登陆注册
9965800000021

第21章 旅游翻译(1)

旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍、古迹楹联解说等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游资料属应用文体范畴,指的是各种各样介绍中国旅游产业及旅游资源的材料,有文字也有图片,是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。为追求译文文本对原文文本的功能对等,就应该对原文的篇章结构、表达方式、信息内容的突出模式进行适当的调整,选择不同的翻译策略,从而实现文本主要和基本功能的对等,真正达到有效交际的目的。旅游文本翻译属于一种实用性很强的翻译,即译者将旅游资源向译语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的。故其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受,且翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性。

根据奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论,在由原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”(deep structure)的功能对等为主,而不是反映“表层结构”(surface structure)的形式对应(formal correspondence),以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993)。因此在翻译中,“译文中必须使用一种‘共同语言’。……一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的读者也能接受的语言”(谭载喜,2000)。而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译入语规范和文化标准,能被译入语读者普遍接受的语言。也就是说,在准确传递原文信息的前提下,译文语言必须能雅俗共赏,译出来的东西若不能被广大译入语读者接受,不能取得与原文近似的读者效应,那就意味着整个翻译活动的失败。不明白这一点,一味按原文形式在译文中行文布局,势必会落入形式对应的沉病积习,造成译文或佶屈聱牙、啰嗦堆砌,或平白乏味、生硬牵强的结果,这样的译文是不可能产生近似原文的读者效应的。

要使旅游译文取得“功能对等”的效果,被广大读者理解和接受,就必须突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。

6.1英汉旅游文体对比

6.1.1行文习惯不一

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观具体的形象的罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象,例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.

这句话看起来就像一张实地拍下的照片(特别是黑体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,整个场景构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

(2)The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.

——Grand Teton National Park,National Geographic

这个句子中既有“冰川峡谷,雪地冰峰,高峡平湖”,又有“陡峭山崖,凌空绝壁”,好一派绮丽壮阔的景色!(译文见6.2.3节)

(3)The fanciful names at Arches National Park- Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

寥寥数笔,简洁朴实,可谓惜字如金。直观具体的暗喻形象地表达了园内形状各异、栩栩如生的岩石群像奇观,给人以充足的视觉空间和想象余地。如果结合上下文语境,再经过汉语渲染,文字所蕴含的诗情画意会显得更加浓郁(译文见6.3.5节)。

(4)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals.The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

——Yellowstone National Park,National Geographic

真不敢相信这就是一段景点介绍的全文。其实,从文中黑体字来看(“地理奇观比比皆是,令人叹为观止”,“野生动物的避难所和群居之地”,“810000公顷的规模”,“每年吸引成千上万的游客”),一篇旅游景点介绍所要表达的主要信息已尽数传出,景物鲜活,信息明确,何必再费口舌。

较之英语,汉语旅游景点介绍的写作要显得“文采浓郁一些。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景点介绍的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。因而,但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水经注》(北魏·丽道元)、《桃花源记》(晋·陶渊明)、《滕王阁序》(唐·王勃)以及徐霞客山水游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律。

(5)风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邀,争高直指,千百成峰。泉水激石,洽汾作响;好鸟相鸣,缨缨成韵。坪则千转不穷,猿则百叫无绝。鸯非庆天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽,在昼扰昏,疏条交映,有时见日。

——[梁]吴均:《与朱元思书》

全文字句清新,文采浓郁,仅用140多字,就把富春江到桐江一段的水光山色描绘得有声有色,形象生动,令人悠然神往。

这是汉语文学散文的风格,借此我们再对比一下汉语旅游景点介绍的一些片段。

(6)进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

——《锦绣峨嵋》

(7)沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦纷画卷,令人陶醉。

——《庐山锦绣谷》

两文相比,文体风格一脉相承,别无二致,读来一样赏心悦目,大快朵颐。这就是汉语旅游景点介绍给人的美感。置身于此,反观英语旅游景点介绍,会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这其实是出自汉语思维的一种心理上的错觉,换一种体验,感受亦会不同。

当然,并非所有汉语旅游景点介绍都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本(informative text)功能突出,不太注重情感诱导,请看:

(8)武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。

区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

——《武陵源风景名胜区》

这类景点介绍一般比较好翻译,因为行文的风格比较接近英语,因而在此不作为本章论述的重点,请看相关的译文:

Located at Zhangjiajie,Hunan Province and covering 264 square kilometers of land,the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park,Suoxiyu and Tianzishan Nature Reserves.The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks,3103 in number,in all wonderful shapes.Crisscrossed by valley,ravines and streams,the densely wooded forests ate untraversed by men.Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetation coverage of99%. It houses over 3000 species of high and middle-level plants,700 arbor species,450 species of ornamental flowers,and 116 species of terrestrialvertebrates falling into 50 families.

同类推荐
  • 名著之旅——幻想之旅

    名著之旅——幻想之旅

    本书主要讲了幻想类名著。世界名著指的是在世界范围内得到广泛认可和关注的著作,其价值由于已经超越了时代本身而得以流传。需要注意的是,广义的世界名著不仅仅包含文学名著,还包括社科名著,人文名著等。
  • [当代]西方教育思潮理论流派与梅逊《西方当代教育理论》选读

    [当代]西方教育思潮理论流派与梅逊《西方当代教育理论》选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 农民社会保障实用指南

    农民社会保障实用指南

    农民在我国的人口中占有很大比重,因此做好农民的工作是我国经济社会发展中一项极其紧迫而重要的任务,对于全面落实科学发展观、构建社会主义和谐社会、推进社会主义新农村建设都具有重大意义。农民医疗、养老、最低生活保障是和农民生活密切相关的三大社会保障,也是农民最关心的问题。
  • 传媒产业法律规制问题研究

    传媒产业法律规制问题研究

    本书对传媒产业的法律规制问题进行了系统、深入的研究,并构建了一个包括传媒产业主体法、传媒产业行为法、传媒产业权利保护法等在内的完整的传媒产业法律规制体系。内容丰富,资料翔实,理论和实践相结合,既有一定的理论价值,又有较强的实用价值和现实指导意义。
  • 行政机关公务文书写作格式与范例

    行政机关公务文书写作格式与范例

    一个标准化、规范化、高效率的行政机关需要一套完备而科学的文书系统作支点,因而,规范的文书写作就成为行政机关执行规章制度和步入规范化管理的重要依据。本书突出的特点就是注重理论与实践的结合,讲解力求完备,内容新颖规范,既有理论阐述,又有写法指导,更有范文借鉴,使正在从事或将来有志于投身国家各级政府管理工作及各行各业管理工作的有志之士,在实际应用过程中有的放矢,对问题有鲜明、深刻地认识,水到渠成地写出高质量的公文来。
热门推荐
  • 圈情谋婚

    圈情谋婚

    虞可卿扬言说要离开他秦恕只是冷冷地笑了笑,可能吗?他抵在女子的耳边说。他费劲千辛万苦,不折手段,用尽阴谋阳谋,好不容易把她拉到自己身边,现在她说要离开他?秦恕怒极反笑,“你做梦!”
  • 剑走万里

    剑走万里

    浮沉轮回,唯剑与心。登天万里路,只余情!情与义,刀光剑影!爱与恨,恩怨痴缠!天地不仁以万物为刍狗天地无情,但是人孰能无情
  • 方与圆全集

    方与圆全集

    方是刚,圆是柔。方是原则,圆是机变。方是以不变应万变,圆是以万变应不变。方外有圆,圆内有方。能方能圆,亦方亦圆。方圆合一,无往不胜。方是为人之本,是做人的脊梁。圆是成功之道,是处世的锦囊。本书从人际交往、生活态度、人情世故、职场法则等角度出发,结合古今中外的大量经典事例,全面深刻地阐述了社会生活中为人做事的方圆之道,帮助广大读者了解并掌握为人处世的方法和窍门,赢得良好的人脉,营造一个和谐的交往和生存环境,从而享受惬意快乐的人生,成就一番功名和大业。
  • 楼兰之巅

    楼兰之巅

    巫术的发源地,看平凡的主角如何凭借手中的巫术在无尽的蛮荒闯出属于自己的一片天!
  • 史诗:魔界众生

    史诗:魔界众生

    史诗:魔界众生相。看魔王风魔十三如何王者归来。
  • 绝地求生之我有一个挂

    绝地求生之我有一个挂

    林九曦一个超级富二代,在无意中获得了神级外挂系统。在绝地求生他开着坦克,拿着火箭筒,开着战斗机,掌控整个游戏,成为最强游戏主播。他在网络中一掷折千金,让众多女主播为之倾倒。他是直播界的一股清流!他是黑客界的神!欢迎加入:798774125
  • 傲娇萌妻:腹黑总裁,要抱抱

    傲娇萌妻:腹黑总裁,要抱抱

    她,外貌+智商皆优的富家千金女。他,跨国集团一把手,冷酷邪魅强势霸道。当霸道总裁遇上高智商富家女,你的专制配不上我的傲娇,且看他们如何强者与强者碰撞,上演一出追逐与被追逐的好戏。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 改天之战

    改天之战

    在遥远星空,两个文明之间的对决,蝴蝶效应般改变了徐飞的命运,也改变了地球的命运。
  • 他是最好的吧

    他是最好的吧

    我的过去现在未来,还有比现在更重要原因吗