登陆注册
9965800000028

第28章 旅游翻译(8)

其他分句表伴随状况,在译文中可处理为同位语或方式状语,分别按逻辑关系依附于这两个SV主干上:

Mount.Taibai,the summit of the Qinling mountain range,stretches across the south of Meixian County and parts of Taibai and Zhouzhi counties in Shanxi Province.The top of the mountain is snow-covered all year round with a long freezing period except in summer season,shining as silver when viewed in distance from the Central Shanxi Plain -hence the origin of the mountain name “Taibai”(always white).

——Beijing Review

6.3.6篇章整合与改写

所谓篇章的整合与改写是指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整(adjustment)甚至改写(adaptation),使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题;汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序,这实际上与各自不同的思维方式有关。一般情况下,从利于翻译的角度出发,篇章整合和改写宜以自然段为基本单位。郭建中教授就认为,这样做至少有以下几点好处:① 可考虑到句与句之间的连接与呼应;② 可考虑句与句之间的逻辑关系以重组句子;③ 可按译文结构的特点对原文进行段落重构或改写;④可考虑到段与段之间的关系和衔接从而扩大到段群和整个语篇。因此,翻译中只要从语篇整体考虑,在内容与形式相冲突时,在不损坏原文基本意义的前提下,可对原文进行大胆调整甚至改写,句句对应的译文不见得就是好译文。同时,在译文篇章的照应下,也应注意行文的多样化,以避免单调。下面还是以实例来进行分析说明。

(43)Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island,embracing the best the island has to offer.Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St.Lawrence,this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands,rich bogs,and windblown barrens(home to rare arctic and alpine plants),crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches,Acadian forests,and deep canyons.Made of some of the oldest visible rock on the planet,this rugged land was shaped by uplift,erosion,and glaciers,beginning between one billion and 345 million years ago.

——Cape Breton Highlands National Park,National Geographic

布里多尼角国家高地公园位于加拿大布里多尼岛,东边为大西洋,西边为圣劳伦斯海湾,地处该岛最佳位置,范围覆盖诺佛斯各西亚省北部全境。岛上景色壮丽,一派原始山地高原风光:海呻陡峭,泥沼肥沃,深峡幽谷,碧洞清泽,急流走溪水,沙滩遍海滨,那山风肆虐的荒坡是稀有的北极高山植物家园,那大片的林地是着名的阿卡迪亚原始森林。该岛由地球上仅存的最古老岩石构成,3.45亿年到10亿年前经地壳隆起、自然风化和冰川的作用,形成了岛上巨岩叠嶂的崎岖山地风貌。

译文采用了句式调整手法(inversion),先打乱原文结构(不完全按句号分句),再按汉语事理顺序重新分合:先讲地理位置,再谈具体景象。然后根据汉语行文的需要,再次调整原文词序(对比黑体字部分),以确保译文节奏流畅,行文通顺。同时,译文将“preserve”、“visible”、“windblown barrens”等分别译为“原始的”、“仅存的’、“山风肆虐的荒坡”也较贴切。

(44)迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化--山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lisu and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.

——Beijing Review

译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将段尾句子提前(原文黑体部分),全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息(黑体部分)的表达,并将破折号后汉语惯用的评述性话语“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”等省去不译,使原文结构和语义变得紧凑,信息更加明确。

(45)庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江,碧波鄱阳湖浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。千百年来,无数的先贤逸士,文人墨客,游僧道侣,富豪政客,纷至沓来,投身于这座奇秀大山的怀抱,在这幅美妙的自然画卷上,留下了浓墨重彩的一笔又一笔,充分地展现着他们对美的意蕴的追求,把那巧夺天工的亭台楼阁,宏大壮观的梅院寺观,精巧奇妙的祠塔桥榭,风格迥异的中外别墅,镶嵌在这奇山秀水当中,与自然景观交相辉映,互为表里,构架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。

襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成以庐山山体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山岳型风景名胜区内,散布着远古文化遗迹20余处。中古文化遗迹600余处,景点474处,现存摩崖石刻900余处,碑刻300多块,它们以瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落在景区内,与长江、鄱阳湖相依、相融、相映,形成了它鲜明的个性和独特的魅力,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个崇高的心灵之壤,去认识庐山真面目。

——《庐山简介》全文

通观全文,上下段内容有多处重复,且不少语言表达并无多大实际意义,纯粹出于汉语行文需要,渲染气氛感染读者,若全盘译出,势必造成译文行文堆砌、语义重复、逻辑紊乱。其实,从有效传递信息的角度看,原文中黑体字部分就已基本代表了它要表达的实际内容:第一段为全文总括;第二段为第一段内容的扩充。翻译时不妨将它们有机地整合,按英语的逻辑层次和习惯将原文内容合二为一,使语义更为浓缩,感染力更强。

Mt.Lushan in Brief

Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and thePoyang Lake,Mt.Lushan boasts of a beautiful natural panorama filled with peaks,rocks,caves,valleys,waterfalls,woods,… It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics,474 scenic spots,900 inions on rocky cliffs,300 tablet inions as well as architectures both in Chinese traditional and foreign styles dotted in the mountain’s scenic areas.

这是典型的篇章改写手法。译文结构逻辑严谨,搭配错落有致而不杂乱,三句话就基本囊括了原文两大段所有的信息内容,做到了重点突出,内外有别。若再添加其他内容恐怕反倒画蛇添足。

本章对旅游文体翻译进行了较为详尽的论述,并围绕景点介绍这一旅游文体翻译中的重点内容进行了专门的讨论和大量英、汉对比实例的分析,而对其他内容诸如旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册等方面的翻译均未过多涉及。这样做无非是意在突出重点、深化主题。但就旅游文体翻译而言,其范围还远不止这些,它还包括如旅游公文、旅游项目开发、旅游产品介绍等其他方面,其文体风格也不尽一致。即使同样是旅游景点介绍,风格上也有散文和说明文之分,前者文学色彩较浓,后者则平白朴实一些,而本章所用译例则大多为散文风格,特别是汉语文本。这就免不了在内容上有一定局限性,我们在从事翻译活动的时候要根据具体情况来具体分析,这是需要在此特别说明的。

尽管如此,我们通过本章翻译个案的分析,仍然总结出了旅游翻译中一些具有代表性的特征和规律来,在此基础之上,只要善于体味,举一反三,就能进一步明了旅游翻译的概貌和总体趋势,在翻译实践中做到胸有成竹、游刃有余。诚然,旅游翻译不比文学、科技和政治经济类文本的翻译,它的译文看起来仅仅是一种大众化的通俗读物,似乎难登大雅之堂,然而,它却是我们翻译活动和文化生活中不可或缺的部分。麻雀虽小,肝胆俱全,旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的文体特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和向往,进而产生经济效益;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的发展。然而不容忽视的是,国内旅游翻译市场良莠不齐,大量质量低劣的译文还在堂而皇之地登堂入室,旅游文体翻译的现状不容乐观。

同类推荐
  • 2007—2008年甘肃省舆情分析与预测

    2007—2008年甘肃省舆情分析与预测

    舆情是民众和国家管理者在中介性社会事项的作用下不断互动的过程。它不仅具有相对稳定的性质,同时又经常随各种社会事项的发生具有变动不居的特点。2007年呈现给大家的舆情蓝皮书所反映的情况和问题,同2006年相比,其发展态势具有新的特点。细心阅读该书并同2006年的情况做对比,对我们了解社情民意,进一步做好改善民生的工作,是有帮助的。
  • 伦敦AB面:首次展示真正的英伦贵族范儿

    伦敦AB面:首次展示真正的英伦贵族范儿

    《伦敦AB面》不仅仅是一部旅游书,它还是一部关于英伦文化的“大观园”。《三联生活周刊》《ELLE世界时装之苑》《南方人物周刊》资深主笔王星、李孟苏、黄景路、王年华娓娓讲述你所不知的英伦故事。全书总体上分为两部分:A面,上流贵族阶层;B面,市井伦敦。内容共四章,分别从贵族和平民两方面讲述故老伦敦的过去、现在还有将来。包括英国皇室的渊源、贵族生活、贵族运动、新旧贵族之间的微妙关系及与普通民众息息相关的市井街区的历史文化和现状等,为读者呈现出与传统认知完全不同的更为亲民的英国皇室、贵族及与之和谐共存的传统却不保守、轻松、自由与日趋繁华的市井生活,并由内而外解读了伦敦所特有的文化内涵,即:上流与市井泾渭分明,有阶层没斗争;对王室真心敬爱,有君主无专制。此外,《伦敦AB面》收入了大量真实、有价值的一手照片,囊括了大量珍贵素材,包括珍贵的白金汉宫全景图、英国王室成员的日常照片以及众多伦敦实景唯美照片,极大地增强了该书的审美和可读性。
  • 美国种族简史

    美国种族简史

    作者用大量的史实、数字,深入浅出地讲述了各个种族在美国的奋斗史、文化史,包括爱尔兰人、德国人、意大利人、日本人、犹太人、华人、墨西哥人、黑人、波多黎各人等。
  • 高校学生个人信息保护法律问题研究

    高校学生个人信息保护法律问题研究

    进入信息社会,信息技术的发展为我们的生活带来了方便与快捷,但个人信息的收集和利用也随之变得轻而易举,个人信息侵权事件频繁发生。网络和媒体频繁曝光各类个人信息侵权事件,使愈来愈多的人开始关注个人信息安全问题。在网络中输入个人信息进行搜索,可以看到大量的关于学生的个人信息,同时也可以看到学生个人信息受侵害事件,如甬江职高“五十四名学生信息网上曝晒”事件中,54名学生的学号、姓名、性别、身份证号、出身日期、政治面貌、民族、入学年份、是否住校、户口性质、联系电话、通讯地址、邮政编码共13项信息全部可以看到。
  • 顾准文集

    顾准文集

    顾准吴敬琏强力推荐王元化、李慎之、李锐、吴敬琏、朱学勤等人极力推崇的中国当代最伟大、最深刻的思想家20世纪后半期最具有独立精神、自由思想、最有创见的学者顾准著作精选集
热门推荐
  • 洪荒之我为金翅大鹏雕

    洪荒之我为金翅大鹏雕

    巫妖争霸后土成圣,封神劫中力挽狂澜!百家争鸣我道称雄,西游路上笑看慈悲。且看林琅如何,大鹏一日乘风起,笑傲洪荒逆天改命!
  • 七公是个冒险王

    七公是个冒险王

    偶然出现在北回归线上的一束极光,点燃了一个横传千古的秘密。看似平淡的大学生活,逐渐被各种不可思议的东西侵入。推背图中到底隐藏着什么秘密?前世今生是否真有情缘?6000℃中隐匿的生命,炽焰中燃烧的仙界。这片神秘的土地的真面目逐渐呈现。“仙界”到底是仙人所居,还是魔鬼地狱?隐藏了130亿年的真相,看似就在眼前。就像打开了潘多拉魔盒,极度危险也在逐渐逼近。。。。。。
  • 星河奥特曼

    星河奥特曼

    自从银河奥特曼把怪兽都给消灭了,怪兽又苏醒了,星河奥特曼加入了银河的战队。前面有什么挑战,他们加油吧!天瞬一步一步的变强大,远古奥特曼都被天瞬给收了,神秘四奥也出来了,神秘四奥为了打败巨龙,不幸的牺牲了,这个神秘四奥进入了卡片上,后来被天瞬给找着了。大结局:他们奥特曼和怪兽从卡里都出来了……这本完了还有哦!暂时保密了……加QQ群讨论:512032586
  • 盲女秋梧

    盲女秋梧

    一个身份低微的盲女,十八年后解开身世之谜,无意卷入家族争斗,想要抽身离开又遭遇皇权斗争,盛世之下风起云涌……
  • 天心魔人

    天心魔人

    拥有可摧毁人类力量的组织——魔人组织。因魔王被杀成员们亡命天涯,但随后却不约而同的选择了远离战火的天心区。兼职生流扬——警校大二学生——捡回奇怪大叔(实为魔人),又与警花陈娇相熟。再一次无意目睹捕捉魔人的过程中,被逃跑的魔人记仇,从而不知不觉陷入穷凶极恶的魔人世界……
  • 管理技能培训全案(下)

    管理技能培训全案(下)

    1.实用性与有效性。本丛书力求实用,从书目选择到具体的培训内容,紧扣中国企业管理工作实际,强调针对性、实用性和操作性;同时十分注重培训效果,为管理者提供“知行合一”的实践方案,快速把知识转化为生产力和企业竞争力。2.系统性与工具性。本丛书紧扣经理人日常管理工作的九大方面,内容广泛,体系全面,同时集知识、技能、案例、工具于一体,可作为企业各项管工作标准化、规范化的参考手册,更是职业经理人自我提升的实用培训教材。3.资深实战专家编写。本丛书编委和作者不仅有实战经验丰富的跨国公司高级管理人员,还有理论水平卓著的国内管理学界知名专家教授。本丛书是一套拥有专业性、可操作性的管理经典。
  • 战之怒

    战之怒

    在星域的争霸中,突然出现了一个战士培养系统,这一切是巧合还是有意而为之,这后面究竟有什么阴谋?想知道吗?那么就看!
  • 易烊千玺之何所冬暖何所夏凉

    易烊千玺之何所冬暖何所夏凉

    总会在以后的时间里忘了你,反正不是心里的男一号,忘了就能忘了。先忘了你的样子,再忘了你说话的声音,随后忘了你笑时若隐若现的梨涡,忘了你穿过灯光慢慢由混浊变清晰,忘了我在你心目中变换反复的样子,忘了你说过的话。直到有一天,你也把我忘了。现在不行,以后也可以;如果以后也不可以,我们总有比以后更以后的以后。她以为她是世界上最骄傲的女王;他以为他是世界上最赤诚的守护家;她以为她可以成为无人能比的音乐家;他们都觉得,自己独一无二……假如有一天我们不在一起了,也要像在一起一样。
  • 一生必读的名家美文

    一生必读的名家美文

    本文讲述的是:粱实秋,中年,朱湘,胡同,宗璞,哭小弟等诸多作品集.
  • 蜘蛛人归来

    蜘蛛人归来

    “那只是一个意外,我只是一个被蜘蛛咬了的学生,我不能成为一名超级英雄!”“你这样看吗?我不认为那是一场意外,我认为是那只蜘蛛选择了你!”假如你拥有了超能力你会做什么?成为一个滥用超能力的人,或成为一名英雄?