,译文中,朱生豪则采用行中韵和尾韵的形式来传达原文中的节奏感:

讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。

译文中,“幽灵”、“你们”、“亡魂”、“动问”、“军人”,以及“好友”、“要求”等词语的运用,极大地增强了节奏感,显得自然流畅,读起来琅琅上口,从而适于舞台演出。

再则,朱生豪译文中的诗意特征是通过重复等手段来表现的。

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!

万物的灵长!

(What a piece of work is a man,how noble in reason,how infi ni tein faculties,in form and moving how express and admirable,in action how like an angel,in apprehension how like a god!the beauty of the world,theparagon of animals-)这一段译文广为流传,为人们所深深喜爱,分析起来,除了译文中内在的韵律之外(如句中“高贵的”与“优美的”,“伟大的”与“文雅的”相谐音,体现了莎士比亚无韵诗的内在节奏),还与译文所采用的重复手法密切相关。尤其是“多么”的大量重复,极大地增强了音乐性和朗诵效果,同时,也恰如其分地体现了英语原文中“how”、“in”等单词的重复,达到了与原文相同的艺术效果。

最后,为了保持莎士比亚戏剧作品的诗意成分,朱生豪不仅以富有节奏的散文来进行翻译,而且也以优美动人的诗体语言来翻译莎士比亚剧作中的格律诗。在莎士比亚的戏剧中,有许多独立成篇的抒情插曲,是用严谨的格律诗形式所写的。对于这写抒情插曲,朱生豪选择与此相应的诗体进行翻译,译文同样优美精彩。

朱生豪外语水平好,对原作的理解和把握科学客观,能够忠实地再现原文的意义,并能恰当地表达原作的精神,他还有着较高的中国古典文学的修养和极强的文字表达能力,所以,他翻译的诗体译文,显得典雅规范,生动流畅,符合我国读者欣赏习惯,也符合中文诗体的规范,具有很强的感染力。

如莎士比亚在《冬天的故事》第四幕第二场中,借奥托里古斯之口赞美严冬过后欣欣向荣的新春气象:《当水仙花初放它的骄黄》。全诗共由三个诗节构成,洋溢着明朗欢快的新春气息,全诗使用的是ABAB韵式。朱生豪的译文严格遵循原文的形式和格律,体现了高超的技巧和驾驭语言的能力:

当水仙花初放它的骄黄,

嗨!山谷那面有一位多娇;

那是一年里最好的时光,

严冬的热血在涨着狂潮。

漂白的布单在墙头晒晾,

嗨!鸟儿们唱得多么动听!

引起我难熬的贼心痒痒,

有了一壶酒喝胜坐龙庭。

听那百灵鸟的清歌婉丽,

嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,

一齐唱出了夏天的欢喜,

当我在稻草上左搂右抱。

再如莎士比亚《第十二夜》第二幕第三场中的一首情歌《你到哪儿去》,用青春的短暂易逝来劝年轻女子莫要错过爱情机遇:

你到哪儿去,啊我的姑娘?

听呀,那边来了你的情郎,

嘴里吟着抑扬的曲调。

不要再走了,美貌的亲亲;

恋人的相遇终结了行程,

每个聪明人全都知晓。

什么是爱情?它不在明天;

欢笑嬉游莫放过了眼前,

将来的事有谁能猜料?

不要蹉跎了大好的年华;来吻着我吧,你双十娇娃,

转眼青春早化成衰老。

(O mistress mine,where are you roaming?

O,stay and hear;your true love's coming,

That can sing both high and low.

Trip no further,pretty sweeting;

Journeys end in lovers meeting,

Every wise man's son doth know.

What is love?'Tis not hereafter;

Present mirth hath present laughter;

What's to come is still unsure.

In delay there lies no plenty,

Then come kiss me,sweet and twenty;

Youth's a stuff will not endure.)

原文所使用的押韵方式尤为独特,每一诗节的韵式都是AABCCB,朱生豪的译文同样兼顾诗的形式和内容,严格按照按原诗的形式进行翻译,完美地体现了原诗所具有的诗意特性。可见,朱生豪对待翻译的态度是极为严肃认真的,他的翻译是建立在对莎士比亚的剧本深入研读的基础之上的,所以他的译文出色地传达了莎士比亚戏剧的形式和内容。

第四节 朱生豪的翻译思想

朱生豪在翻译实践中,形成了自己独到的翻译思想,在《莎士比亚全集》的序言里,他曾写道:“余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵:必不得已求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同……每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”

所以,为了避免“逐字逐句对照式之硬译”,他总是能够吃透原文,然后用最恰当的形式和语句再现原文的思想和内容。我们现以莎士比亚的剧本《罗密欧与朱丽叶》的结尾处的最后两行为例,来对朱生豪和曹禺的译文作一比较:

For never was a story of more woe,

Than this of Juliet and her Romeo.

朱生豪译为:

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

曹禺译为:

人间的故事,不能比这个更悲惨。

像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。

此处,原文中的“never”(从未)在译文中是没有对应词汇的,但是在“古往今来”、“谁曾见”等词语中却包含着该词所具有的内涵;而“a story of more woe than…”(比……更为悲哀的故事)则通过“离合悲欢”和“哀怨辛酸”恰当地表现出来;而“this of Juliet and her Romeo”(罗密欧与朱丽叶这样的故事)则因有了“这样的”指代语义已经非常清晰,所以便省略了。曹禺的译文,在词语方面与原文更为对应。然而,朱生豪译文在词语对应方面虽然不及曹禺译文,但是所传达的原文的信息却丝毫也没有丧失,而且在意趣等方面,朱生豪的译文无疑要更胜一筹。

朱生豪没有机会和条件撰写和出版表现他翻译思想的论着,对于他的翻译思想,我们也只能通过他所撰写的译本序言以及部分书信来感悟。但是,他的严谨的翻译实践,充分体现了他的翻译思想,无疑是我们从事翻译研究的重要资源。

朱生豪所翻译的莎士比亚作品已经成为我国翻译文学史的宝贵的财富,探究朱生豪的翻译艺术,对于总结我国大翻译文学成就以及翻译理论的探究,都有着重要的意义。

同类推荐
  • 媒介融合时代的电视新闻创新

    媒介融合时代的电视新闻创新

    本书在全面分析全新媒介环境下我国省级强势地面电视媒体的现状、问题及应对方式的基础上,结合发达国家在电视新闻生产方面的成功经验,提出媒介融合背景下我国电视新闻创新的路径。
  • 古今女性发展纵横谈

    古今女性发展纵横谈

    如何指导女性处理好在家庭、社会中所面临的诸多问题,引导帮助她们化不利为有利,轻松面对工作与家庭之间的种种矛盾,求得自身的进一步发展,便是本书写作的宗旨。理想的女性与社会的关系应该是和谐的、积极的、向上的。在女性的方方面面已成为社会中不可忽视的重要因素的今天,女性与家庭的和谐,女性与社会的和谐,实际已经成为整个社会是否和谐的最基础的一个方面。同时,在新的时期、新的形势之下,女性应当更加注意与家庭、社会的和谐关系,与时俱进,和谐发展,以获得社会的更大认同,为社会作出更大的贡献。
  • 世界思想与教育历史纵横谈

    世界思想与教育历史纵横谈

    本书从古代文明、世界宗教、探索与发现、科学与技术、医学、古代武器与战争等若干方面,介绍了世界历史的发展进程。文字简洁,集知识性与科学性于一身,体例编排得当,每一部分的知识形成系统、科学的有机整体,方便读者高效、全面地获得相应知识储备。
  • 社会政策与社会管理:理念与实践

    社会政策与社会管理:理念与实践

    本书内容分三个方面:一是阐明社会政策与经济政策、公共政策、社会管理之间的关系;二是介绍西方国家两种社会福利模式及其理念的来源和演化,以及社会政策的主要实践方面,即社会保障政策;三是在回顾我国1949年以来社会政策的基础上,探讨我国社会政策和社会管理的完善和创新,阐明了追求社会公平和坚持把保障人民生活放在最重要地位的理念,正是我国社会政策、社会管理得以不断完善、不断创新的重要原因。
  • 时尚至死

    时尚至死

    本书从时装潮流、大牌内幕、时装秀、中国时装现状等方面进行深度的社会学、经济学、美学、历史学的分析,引导读者从瞬息万变的时尚现象中去享受时尚、思考潮流、判断品牌,有助于读者在挑选品牌、跟随风尚时建立自己的风格与思想,是时尚人士、都市男女必不可少的时尚参考手册。
热门推荐
  • 美国语文阅读经典(小学卷)

    美国语文阅读经典(小学卷)

    《美国语文:美国小学课文经典读本(英汉双语版)(套装共2册)》是一套通过道德文字向孩子传授知识、进行美德教育的优秀读本。汇集了狄更斯、华盛顿?欧文、莎士比亚、爱默生、梭罗等名家名篇,通过一篇篇短小精悍的故事,将道德教育的内容倾注于作品之中,让孩子在欣赏这些优美文字的同时,从中感受到道德教育的力量,潜移默化地形成影响他们一生的美德观念。对国内中小学生学习英语一定大有帮助。<br>《美国语文:美国小学课文经典读本(英汉双语版)(套装共2册)》根据全文,按主题进行分类,共分为10篇,亲近自然、动物亲情、正直诚实、勤奋友爱、坚毅勇敢、同情善良、自尊自律、交往处世、求知思考、快乐人生。
  • 透骨

    透骨

    良宴有不凡的出身,曾经活得太过肆意张狂,南钦的出现是他醉生梦死里唯一的救赎。可是即便同床共枕,即使面对面时嘴唇相距不过两公分,心却始终无法靠近。--情节虚构,请勿模仿
  • 太空步

    太空步

    尊敬的书友,本书选载最精华部分供您阅读。留足悬念,同样精彩!本书是迈克尔·杰克逊首次用自己的语言来讲述他自己的故事,记录了他的生活、思想和对一些问题的看法,使读者能够真实地了解到是什么驱使着他成为世界级巨星。在给读者再现真实的迈克尔·杰克逊的同时,通过浅显语言讲述故事的方式去感化读者的灵魂。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 偏执的他又醋了

    偏执的他又醋了

    每天都刷新单身狗们被虐的世界观。正所谓:人生处处是狗粮,单身狗随处可见…某天,她的马甲被一一扒了出来。说她草包拥有很差的成绩,高考状元了解一下;说她五音不全,唱歌跑调,歌坛天后了解一下;说她无权无势,世界顶尖财阀的总裁夫人,世界顶尖组织阁主,M国皇室九公主了解一下;说她没人要,某霸道总裁在线护妻,某天狂撒狗粮,暴虐单身狗……
  • 我是倒霉魔法大师

    我是倒霉魔法大师

    千年之前的暴乱,将一切带回了黑暗。千年之后,一个倒霉到极致的凡人出现,将会为这个黑暗的世界带来怎样的色彩呢?
  • 怎可轻放

    怎可轻放

    兢兢业业的‘社畜’林轻,空有一副美貌,每天只想着为社会主义的建设添砖加瓦,活拿了一副灰姑娘的剧本。奈何她没有女主的心……许鲸放:“轻轻还要继续装傻吗?”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 戏剧学院

    戏剧学院

    "一纸录取通知书,王凡这个富家公子就被喜爱戏剧的爷爷送进了戏剧学院。角色扮演,二次元,穿越!平静表面上的学校似乎隐藏着不为人知的秘密…请看富家公子如何在所谓的学院走下去,这将会是一段不归路…欢迎来到《戏剧学院》!
  • 为了我,活下去

    为了我,活下去

    2016年11月,小鬼子秘密研究新一代核武器失败,导致核泄漏,全球生物变异,全球80%的人变成了丧尸……