登陆注册
9965800000010

第10章 译品类型(4)

3.6综合性文献翻译

综合性文献翻译,从方法上讲,集上述选译、改译、译要、编译于一体,对译员来说,无论在语言上或是专业知识上都有较高的要求。综合性文献翻译对了解国外政治、经济、文化、科技等方面特定专题的历史、现状和趋势,对掌握动向、制定政策和规范都有重要的参考价值,它往往是重大工程和科研立项的前期工作。有时,由于专业针对性强、文献涉及面广、原文语种不一,综合性文献翻译常非一人所为,而由二三人,甚至更多人合作完成。如某单位编印的《世界节能概况》,包括节能政策、节能措施、节能设备、节能方案、节能效果等,选译日本、俄国以及西方国家的有关文献数十篇,集世界节能之精华。又如上海翻译出版公司1991年出版的《混沌学传奇》,原名Chaos,“本书的史料局限于美国,但在此学科形成过程中,苏联、日本等国也有其独特和平行的工作,我国虽起步较晚,但也不乏值得介绍之成果。为此在此译本中另辟专章撰文补上,使译者得窥全貌。”(摘自概述“序”)这样,译者在翻译英文文献的同时,也补充翻译了相关的俄文文献和日文文献。综合性文献翻译的操作步骤是:确立专题→检索文献→提取符合专题需要的文本→分篇节译→译文的综合编排,如有必要,译者或主编可加上前言或后记。综合性文献翻译稿的最后部分列出来原文献的目录。综合性文献翻译时虽有删节,但仍然强调忠于原义,保留原文有关论述的精要。当综合性文献翻译涉及某一学科或专业的进展、现状和前景时,常保留原文文本中的数据、公式和图表。现按上述步骤说明如下:

[1]确立专题——按委托人或译者本人的需要定题。(本例的题目是“翻译的性质”)

[2]检索文献——通过各种检索工具(包括计算机),利用关键词检索并收集相关文献。

[3]提取文本——检索到的大量文本并非都是有用的,需要去粗取精,提取确实有用的文本。这里,为便于说明问题,减少篇幅,只取有代表性的三种文本。

[4]分篇选译——从提取的各文本中摘要核心信息,以便进一步编排。

[5]综合编排——将译出的信息按编章结构的要求合理安排。第一段导言,引出论题(对翻译性质的两种不同看法),第二、三段分别介绍艺术派和科学派的不同观点,第四段介绍调和派(或综合派)的观点,第五段说奈达由科学派转向艺术派(段首译者根据需要加上奈达曾是科学派的事实)。

[6]译者后语--第六段是译者自拟的结语,以使这篇编译稿成为首尾呼应、整体连贯的语篇。

[7]最后部分--写出综译稿的来源文献。现将三篇原文及其综合译稿列在下面(注意原文黑体部分均能在综译稿中找到相应的译文):

Nature of Translation

1

By translation here I specifically mean translating,the process of translation,in which something is translated,instead of the work translated.So far as the definition of translation is concerned,of course,it is very easy for us to copy one from a dictionary;that is,a rendering from one language into another,but that seems to be too general and simple.Various definitions have been given to translation. Now I"d like to cite some of them:

Translation is a science.

Translation is an art.

Translation is a craft.

Translation is a skill.

Translation is an operation.

Translation is a language activity.

Translation is communicating.

All the definitions mentioned above may be taken for reference because each of them is true when looked at from a certain angle.

Among them the first two are most important for they represent two schools - the school of science and the school of art.The former maintains that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence.It puts stress on the study of deion of the process of translation,and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating.The latter school advocates re-creating a literary work by using expressions of another language.It emphasizes the effect of translation.Lin Yutang(1895-1976)was once a representative.In his essay On Translation he declares that translation is an art whose success depends upon one"s artistic talent and enough training.Besides these,there are no set rules for translation and there is no short cut for art.

In my opinion,both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned.Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one.As a matter of fact,literary translation has a double nature.That"s to say,on the one hand,it is a science with its own laws and methods and on the other hand,it is an art.Now let’s have a further discussion of its double nature in the following…

Excerpts from Ten Lectures on Literary Translation by Liu Zhongde

2

A continuous concomitant of contact between two mutually incomprehensible tongues and one that does not lead either to suppression or extension of either is translation.As soon as two speakers of different languages need to converse,translation is necessary,either through a third party or directly.

Before the invention and diffusion of writing,translation was instantaneous and oral;persons professionally specializing in such work were called interpreters.In predominantly or wholly literate comm- unities,translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another,though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

At the other end of the translator"s spectrum,technical prose dealing with internationally agreed scientific subjects is probably the easiest type of material to translate,because cultural unification(in this respect),lexical correspondences,and stylistic similarity already exist in this type of usage in the languages most commonl yinvolved,to a higher degree than in other fields of discourse.

同类推荐
  • 人民共和国党报论坛2009年卷

    人民共和国党报论坛2009年卷

    《人民共和国党报论坛(2009年卷)》一书的编者在“人民共和国党报论坛”第五届(2009)年会收到的大量文稿中,经作者同意在部分新闻学期刊2008年发表的有关文稿中,共选取百余篇稿件,辑成《人民共和国党报论坛2008年卷》以飨读者,并恳请各方指正。
  • 奥林匹克的传播学研究

    奥林匹克的传播学研究

    伴随着中国“申奥”成功,“奥运”上升为中国社会的重要议题,有关奥运与媒介传播的研究逐渐成为新闻传播学界的一个关注方向。作为该研究领域具有奠基意义的中外学者交流和研讨的盛会,2006年7月28日至29日中国传媒大学广播电视研究中心与美国宾夕法尼亚大学安南堡传播学院联合召开了“2006传播论坛——体育与大众媒介”国际学术研讨会。来自美国宾夕法尼亚大学、密苏里大学圣路易斯分校、法国巴黎政治学院、英国利物浦大学等学术研究机构的国外学者,与来自中国传媒大学、中国人民大学、北京体育大学、上海体育学院等国内高校的中国研究者共聚一堂,就广泛的议题进行了深入交流,为奥运传播研究提供了多元的观点与研究的路径。
  • 悦读MOOK(第六卷)

    悦读MOOK(第六卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
  • 优秀教师转变角色的18个细节

    优秀教师转变角色的18个细节

    “百年大计,教育为本”,中华民族历来有“敬业乐业”“忠于职守”的传统。在中国,经济步人快车道,改革开放已经开辟了广阔市场,学校教师也应结合实际要求,发扬中华民族敬业的优良传统,大力提倡爱岗敬业的社会主义道德,发扬无私奉献的精神,教书育人,学而不厌,诲人不倦。这就要求广大教师对本职工作,应具备高度的责任心,有一种强烈的使命感。教育不仅仅是良心的工作,更应该是专业的工作!怎样表明教师的专业?课堂实效的好坏是其重要标准之一。本书教你如何做一个好的教师。
  • 语言的联盟——中国古代名联

    语言的联盟——中国古代名联

    毛翰生为中国人,我们常常为祖先创造的灿烂文化而骄傲。面对辉煌的古典诗歌遗产,我们又不免羞惭于自己的贫乏。文学艺术的发展不同于科学技术,科……
热门推荐
  • 蔷薇绽放的季节

    蔷薇绽放的季节

    顾暖心小有名气妇产科医生暗恋师兄陆子聪却一步步心殇意外得识W城市商业巨子在他魅惑之下慢慢迷上不可自拔但对于后期他的不在意再次受伤凌二爷追妻行动遥遥无期哦~
  • 无中生有之道法

    无中生有之道法

    【全新剧情创新】道法本源衍化有,虚无所化为混沌。有所其因必有果,因果循环乃轮回。万物众生皆有灵,灵之所性皆善恶。两界来回疑命运,道天道无似有情。人乃造化兮胜天,生死有命乃天定。某位神秘生灵:先有道君后有天,混沌初开万物诞,吾之身化皆众生。
  • 笑猫日记之复活小可怜

    笑猫日记之复活小可怜

    在这个忧伤的春天,我对小可怜的思念日夜增深,我面容憔悴,虎皮猫日夜失眠。于是,我决定:复活小可怜!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 亦凡亦希

    亦凡亦希

    萧韵,我恨你,泪如露悄然落下,殊不知,她的泪花宛如刀子直戳他的心窝,,,“是啊,我不能没有你”“原来一切都只是我自作多情”她放弃了一切,只愿护他一世荣光。他也愿意为她抛下全世界,后来,她死了,他悲痛欲绝,箫韵,既然你给不了她幸福,放开你的手,我来!希颜:“(#`O′)喂,你们有考虑过我的感受吗,再来一次,我”“你还是我的”樊亦道。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我真是学神

    我真是学神

    叶凌尘翻了翻《数学书》,世界十大难题破解了。叶凌尘翻了翻《语文书》,世界十大名著诞生了。叶凌尘翻了翻《演员的自我修养》,世界级影帝出世了。叶凌尘翻了翻《军体拳》,无敌了。叶凌尘翻了翻《易经》,卧槽,升仙了……
  • 才女变“财女”

    才女变“财女”

    创富“她”时代,运用才女的聪明智慧,职场中捞金,商海中捞财,理财“她”时代,做好理财规划,使财富保值、增值。消费“她”时代,将钱花在刃上,制止冲动消费。“她”的战场不是厨房,而在自己的“私人银行!”找到自己的“钱途”,才女摇身变“财女”!开动自己的智慧,抓住有利的机会,恪守“点点滴滴都是财”的聚富准则,顺利进行由才女到财女的惊人蜕变!博锋编著的《才女变财女》将深奥的理财知识转化为切实可行的行动指南,将精辟的理论与幽默、风趣的事例相结合,让才女们切实感受到行走在创富之路上的轻松与快乐。
  • 今生成魔随心欲

    今生成魔随心欲

    陈骁意外重生获得魔尊传承,偶得神秘系统放开那个美女,美女我要,天材地宝我要只要我陈骁看到的,都是我的。且看主角带着一坐骑一神宠笑傲陌生世界。