登陆注册
9965800000044

第44章 公示语翻译(3)

9.3.5文化不兼容

跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译。死译,就是周作人说的字字对译而不顾意义是否对等,他用的一个典型的例子是:“He is lying on his back”若将其译为“他躺在他的背上”便是死译(周作人,1984:111)。可这样的死译在公示语中比比皆是。例如,警告,此地有恶犬!(warning:b-dogs!)在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,“小心其他场地球飞人”(Caution! Beware flying ball from the other field)由于设施的不完善而导致球越场乱飞,随时有伤人之嫌。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。当然,最恶心的公示语莫过于“干”的译法,“干锅鱼头”(Fuck a fish head),“干货”(Fuck Foods),“干货计价处”(Fuck the certain price of goods)一个表示猥亵的英文单词。频频出现在食品翻译中,会给外国人一种怎样的感受呢?

9.4公示语翻译的策略和原则

从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。因此,在翻译公示语的过程中,译者不但要熟悉汉英两种语言的公示语的各自的特点和异同之处,尽量做到在语言层面上对等,而且还要熟悉公示语在汉英两种语言文化中的差异,以达到信息上的翻译等效。我们认为公示语翻译应该遵循的原则主要包括“准确、简洁、得体和幽默”(李孝华,2009)。

1.准确原则

准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友。否则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾难性的损失。例如:

“游客止步:Tourists Stop Here”中国人一看游客止步便知道是不能进去的意思,但译作是根据汉语逐字翻译过来,令外国朋友不知所云。“小心碰头”曾有好几种不同译法,如“Carefully Band Your Head”、“Take Care of Your Head”也有译成“Attention Your Head”,真是“各有高招”,然而,外国游客一看到这些公示语可能就会纳闷了,“为什么要我小心地撞我的头呀?”真是不可思议。其实只需译成“Mind Your Head”就可以了。再看:“护林防火,人人有责:Prevention of fire is up to you”译文由原文的责任变成了“权利”了“防不防火由你说了算”外国人见了这一公示肯定会说大为不解。下面这个就更离谱了“注意防火:Take Care of Fire”译文不但没起到提醒或警告作用,反而叫游客要照顾好火,生怕它灭了。假若外国朋友在山区旅游时碰到这种情况,后果真是不堪设想。要想传达公示语的信息,起到最起码的信息效果,准确地翻译是最基本和最首要的原则。

2.简洁原则

公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的特点,大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时间内起到其宣传效果,须在最短的时间内把信息传达给读者。例如:

“勿动展品”,若译为“Please don’t touch the exhibits”看起来是严格遵守了原文。但很不简明,既然是摆在展品前面的公示牌,一看就明白不能动的是展品而不可能会想到说不能动标示牌本身或其他东西。因此,译成“Hands Off”则言简意赅一目了然,取得良好的交际效果。在英国的某公园有一条告示:“Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of£5”。若译为“任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”恐怕游客还得停下脚步来认真理顺一下这句话才知道它说啥。而对于大多匆匆的过客来说他们根本就不愿意去理睬这个公示,因此它在传达信息方面是失败的,起不到交际的目的。但若译成“废物入筐,违者罚款五磅”则让游客一目了然,自觉遵守。

3.得体原则

得体性指语言材料对语言环境的适应程度,得体性是评价话语好坏的重要标准,也是决定话语表达效果的最重要的因素。吕和发(2004)指出,公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。英汉公示语的语言风格、语气的差异显着:英语表达倾向于间接婉约,汉语倾向于直接、明快;英语多直陈,汉语多命令。因此,公示语的翻译还需强调社交语用等效,在明确表意的基础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表达语用用意。

指示性公示语一般传达的是服务性质的信息,不具有限制和强制意义。指示性公示语大都用来表示静态的指示功能,因此大多由名词或名词词组构成。例如:问询服务或问询处只需译成Information就行,而不需译成动态的As for information。又如,租车服务Car Rental;旅游服务Travel Service等。

提示性公示语主要起提示提醒作用,用以方便游客。如已消毒Sterilized;票已售完Sold Out;献血处Blood Donation等提示性公示语不具有命令、限制等功能,在翻译时应避免使用生硬的命令式口吻,否则显得不尊重读者,影响语言交际效果。有一家麦当劳快餐在墙壁上贴有这样的告示:“请不要食用非麦当劳的食品和饮料”若译成:“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here”,虽用了“请”字,但由于是命令式的口气,较不礼貌,不能起到良好的交际语用目的。故此处应该采用直陈式的译法:“Consumption of MacDonald Foods Only”便可以避免生硬口吻了。

限制性公示语对相关公众的行为提出了限制、约束等要求。这类公示语一般比较直截了当,很少使用“请”字之类的太客气的语气。但在翻译时要注重外国朋友的言语习惯尽量做到尊重他人,要讲究礼貌原则,不应使人感觉生硬和粗鲁。如:非本单位人员莫入Staff Only,不能生硬地译成Do not Come In If You Are Not This Shop’s Employee!

强制性公示语是所有公示语中语气最强的一种,它对公众不得做什么或必须做什么提出了较为严格的要求,语气直白、强硬,一般没有商量的余地。翻译这类公示语可采用比较严肃的语体,而不能太随便,否则显得没有威性。如严禁吸烟NO SMOKING;禁止驶入NO ENTRRY。

4.幽默原则

好的公示语,除了它本应起到的传达信息功能之外(如在景区,公园,广场等地),它本身还可以是一条很好的风景线。一条幽默的公示语不仅能让游客在游玩疲乏之际使自己得到放松,也为旅游增添不少乐趣。此外,幽默的公示语还能更好地吸引公众的眼球,让公众轻松地、主动地记住公示的信息,达到良好的交际目的。因此,幽默原则也是要求最高最难做到的原则,这就要求译者要有较高的翻译水平。

如“请勿践踏草坪”,若译成“Keep Off the Grass”译文准确得体且简洁,可以说已达到了语用的交际目的了,但是若译成“Please Give Me a Chance to Grow”则效果完全不一样,试想谁见到了这一公示而不为它的幽默和新颖而引起格外关注呢?再者,“Keep Off the Grass”虽说译文没有什么不妥之处,但毕竟它是叫人远离草地,使人被动接受。而“Please Give Me a Chance to Grow”则不然,它使公众由被动化为主动,由被要求变成了给对方施予一种恩惠,又不落入俗套,试想又有谁见了这一告示之后还忍心不遵守它呢?再如“小草青青、足下留情”。虽然翻译成“请勿践踏草坪”也算是传达了基本意思,但原文中的那种语言的美感荡然无存所以翻译还要考虑它本身的语言的美学效果,“青”和“情”属于押尾韵。因此翻译时尽量要译出它的美感来,翻译成“The grass so fair,needs your care”则算是达到了真正意义上的语用对等了。又如“保持车距,小心撞车”若译为“Keep distance,in case of collision”“撞车”(collision)无论是对于讲汉语还是英语的驾驶员来说,都是最不吉利、最忌讳的字眼,而如果译为“Keep distance,don’t kiss me!”则既含蓄地表达了同样的目的,又避免了使用忌讳的字眼,还能带给对方在紧张驾驶之余所带来片刻的放松,岂不妙哉!

同类推荐
  • 教师的28个怎么办-教师如何实施教育科研

    教师的28个怎么办-教师如何实施教育科研

    科学研究是人们有意识、有目的、有计划地主动探索自然界客观规律的一种特殊认识与实践活动。它通过各种科学方法,遵循科学的认识过程,系统收集丰富的事实材料加以分析,揭示客观事物的本质及其运动变化规律。
  • 媒介与司法:一种理论的视角

    媒介与司法:一种理论的视角

    在媒介与司法的多维关系中,两者之间的事实关系并不能满足人们的合理性期待,于是就需要制度的介入与规划。但制度作为一种谋划方案并不是万能的,也许参与者的主体实践智慧对于提升现实的合理化更为重要。
  • 你所不了解的西方故事

    你所不了解的西方故事

    本书是同名电视纪录片的思想来源,纪录片由英国顶级团队制作,制作人兼主持人戴雨果教授是往来于东西之间的著名新闻学教授和清华大学的访问教授。数十年的观察和积累,横跨东西的独特视野,让戴雨果对中国的思考变得深刻而厚重。他惊叹于中国人的努力和创造力,但对中国人在发展过程中失掉的珍贵之物感到痛心疾首。国人对西方的盲目崇拜,让他觉得自己有责任搭建起东西方透过媒体了解对方的桥梁,这是他在英国创办中国传媒中心的初衷,也是这本书的萌芽。作者主要采用田野调查的方式,通过案例呈现现代西方国家几大社会问题,对问题的分析严肃而犀利,借助受访者之口传达观点,使主题的呈现更加有力。
  • 大师的国民理想

    大师的国民理想

    近百年来,数十位学术和思想大师围绕中国的民族精神、社会改良、乡村建设、文化和教育改革等多个领域进行了艰苦追寻和不懈探索,希望本书能引发读者对国家、民族、个体命运发展和社会改革前景做更深层次的思考。
  • 女人所生:作为体验与成规的母性

    女人所生:作为体验与成规的母性

    “为了帮助所有女性始终做出真实的选择,”艾德丽安·里奇写道,“我们需要深刻地理解父权文化中母性所表现出的力量和无力。”在这本具有里程碑影响力的书中,里奇的研究对象涉及体验与成规。体验是她自己的――作为女性、诗人、女权主义者以及母亲――但这是受制于成规的体验,而这种体验又以不同形式加诸于不同地域的女性。里奇以个人的材料、经历、研究成果和文献为素材,创作了这本具有普遍重要性的著作。
热门推荐
  • 空洞乏味而无病呻吟

    空洞乏味而无病呻吟

    在发呆时的无聊思考以及扯淡,所谓“空洞乏味,无病呻吟”而已
  • 校园红尘劫

    校园红尘劫

    欢乐的校园,萌动的青春,纯纯的爱恋。天地不仁,我欲破天。天道不公,我便成魔。且看主角如何在滚滚红尘中一步一步的探寻破劫成圣的办法。如何在几个红颜知己中做抉择。慢慢修仙路,痴痴儿女情。风花雪月,风雨共济。你该如何取舍师兄惜梦,你还记得你的梦想是什么吗?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 劫道归尘

    劫道归尘

    “哎呀,师兄~,任务有你就好了嘛!小光头,你一个人在外面不安全,姐姐带你玩好不好?”“……
  • 异界双生使徒

    异界双生使徒

    一个异世界的人使用了双生连接把还在睡觉的黄御风给带到了这个奇怪的世界。恐怖的人婴、其他的使徒,还有未知的危险等着,弱小但又倔强的灵魂误入……
  • 星际名门攻略

    星际名门攻略

    无尽长河浸染幽幽夜色,那是她眸中的颜色。指尖卷带起镇魂歌,徘徊在混沌海的守护者。七芒星紧握在她的衣角,审判之剑为她折腰。展开青色回忆之牢,伊斯索尔的眼在微笑。第九座棺椁已被尘封,你是人间最后的荣光。涅槃的火焰让你浴火成凰,黑夜加冕你是最后的帝王!——星际第十纪年?夜帝列传————————————————一句话简介,民国世家大小姐穿越未来,走上成皇之路
  • 神医皇妃有点毒

    神医皇妃有点毒

    她莫名穿越时空,还老感觉到身体不属于自己?太诡异了!更诡异的是围在她身边的几个男人,不管是推,拉,打,踹,都轰不走!搞神马?难道他们都爱上她了?只是当真相大白,爱情不是爱情,双手沾满鲜血,自己又该何去何从?
  • 血罪死神

    血罪死神

    当血色沾染种族,无法呼吸的尸臭散播于空!当血流渗入泥土,血色的沼泽变成无穷魔兽的温床!当温热的流血碰撞上兵刃,一柄绝世凶兵正在悄然觉醒!当充满无数诅咒的罪恶之血与最高贵的纯净之血交融之时,充满腐朽与堕落的天苍大陆也最终迎来最终的洗礼。
  • 重生之凡仙录

    重生之凡仙录

    万世回眸,繁星璀璨大地!这一世没有光芒万丈,却能遨游天地。这一世没有傲视群雄,却能一枝先秀。这一世没有惊世之恋,却懂平淡为真。以平凡入道不平凡的仙侠之旅,只为家人,爱人,和牵挂自己的人!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!