登陆注册
9965800000011

第11章 译品类型(5)

Significantly, it is this last aspect of translation to which mechanical and computerized techniques are being applied with some prospects of limited success. Machine translation,whereby ultima- tely,a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention,has been largely concentrated on the language of science and technology,with its restricted vocabulary and overall likeness of style,for both linguistic and economic reasons.Attempts at machine translation of literature have been made,but success in this field,more especially in the translation of poetry,seems very remote at present.

Translation on the whole is an art,not a science.Guidance can be given and general principles can be taught,but after that it must be left to the individual"s own feeling for the two languages concerned.Almost inevitably,in a translation of a work of literature something of the author"s original intent must be lost;in those cases in which the translation is said to be a better work than the original,an opinionsometimes expressed about the English writer Edward Fitzgerald"s “translation”of The Rubaiydt of Omar Khayydm,one is dealing with a new,though derived work,not just a translation.The Italian epigram remains justified: Traduttore traditore “The translator is a traitor.”

Excerpts from the Entry “Translation” in New Encyclopaedia Britannica,Macropaedia.

3

Most successful and creative translators have little or no use for theories of translation.In fact,some insist that only those who cannot translate become theorists of translating.In reality,outstanding translators are born,not made,since without an innate potential for the creative use of language,the study of procedures and principles of translating is unlikely to produce outstanding results.According to G.V.Chernov of the Maurice Thorez Institute in Moscow,this institute has not produced a top-flight translator during the last 25 years.Those who have the ability for outstanding creative work(and there are many such Russian translators) simply have not felt the need for such instruction.The institute has,however,been quite successful in training translators for less significant levels of competence.

We should not attempt to make a science out of translating,since it is essentially not an isolatable discipline,but a creative technology,a way of doing something which employs insights from a number of different disciplines.Translating can never be any more holistic or comprehensive than the disciplines on which it depends.Furthermore,translating,like language,must be open-ended,since it must deal with different kinds of texts,designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.There is no way in which these multiplicities of use,so subject to change without notice,can be neatly categorized and quantified.No methodology can stipulate all the steps in procedure which should be followed in order to arrive at proper solutions.But decisions have to be made,and great translators instinctively grasp the solutions in unpredictable ways and in a manner often unrecognized by the translators.

In a sense translating is both discouraging and challenging:discouraging because there are no simple rules to follow and no way to know in advance if a solution is completely correct and acceptable,but also challenging because it is excitingly creative.The very tensions within translating bring out the best in those who instinctively learn to play the game.

Excerpts from Translation:Possible and Impossible by Eugene A.Nida,1991.In Translation Beyond the Boundaries of Translation Spectrum,Translation Perspecties IX 1996,Edited by M.G.Rose,Center for Research in Translation,State University of New York.

翻译的性质(综合编译稿)

[1]对于“翻译”,现有多种多样的定义,其中最重要的分歧在于翻译是科学,还是艺术,由此分成两派:科学派和艺术派。

[2]科学派着重研究对翻译过程以及语言形式和结构的描写,以揭示翻译过程固有的客观规律。而艺术派则强调翻译的效果,林语堂曾是代表人物之一。他在《论翻译》一文中说:“翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺术,及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。”

[3]《不列颠百科全书》(详编)解释“翻译”时认为:“翻译总的说来是一种艺术,不是一门科学。翻译可以加以指导,讲授一般的原理。但除此之外,译品的优劣要看译者本人对两种语言的感知了。”同时,该书编者也注意到机器翻译的事实:也许最终能够把一种语言的文本输入机器,然后产生另一种语言的确切译文,而不需要人的进一步润湿修改,不过这种方法现在主要集中应用于科技语言的翻译。该书也写到文学作品的机器翻译,认为“在这个领域里,特别在诗歌翻译方面,似乎目前离成功还很远。”

[4]综合两派的长处和短处,刘重德先生就文学翻译提出这样的观点:现在的趋势是把它们合而为一,因为文学翻译有双重性-- 有其自身规律与方法的科学的一面,又有艺术的一面。

[5]现在,译界普遍注意到美国着名翻译家和翻译理论家尤金·奈达对这个问题的观点有一百八十度的转变。奈达曾在1964年出版过专着《翻译科学探索》(Towards a Science of Translation),竭力推行翻译的科学论。但是时隔二十余年,奈达开始否定他原先的看法。在1991年发表的《翻译的可能与不可能》一文中,他写道:“我们不应该试图把翻译变成一门学科,因为它本质上不是一门独立的学问,而是一种有创造性的技艺,一种靠综合多学科的见识来处事的本领。”他还认为,跟语言一样,翻译是无止无境的,译者面对为不同读者而作的用途各异、变化多端的原文,不可能对此作明确分类和定量分析。在操作过程中也不能一步步地规定方法来解决翻译中的诸多问题。大多数成就卓着、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。

[6]总之,对于翻译是科学,还是艺术,抑或是两者的综合,至今仍是公说公有理,婆说婆有理。

注:本篇综译稿由三篇原文综合编译而成,各篇之末均已注明出处,来源文献不另列。

同类推荐
  • 新闻发言人与媒体——沟通策略与技巧

    新闻发言人与媒体——沟通策略与技巧

    本书在广泛搜集资料、注重实用性和应用性的基础上,作者做了以下尝试:第一,研究定位上的突破。根据所能搜集到的资料,本书是目前为止第一本专门针对高等院校特别是新闻院校学生的教材,而其他学者所著多为培训教材。第二,研究视角和体系上的创新。本书以媒体与新闻发言人的互动为基本立足点,为此确立自己的研究视角和教材体系。第三,教材形式上的突破。本书充分考虑了现代大学生的知识结构和阅读特点,注重文字流畅、形式新颖、图文并茂、体例生动,尽量引用最新的资料。本书设置了“知识导航”小板块,使读者对内容预先有一个初步的了解。
  • 中国“超级”大学

    中国“超级”大学

    本书作者在十余年大学生与大学教师的生涯中,对当今中国大学的一应信息、数据和知识进行了横向对比、纵向解剖的综合分析和思考。在资料数据的收集和整理上,充分体现了全面性、真实性、实用性、时新性,加上作者的简要精彩注评,相信能给高三即将高考的学生、大四即将考研的学生、研三即将考博的学生以及学生家长很好的参考。
  • 高校教学管理与教学方法研究

    高校教学管理与教学方法研究

    高等教育肩负着培养高素质专门人才和拔尖创新人才的重要使命。如何办好让人民满意的高等教育、提高学生创新能力,是目前摆在高等教育工作者面前的重要课题,也是建设创新型国家、构建社会主义和谐社会的重要内容。近些年来,我国高等教育取得了史无前例的发展成绩,伴随而来的是政府、社会、学生、家长和高校自身对教育质量的高度关注。现代高等教育的两个核心问题是教学管理和教学方法,家长都希望孩子进入一所管理规范,教学质量优秀的高校,并不希望高校出现一方面强一方面弱的现象。
  • 餐桌礼仪

    餐桌礼仪

    本书包括中西餐不同的入座次序、餐具的使用方式、进食次序等礼仪。
  • 树人文库-启迪一生的民间故事

    树人文库-启迪一生的民间故事

    一年之计莫如树谷,十年之计莫如树木,终身之计莫如树人!本套图片共分为:妙语故事、神话故事、寓言故事、义勇故事、智慧故事、历史故事、知识故事、妙答故事、成败故事、中药故事、破案故事、成语故事、民间故事、名人故事、哲理故事、亲情故事、处世故事、战争故事、发现故事、伟人故事,在各方面论述了树人实践的内容和方法论。
热门推荐
  • 章大力先生稿

    章大力先生稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 公务员

    公务员

    这是一部以官场为背景的当代小说。主人公辗转于单位、家庭与家乡之间,在权力地位、爱情婚姻和事业成败诸种困扰中奔波挣扎,历尽波折和困顿,甚而尴尬与无奈,显现出社会现实生活的纷扰复杂,情节曲折生动,富有可读性。
  • 代号076

    代号076

    一场人心与人心的博弈,一场阴谋与诡计的爱情,一场头脑与头脑的比拼,当遇见另一个自己,彻底粉碎。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 极品小道士成长记

    极品小道士成长记

    恬淡的村庄,刚重生来的李子桐,本来想做条咸鱼。没想到的是,获得了道士树过后,他成了最咸的一条。在这斗气与文气,人妖魔交织的大陆,让他慢慢变的性格冰冷。探寻世界,究竟遇到什么,使他不断叹息,“这究竟是一个什么样世界”。神仙,妖怪,恶魔。文修,斗修,修仙。世界由我不由天。
  • 大汉之我是董卓

    大汉之我是董卓

    刘大耳、曹阿瞒、孙弱猫,不是看不起你们,我是说当代的各位都是辣鸡。你说刘备有个儿子,叫刘谦?孙权有个妹夫,叫吴昊(日天)?曹操有个失散多年的兄弟,叫曹人凤?哈哈!有意思……PS:本文开天,历史搞笑,喜欢看就多看多勾流!不喜欢看就多看多喷!重点是……多看!
  • 一眼看透他人的心

    一眼看透他人的心

    《一眼看透他人的心》,用最通俗、最简明的事买、道理和方法告诉您:透过脸部表情,就能看到他人心中的图景;透过言谈话语,就能听出他人内心的心机;透过身体姿态,就能窥视他人的内心秘密;透过生活习惯,就能嗅出他人的真实意图;透过日常物品,就能破译他人的情感隐私;透过五官相貌,就能猜透他人的所思所想。
  • 战气凌神

    战气凌神

    家境败落的皇家子弟,世人眼中的废物——林羽,偶得神器寂灭剑,得此剑魂的大力辅助,修炼焚神霸气诀,焚神六式,一鸣惊人。又因好友被欺,为友出头,独挑黄氏大家族而遭到全大陆十大家族的缉杀而亡命天涯,得大家族千金叶琳、龙族美女龙小柔,虎族美女紫轩以及一众好友的相助之下,最终谱写了一篇无敌传说的故事。
  • 海盗皇帝

    海盗皇帝

    海盗时代带着圣力跟女王去杀人!我们的海盗王是女王大人!世界分为七大陆,分别是