登陆注册
9965800000020

第20章 新闻翻译(5)

因此,只有少部分的俚语在翻译时能找到和汉语形神兼备的对应词,例如:

(29)The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front-page:WHAT THE HECK ARE YOU UP TO,MR.PRESIDENT?

《纽约时报》用醒目的黑体字概括了大众普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要搞什么名堂?”

本句中的“the heck”是个俚语,它是“the hell”的代称。在翻译时,不要死盯住“heck”这个词,而是要把句中用俚语所表达出的那种焦躁心情给表现出来。

但是,英汉两种语言毕竟存在着巨大的地域文化差异,所以语言的表意功能必然会有很多不同。对于绝大部分英语俚语来讲,在汉语中很难找到恰好对应的表达方式,往往只能“解其意”而难“传其神”。在翻译中应该努力思索,寻找大致对应的汉语表达法,或者在表达的语气上下工夫,尽可能体现出俚语的特色,例如:

(30)“If the airlines can fill every seat they can find at full fare”,says one Washington aviation expert,“they’d be nuts to sell seat for 30 or 40 percent off.”

华盛顿一位民航专家说:“如果航空公司能以全价卖出每张机票的话,那么卖三四折的机票可真是笨蛋才会做的事了。”

此句中的俚语“nuts”被译为“笨蛋”,再加上表示强调语气的“可真是”,这样的译法就把原句中强烈的感叹和不满的情绪表达了出来。

5.4.6新词语的汉译

语言的变化发展总是伴随着词汇的变化而丰富。词汇的变化是构成现代英语发展的一个重要部分:新词新义不断出现,旧词旧义不断消亡。作为一种社会媒体,报刊是沟通社会各领域资讯的一个中间桥梁。报纸杂志英语是英语辞书编撰的重要依据。柯林斯出版公司和伯明翰大学联合开发的“英语库”(Bank of English)所收集的2.5亿语料中有2/3来自报纸、杂志、广播等大众宣传媒体。社会的进步发展、政府的政策法规、娱乐体育新闻等,都需要通过媒体传达。报刊肩负着记载社会变化以及宣传新生事物之重任,从而成为一个无所不包的万花筒。据统计,英语词汇现在正以每季度一千多个新词的速度增长,从而使英语成为世界上更新最快的语言之一。这些新词总是最先出现在报刊等新闻媒体中。在翻译英文报纸杂志中出现的新词时,基本原则应该是根据词形和上下文判断出词义,并查词典或专业参考书以资求证,再通过直译、意译或解释性翻译确切地翻译出词语的含义。

1.直译

直译指的是在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式,在译语条件许可时,按照字面进行翻译,例如:mad cow disease → 疯牛病;Internet bar →网吧;dispositional optimism → 生性乐观;comparison-shop→比较采购;supersymmetry → 超对称性;information superhighway → 信息高速公路;Gulf War Syndrome → 海湾战争综合征;business tourist → 商务旅游;golden goal →(足球)金球;chemotherapy → 化学疗法;genetic engineering → 基因工程;community care → 社区照顾;information technology → 信息技术;gene therapy → 基因疗法;magnetic shift → 磁移位等。又如,随着医学的进步,从前难以想象的心脏移植手术在20世纪成为现实,由此出现了“heartman”一词,用来表示做过心脏移植手术的人。此词形象生动、易于理解,因此将其直译为“换心人”为最佳。

2.意译

意译指的是忠实于原文内容(即英语新词的释义),在形式上另有创新的翻译方法。换言之,当直译无法将新词的含义表现出来的时候,我们可以考虑采用意译法。例如,近年来,越来越多的爱美女士去做“liposuction”的美容手术。这种手术是将身体某一部位多余的脂肪抽吸掉。“liposuction”这个词无直译,音译亦不顺口,不妨意译为“脂肪抽吸术”或“抽脂术”。最近,美容医疗技术又有新发展,出现了一种叫做“lipofilling”的美容术。这是一种把人身上一个部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手术。该词在中文中亦无直接对应词语,将其音译又嫌太长且不顺口,此词同样可采用意译法,译为“注脂术”,请看实例:

(31)More people-mostly women-tried a new technique called lipofilling,which uses the fat removed by liposuction to build up other areas.

更多的人,大部分是女性,试用过称为“注脂”的新方法,该方法用“抽脂”取下的脂肪来加高其他部位。

由于意译是根据英语释义而译,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因而译文有时会显得很长或很复杂,甚至还要在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注,例如:copyleft →(对有版权的软件)任意复制改动;scalable → (电脑)可增加容量的;biosafety → 生物安全(指确保转基因食物的安全无害);creative destruction →(高科技公司的)推陈出新;eco-audit → 环保审核(指审查工厂、企业对环境的影响);word of mouse → 鼠语(指通过按鼠标在网上传播的信息)等。事实上,直译加注的方法在翻译实践中经常被认为是一种颇为有效地译法。例如,20世纪七八十年代美国开始发行允许进入美国工作的许可证,即“green card”。如果当时只直译为“绿卡”,人们可能不能了解其作用。反之,如果当时只意译为“允许外国人进入美国工作的通行证”有显得啰嗦,不能体现原词的特色,所以最佳方案是直译加注释,即“绿卡(允许外国人进入美国工作的通行证)”。当然,刚刚引进此词时需要这样译,但当这个概念已广为人知后,就可直接用“绿卡”这一直译。又如,“atomic veteran”或“atomic vet”这一时见英语报端的新词,若直译为“原子老兵”则意义不明确,因此也应采用直译加注:“原子退伍兵(指受到核武器或核试验辐射的退伍兵)”。

3.音译

因译法也是新闻翻译过程中最广泛采用的译法之一。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为汉语的对应词。音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了译出语的原汁原味,不失为一种可选择的译法。音译的例子多得不胜枚举,仅举几例以资佐证。当1996年世界上第一只通过无性繁殖的羊“多莉”(Dolly)诞生时,“clone”一词以迅雷不及掩耳之势出现在世界各大报刊媒体上,传遍整个世界。该词开始有多种译法,后经筛选音译为“克隆”,并很快被广大中国读者所接受。又如cool→酷(指事,意为年轻人都喜欢的东西,特别是时髦、新潮的事物;指人,意为一个很放松、很开朗,对当代世界很了解的人);hacker→黑客(原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现常被用作贬义,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构,如金融、军事部门网络并进行破坏或制造恶作剧的人);talk-show→脱口秀(指电视、广播的访谈节目,谈话类节目);mousse→摩丝(发型梳理定型剂)等。

4.音义混译

对于那些完全音译不能清楚地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意义的方法来进行翻译,例如:yuppie→雅皮士;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)→艾滋病(获得性免疫能力缺乏综合征);bungee jumping→蹦极跳;beeper→BP机;gene-bank→基因库;hula-ho叩→呼啦圈(一种健身用的体操圈);breakdance→霹雳舞(一种动作违反舞蹈常规,即兴编排的舞蹈,起源于美国黑人社会);sauna→桑拿浴(欧洲人爱好的一种蒸汽沐浴方式);Dink(double income,no kids)→丁克族(双份收入、无子女的夫妻)等。

5.一词多译

由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象,例如:“ecstasy”是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;“Viagra”是一种治疗男性勃起功能障碍的新药,医学专业上译为“西地那非”,其生产厂家辉瑞公司在中国国家工商总局商标局注册的译名为“威尔钢”,而国内媒体多将它译为“伟哥”或“万艾可”;“Video CD”在港台译为“影碟”,在内地译为“视盘”;“E-mail”被译为“电子邮件”、“电子函件”或“伊妹儿”;“cellular telephone”的译名更是有“蜂窝电话”、“移动电话”、“手提电话”、“手机”、“携带式活动电话”五个之多。需要说明的是,一词多译现象只是在某一阶段存在,随着时间的推移,人们往往会选择那些既充分表达原意,又体现汉语特色的译词。当电话刚刚传入中国时,就有“德律风”这个音译,但不久就被“电话”这个更为贴切的意译所取代。

同类推荐
  • 媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    城市不仅是一个地理样本,也是文化样本,其中的种种景观充满了空间的隐喻。基于对受到媒介日益深远影响的城市的关注,作者从媒介空间论的视角,对城市与媒介所组成的多样空间进行了深入细致的分析与研究。媒介在城市形成与发展过程中,是一种极为重要的表现途径。本研究并不回避媒介与观察者的主观性,相反,借助媒介的空间想象力,呈现了城市中各种地理要素及社会文化所组成的复杂面貌。《21世纪媒介理论丛书·媒介空间论:媒介的空间想象方式与城市景观》对城市的中心与边缘、政治图景与性别空间、城市的全球化与地方感等内容也进行了充分的阐释。
  • 红色同心

    红色同心

    本书设了“聚焦西征”、“西征文献”、“往事回顾”、“人物春秋”、“艺文论坛”、“历史遗存”等栏目。
  • 大有文章:直说电视圈里的人和事

    大有文章:直说电视圈里的人和事

    打开电视,一派热闹景象,而电视圈内部也很热闹:各种争风吃醋、各种爆料炒作、各种是是非非,那些有的没的、乱七八糟,让人看得眼花缭乱、云里雾里。作为观众的我们,只能看到荧屏上放映的节目,其实,荧屏背后的故事更加精彩。本书是我国资深电视人费默撰写的,讲述电视圈内那些对圈外人保密的方方面面的怪人与怪事。从风光的主持人讲到电视节目的制作;从普通的电视主持人讲到他们变身为明星;从一个栏目的产生写到其背后有哪些自毁性的故事,以及电视台的内部运作。同时,广大读者将通过这本书,较为全面、真实地了解到,电视荧屏上的名嘴们,在荧屏下的“方方面面”
  • 哈佛东方新秀

    哈佛东方新秀

    本书只是想以海雯步入哈佛的成长历程为线索,介绍培养海雯的一些经验和方法,介绍海雯切实可行的学习方法和人生设计,以点带面,抛砖引玉,并以我的所见所感为视野,介绍美国的家庭和中小学教育,以及美国的教育体系、教育政策,教学、考试、评估学生的方法和道理等。这些都集中体现了美国的文化意识。希望每位父母、学生和教育界人士在阅读本书后对中美文化、教育及思维上的差异有相对比较全面的认识,能开阔一些视野,从中受到启发,并结合中国教育、文化的实际情况,取长补短,把东西方文化结合起来,用于培养中国的孩子,培养更多更好的未来世界先进的高素质人才,使我们中华民族永远自立于世界民族之林。
  • 农民社会保障实用指南

    农民社会保障实用指南

    农民在我国的人口中占有很大比重,因此做好农民的工作是我国经济社会发展中一项极其紧迫而重要的任务,对于全面落实科学发展观、构建社会主义和谐社会、推进社会主义新农村建设都具有重大意义。农民医疗、养老、最低生活保障是和农民生活密切相关的三大社会保障,也是农民最关心的问题。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 诛唐

    诛唐

    至极必乱,盛极必衰,合久必分,治久必溃,儒道衰微,西学东渐,木朽虫生,墙空蚁入,群雄割据,皇帝争霸,三教纷纭,封天诛邪,一身正气,天诛残唐。
  • 带着cp去冒险

    带着cp去冒险

    一套亲民的系统,一场离奇的冒险,一段曲折的经历...魔族打破封印欲祸乱苍生,且看一对年轻男女如何默契对敌,除魔卫道..只要有默契,天下皆可去~
  • 渊家宜结不宜解

    渊家宜结不宜解

    世界上也只有一个他,能永远对自己不离不弃!能赖上林渊这枚外表高冷傲娇,内心温暖体贴的好基友。方敛翅觉得一定是上前生扭断了脖子才得到的。所以某人想去谈恋爱,她可以暂时地离开。某人妈妈与她有旧冤,她可以想办法补救。某人想当好基友,她可以死死按捺住心中的爱苗。只是明明鼓励她可以再进一步,为何当她面却和前女友亲密谈笑……
  • 影无极

    影无极

    在一个小村庄,一个人被世人所抛弃的小男孩,在井口边捡到了一本书……我若成佛,天下无魔;我若成魔,佛奈我何?
  • 封剑决

    封剑决

    抽剑,抽出的是万古一现;挥剑,斩尽的是红尘不见;回念,思念的是不堪情决。萧意乱,念己绝;封尘天,不如夜。持此一剑,封剑!
  • 章印天穹

    章印天穹

    一个是连续三年文考倒数第一,神魂受损而亡化为鬼魂;一个是新鲜出炉的高考落榜生,复读路上坠井穿越。现在,鬼魂竟是逼迫落榜生参加青云文考,并要求考取第一名……
  • 乡下老婆,别放肆!

    乡下老婆,别放肆!

    她从世外桃源一般的泥草村而来,因考上大城市里的高中而背井离乡。陌生的城市,单纯如她,怎样面对人心难测的社会?一不小心惹上学校最大的极品大股东,又有莫名奇妙的青梅竹马,本以为可以为村争光,却不料卷入一场...
  • 先告别再告白

    先告别再告白

    33岁的已婚女士杨伊然,偶遇了26岁温柔痴情的李俊和,是在痛苦中选择爱情还是在麻木中维系婚姻?是时候该做一场即使痛彻心扉也要勇往直前的告别了,因为她的心已经在期待接受他的告白了……