登陆注册
9965800000027

第27章 旅游翻译(7)

郑州北濒黄河,西倚中岳嵩山,位于中国腹地中心,为全国交通网络之枢纽。京广、陇海两大铁路动脉横贯其间,107,310公路主干国道在此交汇,新郑国际机场的直达航班往返于全国50多座城市及6个国家。

“东濒,西邻,北连,南接”,这基本上是汉语表达地理位置惯常的说法。“…right in the city”这一短语原本也可译为“横贯其间”,但为避免重复,译为“在此交汇”与前文形成对偶,符合汉语表达习惯,也将英语介词“in”的含义充分展示出来。

(35)There would be five or six wet and wonderful years when there might be nineteen to twenty-five inches of rain,and the land would shout with grass.

原文其他部分均好处理,唯有短语“shout with grass”要费周折:“大地喊出野草”?明显不合逻辑(英语却可以!);“地上冒出野草”,似乎言犹未尽,更显得思维奇特。其实,从上下文不难看出,作者实际是采用了拟人的手法,将久旱逢雨、破土而出的野草比作久陷困境的军队,适逢良机便呐喊着冲出重围,势不可挡。既然“呐喊”(“shout”)势必“有声”,借用汉语的拟声词,便可达意传神。试译如下:

……大地会“呼啦”一下骤然冒出大片野草来。

(36)九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风情为一体。主景区位于全长60多公里的山谷中。

——九寨沟风景名胜区,《世界文化遗产》

Jiuzhaigou Scenic Area encompasses lakes,waterfalls,shoals,streams,snow-capped mountains,forest as well as Tibetan villages.Most of the sceneries stretch along a valley over 60 kilometers long.

——World Heritage in China

“风情”一词本应译为“(folk)customs”,尽管意义准确,与前项连用却有逻辑不清之嫌(与客观实物不属一类)。此译仅用“villages”一词,就使“风情”与前六项客观景物浑然一体:有“村落”必有“风情习俗”,微言大义,转换得巧妙,而“as well as”短语也进一步将二者作了区分。另外,“主景区”、“位于”二词也处理恰当,照顾了上下文语义:“60多公里的山谷”这么大范围只会是景点的“伸延”(stretch along),不可能是“lies in” 的概念,同时,“most of the sceneries”也就是“主景区”之意。

(37)云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。

Home to 26 ethnic groups-the largest number in China-Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes,architecture,cuisine,songs and dances,and rituals.

——Beijing Review

译文选词用字注意了上下文具体语境。“风情(customs)”与“画卷(picture scroll)”连用在英语中似乎逻辑不通(汉语却可以!),译文用“offer…a cultural feast”(正合时下流行的“文化大餐”一说),不仅传神达意,功能上也突出了读者为上的观点,更有感染力。另外,用“home to”不用“there are”或“in habit”表示“有”的概念,既有利于译文行文(构成形容词短语作状语),又更好地表达了原文深层语义(“家园”)。

6.3.5结构拆译与组合

由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”(division),汉译英时多用“组合”(combination),两种不同手段的选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。简言之,“拆译”就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而“分清主从”进行“组合”则指在认真分析汉语多个分句逻辑内涵的基础上,找出各分句间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”式的有机组合,请看实例分析:

(38)The fanciful names at Arches National Park like FieryFurnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.

——Arches National Park,National Geographic

原文仅有一句(黑体为SV主干),结构紧凑,主次分明,汉语却不可能如此用一句译出:

石拱门国家公园内那些极富想像力的景物名称如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象极其相称且名副其实。

这样的译文既不合汉语习惯,原文词语内涵(黑体部分)也未得到恰当引申。所以翻译时必须拆开来译,以保译文准确通达:

石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏”、“行进者”、“黑天使”等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实、帷妙帷肖。

译文的句式明显一分为二,原文的内涵意义也被恰当引申(增译),显得更有感染力。

(39)Although the state(Hawaii)is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees centigrade.

原文第一句结构紧凑,逻辑关系明显(黑体部分),体现了英语表达的长处,但按汉语的习惯,则必须拆开来表达,否则文不成句,语义不清,试译如下:

夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均温度常年在24℃左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。

原文上下递迭的立体结构一拆为四,转换成汉语常用的多分句铺排句式(句尾分句为评述性增译)。同时,译文按汉语的事理顺序打乱原文排序(把原文的最后一句提前),使译文的意义显得更为清楚,表达也更加流畅。

(40)洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝辉夕阳,气象万千。”

汉语为典型的连珠四字句铺叙,气势连贯,意境深远,酣畅淋漓。但英语若按此句式行文,势必逻辑紊乱、臃肿堆砌。若要翻译得好,首先就要分析原文内在逻辑语义关系:第一句“衔”“吞”二字并非主要动作,实际上表示“横无际涯”的范围,在译文中可作伴随状语处理,而“横无际涯”则是句子逻辑语义重心,“浩浩荡荡”可作为定语修饰该主语。第二句中有“朝辉夕阳”和“气象万千”两个短语,从内容上看,后一短语为总体性归纳评述,可单独成句,这样就有机地组成了逻辑主次分明的译文的句式结构:

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing theYangtze River,the vast and mighty Dongting Lake stretchesendlessly.It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk.The scenery abounds in changes.

整个译文显得用词简洁通俗,语义层次清楚,逻辑主次分明。译成三句主要是考虑旅游文体通俗的特点,否则,完全可以合成一句:

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River,the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly,turning brilliant in the morning and gloomy at dusk withthe scenery abounding in changes.

这样的译文同样逻辑清楚、主次分明,但结构略显复杂而欠通俗。可见,对原文是“合”是“拆”,必须对译文的文体特征和交际功能加以充分考虑。

(41)该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。

开始翻译之前应首先分析原文结构,找出逻辑语义重心。全句五个分句(黑体部分),为典型的汉语平行铺排结构。按英语的SV框架分析,相互间的逻辑关系一目了然:“该市……是理想的旅游胜地”为全句语义重心,可定为译文SV主干,“地界”表位置作地点状语,其他表伴随状态,分别用英语相应的语法和词汇手段逐一译出:

The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains,lakes and historical sites.

原文隐含的逻辑语义关系尽显其中。另外,译文用“with its panoramic views”这一短语表达“……融为一体”(不用“integrate”),用“dotted with”表达“遍布其间”,这样的表述显得十分简洁地道。同时,“旅游胜地”一词用“a good place for tourism”来代替通用的“a famous scenic spot”也颇有讲究,因为“市”(city)和“景点”(spot)在逻辑上似乎并不相等。

(42)太白山为秦岭主峰,位于陕西省眉县南部,兼跨太白县、周至县部分地区。顶峰冰冻期长,除盛夏外,积雪不消。由关中平原南望,山顶银光闪闪,故名。

从原文3个句子中各分句间逻辑内涵来看(黑体部分),可按英语的主次关系将其合并为2个主从复合句:前句讲地理位置(“位于”为SV主干),后句讲山体形貌(“积雪不消”为SV主干)。

同类推荐
  • 培养高雅的艺术眼光(男孩女孩青春期教育系列)

    培养高雅的艺术眼光(男孩女孩青春期教育系列)

    社会美、自然美都是从劳动中产生的,这些我们上面已经了解到了。那么艺术美又是从哪里产生的呢?从现有的考古学材料看,人类艺术的最初起源,无论如何解释,都离不开人类的劳动。有不少艺术一开始就是和劳动休戚相关、息息相通的,它们并未直接从劳动中脱离出来,可以说,艺术本身就是劳动过程的一部分。中学生要懂得的和会欣赏,本书主要培养高雅的艺术眼光。
  • 求是与创新

    求是与创新

    本书收录路甬祥校长在浙江大学10年校长期间的教育类文章,分为:教育改革篇、综合改革篇、人才培养篇、学科与师资队伍建设篇、工程教育和继续教育篇等几大部分。
  • 媒体浙大(百年求是)

    媒体浙大(百年求是)

    本书主要选编了从1998年到2006年浙江大学并校以来8年间60余家中央和地方新闻媒体对浙江大学的300多篇各类报道作品。
  • 性别问题

    性别问题

    本书准备在借鉴西方性别问题研究的基础上,分析和论述了性别问题在中国的表现以及引起最多争论的焦点问题,尝试阐明本人对性别问题的一些看法。本书的主要资料来自一个小样本(共162人)的口述史。这一样本以都市女性为主,也有少量的男性和农村女性。由于样本规模较小,这一研究只具有探索性研究的意义,并无推论确定目标总体的价值。
  • 信用知识宣传手册

    信用知识宣传手册

    个人无信则不立,企业无信则不兴,政府无信则不威。提高诚信江苏建设水平,必须从加强诚信教育入手,大力培育诚信意识,弘扬诚信文化,在全社会倡导重诺守信的价值取向和行为规范,营造“守信者荣、失信者耻、无信者忧”的诚信氛围。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 伏吉传

    伏吉传

    他非神非妖非魔非人,不生不死不灭,不在三界之中却在五行之内。他是女娲抟土造的一个泥人。
  • 回到04少年时

    回到04少年时

    一个回到2004年的故事。希望你们能够喜欢!新书《回到97少年时》已发,希望大佬们能支持。
  • 封邪传

    封邪传

    密境中的垂死少年,被两个人类救出,从此拜入青山宗。入宗之后,他才发现,自己无法习武,沦为废物,等他冲破体内七星封印,展露头角之时,却遭遇宗门大劫。他带着残余弟子,从此踏上逃亡之路。南域魔族,东方龙渊,北山兽族,幻灭之地巫族,无尽海域海族,九霄天宫........闯荡世间,他却发现,所见一切不过是一场棋局,同门背叛,恋人远去,神魔乱分.........他立于九霄天宫之上,重洗乱世,自封为邪。每天保底更新6000字,求点评,求收藏,求推荐。
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 傻妃谋:逆斗双胞帝

    傻妃谋:逆斗双胞帝

    她是现代王牌杀手,却被最爱的人害死,穿越成废材傻妃,成了皇上报复的目标,人人唾弃的傻女。好吧!废材就废材,傻女就傻女,你丫双胞皇上玩弄历史让人真假不分,演绎着一场弥天大谎。咱就生个双胞皇子戏弄双胞皇上,让你丫也真假不识目瞪口呆。--情节虚构,请勿模仿
  • 抚琴奏百鸟花开月圆时

    抚琴奏百鸟花开月圆时

    “我李君恒,今生今世,永生永世,只爱南宫玉沂一人,若有半分偏心,天诛地灭,不得善终!”……“朕付出的,不比他少,可为何你就是不愿意回头看看朕呢!”……“你从来都不是温淼的替代品!”……“我真的好爱你啊,可你却差点让我送了命!”……“她今天要是受了一丝一毫的伤,你们这些人,一个都活不下去!”……“姐姐眼里有星光,哭了,就不好看了”……“我爱你那么明显,你感受不到吗?”……“我求求你,我真的真的好爱他,你把他还给我好不好!”……“忘了告诉你,你这镯子,是我送给你的,我真的从一开始,就没讨厌过你。”……“我恨你,这辈子是这样,下辈子也是!”……“我答应你,可我不想我们的孩子没有父亲,所以,我要你平平安安的回来。”……“本宫是公主!是先帝最宠爱的女儿,你敢动我吗?你动得了我吗!”……“你永远都不可能比得上玉沂半分!”……“你抱我一下,我才准许你走。”……“我认定他了,我就是要嫁给他!”……
  • 晴天霹雳——狙击手

    晴天霹雳——狙击手

    本书将从人类悠长、恢弘的战争历史中,寻找狙击手的身影,通过精彩的图片,生动地讲述一个个有关狙击手的鲜活故事。相信《狙击手:晴天霹雳》可以给读者展示一个既充满硝烟炮火,又不乏智慧谋略的精彩世界。十字准星后如刀锋般令人不寒而栗的目光,瞬间的犹豫、刹那的怜铟、丝毫的同情,都可能使自己成为对手的猎物。他们的职业就是一次次你死我亡的争斗,如果你没有经历过如此残酷的生死对峙,你就没有任何资格责备狙击手的冷酷无情。一个杰出的狙击手,百步穿杨、一枪毙敌,扳机扣动的瞬间就是一个生命的终点,他们的灵魂时刻在冰与火中历练,在爱与恨问激荡。
  • 重生千金小姐

    重生千金小姐

    重生了,这一生,我不要再做受人摆布的公主,我要做掌控自己命运的女王!所有害我的人,欠我的人,我不会指望着老天爷的报应,我要亲手讨回来!
  • 快穿系统之血洛天幽

    快穿系统之血洛天幽

    禁忌咒术、十项全能……各种玛丽苏,自带外挂的大型装B现场。同样的套路,不同的结局,奇葩脑袋,请找夜彼黍离离的作品。(书又名快穿系统之女魔头请闭嘴。)