登陆注册
9965800000004

第4章 功能翻译理论概述(3)

2.2.5诺德的功能加忠诚理论

纵观翻译史及翻译作品史,我们发现在不同时代、在世界的不同角落,人们对于什么是好的翻译作品有着不同的见解。但是,由于文本类型不同,目标语文化与源语文化之间也有差异,因而译作的标准概念也常常不同。根据流行的翻译概念,有些读者会期望译文能确切地传递作者的看法,在其他一些文化中,也有读者会认为译文应该是对原文形式特征的忠实复制,另外更有一些对仿古式的译文称许有嘉,又或者欣赏那些虽然不忠实却流畅易懂的译文。译者必须考虑到这种种的期望,当然也并非一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者是不能欺骗读者的。

诺德(Nord)把忠诚原则引入功能主义模式是为了解决在激进功能主义理论中有关原文作者与译者之间关系的问题。忠诚(loyalty)指的是的语目的必须与原作者的意图一致(loyalty means that target text purpose should be compatible with original author’s intention)。也就是说,译者既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和作者意图,同时,诺德还强调忠诚原则不等同于对等论中的“忠实”(fidelity),因为忠实仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系。功能和忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说是她的思想。

在这个一般性的模式中,忠诚是一个空位,由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。例如,如果目标语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就不能够毫无理由地意译。协调两种文化之间的差异是译者的责任,而这种协调绝不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。

一般说来,作者很少是精通翻译的,因而往往坚持要译文忠实于原文的表层结构。只有当他们信任译者的忠诚时,才会同意在翻译中对原文作必要的改动和调整。而这种信心又会加强译者的社会威望,使其成为一个负责而值得信赖的合作伙伴。

这样,忠诚就意味着译文的目的要符合原文作者的意图。如果信息发送者的意图能在原文应用的交际情境中明显表现出来,例如使用说明或商业广告等,那问题就不大。碰到这种情况,我们会把一些“常规”意图和特定的文本类型联系起来。而在其他情况下,对诸如作者、时空、媒介等语外因素的分析也有助于了解信息发送者的意图。但是要推导出信息发送者的意图有时候也很困难,原因是缺乏关于原文语境的具体信息(如翻译古文时),或者原文语境与译文语境相差甚远,无法在原文作者和译文作者之间建立直接的联系。遇到这种情况,文献型翻译法可能就是解决难题的唯一途径。有时候,透彻地分析原文中的文内功能标记也有助于译者找出原文作者的交际意图。

因此,忠诚原则为功能途径增加了两个重要的特质。该原则要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异,从而把目的论变成一种反普遍性的模式;另外,忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱了“激进”功能主义的规定性。功能加忠诚,尽管有时两者看似互相矛盾,但这两个原则的结合尤为重要。功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与读者之间对翻译任务的商议。

在这个功能加忠诚的理论框架中,只有当信息发送者的意图不仅仅指向源语文化中的接受者而且也可以转为指向目标语文化受众时,才能选用工具型翻译法。如果不是出版商把商业因素放在第一位考虑,欧内斯特·卡丹奴那本书的翻译本来可以采用工具型翻译。不然的话,也应该在翻译的时候表现其纪实功能,告诉读者关于原文的背景,或是添加几行介绍性的文字,译语读者就会明白他们读的是翻译作品。

另外,即使原作者希望保持原文的结构,忠诚原则还是会调整或改写某些翻译单位。

忠诚原则兼顾了三方的合理利益:发起人(需要某种形式的翻译作品)、译文接受者(期待原文和译文之间有特定的联系)以及原文作者(有权要求尊重其意向,同时期望原文与译文之间有特定的联系)。如果这三个伙伴有任何利益上的冲突,译者在必要时要介入协调,寻求各方的共识。

2.2.6纽马克的文本类型说

彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。他的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Text book of Translation,1988)、《翻译论》(About Transla-tion,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法---语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative func-tion)和呼唤功能(vocative function),即:

The main functions of language are expressive(the subjective or ‘I’form),the deive or informative(the ‘it’form)and the vocative or directive or persuasive(the ‘you’),the minor functions being the phatic,the metalingual and the aesthetic.All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.

在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术着作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。表达型文本的核心成分是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an expressive text),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”(… attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original),以彰显文本“个性”(personal components),使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表达”性要素特征。

信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语言外部的现实,其核心是语言之外的现实世界。从翻译的目的看,典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报纸杂志文章,会议记录等。需要指出的是,一些教科书、学术论文、报纸杂志文章如果属于权威性言论,也可以是表达功能型文体类型。这种文本的核心是“真实性”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用“交际翻译”的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(attempts to produce on its readers an effect as possible to that obtained on the readers of the original.- Newmark,1982:39),突出信息传达的准确与真实。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与信息型文本相比,译者有更大的自由度。

呼唤型文本包括产品的说明书、通知、指示、宣传广告等,以强调读者为中心。由于其文本的“核心”是“读者层”,因而文本“作者的身份并不重要”(since the status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以“唤起”他们去“行动”,去“思考”,去“感受”,“按文本预想的方式做出反应”(react in the way intended by the text.- Newmark,1998:41)。因此,为感染受众,实现此类文本的“呼唤”功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。在具体的操作中,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegant)结构去替换“笨拙的”(clumsy)句法结构,有权摈弃语言表达中任何“任性的”(wayward)、“含糊晦涩”(obscurities)、“歧义”(ambiguity)以及“同义反复”(tautology)等现象,有权更改文本“个人言语方式上的怪癖”(bizarreries of idiolext),不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1982:42)。

纽马克的这一文本功能分类(text typology)既简洁明确又易于操作,不仅可用于指导文学翻译,更重要的是,对应用翻译提供了切实可行的途径,与大多应用翻译体裁的文本功能不谋而合。针对他划分的上述三类文本,纽马克明确指出:“‘语义翻译’用于‘表达型文本’,‘交际翻译法’用于‘信息型’文本和‘呼唤型’文本”(Semantic translation is used for ‘expressive’ texts,communicative for ‘informative’and ‘vocative’ texts.- Newmark,1998:47)。而这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。为了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量收到与原作语言同样的效果。

同类推荐
  • 教育是一种大智慧

    教育是一种大智慧

    教育的本质是什么?教育的本质是促进人的发展,教育的过程就是发掘人的天性、潜能以及潜在价值的过程。教育必须立足于培养具备健康人格的现代人。或者说教育的根本目标就是让受教育者学会做人。从这个角度而言,教育决不仅仅是一种技术,而应当是一种综合人文素养,是一种大智慧。有了大智慧,即使孩子是班上成绩最差的。他依然可以有辉煌的将来;没有大智慧,即便孩子在校的成绩再优秀,将来也可能泯然于众。因此。所有的父母和教师都应当重新来学习儿童教育这门专业的功课。
  • 社会组织治理的公共政策研究

    社会组织治理的公共政策研究

    改革开放以来,社会组织迅速发展,在经济和社会生活中发挥着越来越重要的作用,日益得到高度重视。本书采用制度主义的方法,专门对社会组织的相关政策进行了梳理,考察我国的社会组织的具体状况,从而为社会组织的治理提供参考。本书首先讲述了社会组织总体的发展与现状,而后对正式社会组织、草根社会组织、网络社会组织的相关政策法规进行了梳理。
  • 郁闷的中国人

    郁闷的中国人

    从《中国社会各阶层分析》到《郁闷的中国人》,著名作家梁晓声捅破了中国最后一层窗户纸!1949年之前,中国人生活在水深火热之中,郁闷自不必说;1949年后,人们迎来了新的时代。然而,好景不长,“文革”那个险象环生、危机四伏的10年让人们着实郁闷;轰轰烈烈的社会主义建设也没少折腾,社会转型时期的阵痛折磨着中国人坚强的神经。现如今人们不愁吃喝了,但不知何时起,苏丹红、牛肉膏、瘦肉精、染色馒头、硫磺姜出现了;学校不包分配了,找工作也要权钱交易;入学托关系,住院托关系;豆腐渣工程频繁出现了,矿难接二连三,瞒报也接二连三;物价飞涨了,买房买不起,租房也只能蜗居了……解决了温饱的中国人,又开始郁闷了。
  • 树人文库-受益一生的哲理故事

    树人文库-受益一生的哲理故事

    一年之计莫如树谷,十年之计莫如树木,终身之计莫如树人!本套图片共分为:妙语故事、神话故事、寓言故事、义勇故事、智慧故事、历史故事、知识故事、妙答故事、成败故事、中药故事、破案故事、成语故事、民间故事、名人故事、哲理故事、亲情故事、处世故事、战争故事、发现故事、伟人故事,在各方面论述了树人实践的内容和方法论。
  • 新农村建设理论与实践概论(社会主义新农村建设丛书)

    新农村建设理论与实践概论(社会主义新农村建设丛书)

    目前针对我国的“三农”问题,中国政府明确提出了建设社会主义新农村的伟大举措。回顾中国农村发展的历史,总结我国农村建设和发展过程中的经验和教训,对于当前社会主义新农村建设的顺利进行无疑具有重要的参考价值。
热门推荐
  • 英雄联盟之竞技之神

    英雄联盟之竞技之神

    他曾是电子竞技第一人,兄弟的背叛让他跌入低谷。光环散去,火热的心却无法被浇灭。断剑重铸,王者归来!为了荣耀,他再次披星戴月,征战沙场!抗韩之风席卷而来,谁能够扛起这杆大旗?韩国世界第一?当叶秋再次归来的时候,他告诉了众人答案!竞技之神!
  • The Emerald City of Oz

    The Emerald City of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黑色契约:冷宫侧妃很嗜血

    黑色契约:冷宫侧妃很嗜血

    传说他嗜血残忍,不近女色。传说他最爱的女人,在十五年前意外死去。那以后,他没再宠幸过任何女子。她是令人羡慕的将军之女,十指注满剧毒,性子孤僻,举止怪异。传说她宛若仙子。她一旦落泪,便会漫天飞雪。她是在他最爱的女人死去十五年后,踏入西国王宫的,一跃而上,跨上了侧妃的位置。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 这里是战场

    这里是战场

    一款战争类游戏,玩家必须以班为单位,组队进行游戏,随着游戏进程,玩家人数越来越多,又要以排、连……为单位;游戏中没有商城,所有的装备,不论武器、衣着、食物,全要玩家亲自动手;这是一个以二次世界大战为背景的枪战争霸游戏;武不凡,一个游戏菜鸟,来到这样的一个游戏中……
  • 无始无根

    无始无根

    风云起,暗流涌,黑暗动乱即将开启,这片天地,谁主浮屠
  • 我的武馆

    我的武馆

    呵呵什么跆拳道空手道都靠边去看我一身武艺武馆开遍天下额中国不好混去外国骗骗老外的钱我必要中华武术开遍天下这是我的武馆
  • 江山谋:绝品女医

    江山谋:绝品女医

    权利追逐的风云中,古千灵食指指天:“我一定要做天下第一女医!”出山第一天,正是皇朝谋权颠覆之日,遇到个萌萌哒的落难皇子还不完,又机缘巧合碰上温柔衷心的王爷。从此以后,她的生活再也不能平静。高台之上的王者,俯身看着她:“成为朕的妃,从今以后朕只听你一个人的话。”温柔的笑迷醉了她的心:“阿灵,从今以后我就是你的人了。”君臣之别,爱情对错,扑朔迷离的身份,却不知那一笑究为何人……
  • 你好!我的亲人

    你好!我的亲人

    [这是一篇反映现实的书,写一对儿女亲家渐入暮年的故事,故事充满了关爱,理解,忧伤,同情,感动,沧桑,也充满了风趣幽默和对生命的思考。以公公生病全过程为线索,父亲母亲等却偏偏夹在里面。小说刻意对父亲的形象浓墨重笔,力求展现出一个善良热心,淳厚可爱,质朴率直而又略带滑稽古怪的搞笑老人形象。他们使大家感受到家庭和睦,相互理解,健康幸福是何等重要。人物形象鲜明,尤其是父亲这一形象可怜可叹,热心可爱,滑稽幽默,同时让人同情。两家的老人们剩下的人生就如同夕阳西下时的景象,一抹残阳,如同晚秋之景,凝重沧桑,温馨祥和,最终依依而落……】片段:父亲抬头一看,他亲家真的也在哭,父亲惶恐不安,好像自己又惹事了,就赶紧又递过去一张餐巾纸,干脆帮他亲家擦擦眼泪,说:“亲家,咱们吃饭吧!不想伤心事,我今天酒喝的有点多了,不好意思。我有点失态,今天是个好日子,咱们应该高兴才是。来来!咱们都吃饭吧!”我万万没想到,一场生日宴竟演变成两位老人的哭宴。