登陆注册
9965800000060

第60章 参考文献(1)

[1]Bhatia,Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons(ed.).Language and the Law [C].London: Longman Group UK Limited,1984,P136-154

[2]Crystal,David & Davy,Derek.(1969).Investigating English style[M].Bloomington: Indiana University Press

[3]Catford,J.C.(1965)A Linguistic Theory of Translation,London:Oxford University Press

[4]Chomsky,Noam(1957)Syntactic Structures,The Hague: Mouton

[5]Chomsky,Noam(1965)Aspects of theTheory of Syntax,Cambridge Mass.: MIT Press

[6]Dollerup,Cay & Loddegaard,Anneed.(1992).Teaching Translation and Interpreting.John Benjamins Publishing Company

[7]Gentzler,Edwin.(1993).Contemporary Translation Theories,Routledge

[8]Gentaler,Edwin(1993)Contemporary Translation Theories,London&Nie Youk: Routledge

[9]Gonzlez,Roseann Duenas,Vasquez,Victoria F.(1991) & Mikkelson,Ho11y.Fundamentals of Court Interpretation-Theory,Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press

[10]Hewson,Lance&Martin,Jacky.1991.Redefining Translation,Routledge

[11]Holz-Manttari,Justa(1984a)Translatorisches Handeln.Theorie und Methode,Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia(= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).[Translational Action: Theory and Method]Systematic representation of an action-based model of ‘translation’ in a very broad sense.Translational action is conceived as a process in which an agent(= the translator)produces ‘message transmitters’(= ‘texts’ consisting of verbal and non-verbal components)which can be used by other agents(e.g.the initiator,the target receivers)in their communicative and non-communicative interactions for various purposes

[12]Holz-Manttari,Justa and Hans J.Vermeer(1985)‘Entwurf fur einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie’,Kaantaja /Oversattaren 3: 4-6.[ A Model for a Graduate Course in Translation and a Postgraduate Course in Translation Studies]

[13]ibbons,John.(2003).Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System [M].Oxford: Blackwell Publishing

[14]Kelly,Louis G.(1979).The True Interpreter.A History of Translation Theory and practice in the West,Oxford: Basil Blackwell

[15]Kelly,Louis G.(1992).Einfǔhrung in die Ubersetzungswissenschaft,4th edition,totally recised,Heidelberg: Quelle & Meyer

[16]Kelly,Louis G.(1993).‘Zun Begriff der”eigentlichen” Ubersetzung’,in Holz-Mǎnttǎri and Nord(eds),49-46

[17]Koller,Werner(1979).Einfǔhrung in die ǔbersetzungswissenschaft,Heidelberg: Quelle & Meyer;English translation of a chapter in Chesterman(ed),99-104

[18]Koller,Werner(1992).Einfǔhrung in die ǔbersetzungswissenschaft,4th edition,totally revised,Heidelberg: Quelle & Meyer

[19]Koller,Werner(1995).‘The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies’,Target 7(2): 191-222

[20]Lotman Juri & B.A.Uspensky.(1978:21-32)On the Semiotic Mechanismof Culture[J].New Literary History,IX 2

[21]Mellinkoff,David.The Language of the Law[M].Boston: Little Brown,1963

[22]Newmark,Approaches To Translation[M],1982,上海:上海外语教育出版社,2001

[23]Newmark,A Textbook of Translation[M],1988,上海:上海外语教育出版社,2001

[24]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity一 Functional Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Education Press,

[25]Nord,Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[26]Nord,Christiane.Translatin As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explaine,上海:上海外语教育出版社,2001

[27]Newmark,P.Approaches To Translation,上海:上海外语教育出版社,2001

[28]Newmark: A textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[29]Nida: Language and Culture,Contexts in Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001

[30]Nord: Translating As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[31]Nord Christiane.(1997).Translating As a Purposeful Activity: Functiona- list Approaches Explained [M].Machester: St.Jerome Publishing

[32]Nida,Eugene A.(1964)Toward a Science of Translating.With spcial reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden: Brill

[33]Nida,Eugene A.(1976)‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Transaltion’,in Richard W.Brislin(ed)Translation,Application and Research,New York: Gardner Press,47-91

[34]Nida,Eugene A.and Charles Taber(1969)The Theory and Practice of Translation,Leiden:Brill

[35]Newmark,Peter(1984-1985)‘Literal Translation Studies’,Lebende Sprachen 35(3): 105-108

[36]Nord,Christiane(1989)‘Loyalitat statt Treue’,Lebende Sprachen 34(3): 100-105.[Loyalty instead of Fidelity.Suggestions for a Functional Typology of Translations]

[37]Nord,Christiane(1997c)‘A Functional Typology of Translation’,in Anna Trosborg(ed)Scope and Skopos in translation,Amsterdam & Philadelphia: Benjiamins

[38]O"Barr,William M.(1982).Linguistic Evidence-Language,Power,and Strategy in the Courtroom[M].San Diego: Academic Press

[39]Oettinger,Anthony G.(1960)Automatic Language Translation.Lexical and Technical Aspects,with Particular Reference to Russian,Cambridge Mass.: Harvard Universith Press

[40]Quirk,randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey.Svartvik,Jan..(1968) A Grammer of Contemporary English[M].London: The Macmillan Press Ltd

同类推荐
  • 教师公文包-教海采珠

    教师公文包-教海采珠

    本书内容分思想品德教学、语文教学、数学教学、社会教学、自然教学、技能教学六部分,对中小学各科教学方法进行了研究。
  • 社会主义新农村建设丛书-持续农业初探

    社会主义新农村建设丛书-持续农业初探

    持续农业一词是20世纪80年代中期美国率先提出的,它概括了当代农业的一系列先进思想,代表着世界农业的发展方向。作为一种新的农业发展思想,一经提出,立即得到全世界各国的关注,并成为世界许多国家普遍接受的理想发展模式。然而,由于各国或不同地区自然的、文化的、社会的、经济的差异,以及持续农业发展本身内涵的广泛性,不同背景的国家和地区、不同的学者对持续农业的理解和解释不尽相同。
  • 个人主义时代之共同体重建

    个人主义时代之共同体重建

    本书的主旨在于阐述西方社会的共同体以及社会生活的状况。本书分为两大部分。在第一部分中,我们将考察后现代社会的形成过程,内容包括后福特主义或后工业主义(章)、反传统性(第二章)和全球化(第三章)对后工业社会所产生的影响;本书的第二部分讨论了不同形式的共同体是不是人类生活中所必需和重要的组成内容,并需要采取何种途径在后工业社会里维护与重建这种共同体。
  • 社会发展的逻辑

    社会发展的逻辑

    本书包括了“原初社会:神灵支配型社会”、“古代社会:权力支配型社会”、“近现代社会:资本支配型社会”、“未来社会:超越资本支配型社会”这四个部分的内容。本书由章笑刀编著。
  • 五环辉映下的金陵:2014南京青奥会知识读本

    五环辉映下的金陵:2014南京青奥会知识读本

    青少年奥林匹克运动会(TheYouthOlympicGames,YOG),简称为“青少年奥运会”或“青奥会”。青奥会是当今世界的新型体育运动赛事,它是国际奥委会为贯彻“奥林匹克宪章”而增设的一项国际性的体育盛会,是专门为全世界青少年而开设的一个集体育比赛、文化和教育于一体的青少年的交流平台。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 江山长夜行

    江山长夜行

    乱世之中,江山五分,云国却一夕覆灭,十二年后,四国之间矛盾加剧,江湖纷争愈演愈烈,但总有人来打破这乱世长夜。她,是帝国遗孤,是门派之主,在朝堂与江湖之间身份变化自如,她的出现,注定掀起乱世风云,在重重身份的背后,究竟是复国的初心,还是争天下的野心,而这一切,是否会败给情之一字,那些尘封在废墟下的旧事,又是否有人能忆起,江湖和乱世,又该何去何从……
  • 神勇眼镜

    神勇眼镜

    一个叫金彪的男孩。再一次危机当中得到一副眼镜。这个眼镜和金彪,将演绎怎样的传奇呢。。。
  • 我的面位有个聊天群

    我的面位有个聊天群

    灵气复苏,异能觉醒。念力、喷火、穿越……五花八门。而死宅何俊的异能竟然是构建面位,还附带了一个聊天群。白胡子:“群主,请告诉我怎么才能阻止顶上战争发生?”千手柱间:“群主,请告诉我如何劝阻宇智波斑发动战争?”战栗的龙卷:“群主,请让那个光头离我妹妹远点。”……何俊:“各位大佬,我就是个死宅。要帮忙的话,给点点数行不?”
  • 晨光712

    晨光712

    人们会为自己有利的条件而去欺骗,有时会去欺骗自己。
  • 会相见吗

    会相见吗

    她,惊鸿一瞥,一眼万年,故事开始了。他,日久生情,情根深种,故事结束了。再无相见的日子,他们淡忘了对方。可再次遇见,他们依旧心潮澎湃。原来时间,不能让你忘掉,只能让你不再想起…而他们,依然爱着对方,从未停止。
  • 我会在黑暗的世界里拥抱你

    我会在黑暗的世界里拥抱你

    我叫楚乔。楚国的楚,小乔的乔。2009年,我考上了凰山市第一中学。在那里,我遇到了我挂念了十年的女生。十年时间转瞬即逝。现在回想起来,有甜蜜,有心酸,有难过,有愤怒。但不管怎么说,这段感情都在我二十多年的人生中留下了浓墨重彩的一笔。平心而论,这段感情使我成长了很多,也让我成长得很迅速,教会了我很多的道理。所以我想把它记录下来。再过十年,再回头看这段感情,可能会有不一样的感受和理解。希望正在读我这本书的你们,能够多一些体会和感悟。虽然没有真正的感同身受,但我希望这本书能给在读的诸位一丝启发或经验。如果有人能够体会到我的感情,我也不知道该对你说幸运还是不幸。对我来说,这段感情是一笔无法估价的财富。但如果从感性的角度上去看,可能结果不是那么的尽如人意。我会在黑暗的世界里拥抱你。
  • 陛下免礼

    陛下免礼

    天庭电视台主办了一场大型古装真人秀节目,不幸成为签约选手的吴驰因此来到了公元950年……嘘,节目开始了——一本披着历史外衣的玄幻小说上线了。书友群:89941815
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我是万古第一体质

    我是万古第一体质

    别人都是靠实力靠境界说话,我不一样!我是靠体质出名的!姜阳在大荒中探险,竟寻得一本奇奇怪怪的书,书名:本源经!一瞬间电闪雷鸣,巨大的雷电直劈姜阳,好在有着这本奇怪的书庇护,他被带入了一个新的未知世界!人皇道统,圣贤宗门,诸强林立,且看姜阳大盗如何网罗天下体质,成为万古唯一!