登陆注册
9965800000030

第30章 广告翻译(2)

Now Vantage Menthol is not the lowest “tar” and nicotinementhol you’ll find.It’s simply the lowest one you’ll enjoy smoking.

Since you’re the best judge of what you like about mentholcigarettes,don’t just take our word for it.

Try a packet of Vantage Menthol and then you’ll know for sure.

这是Vantage牌香烟的一则广告。标题是:值得抽薄荷烟的人深思的事。深思什么呢?读者不免起疑。这时且听正文娓娓道来:从“There are menthol cigarettes…”到“Well,we’re going to try.”为正文的引言部分,点明了标题的原意,并引出下文,引导读者继续读下去;从“Because if you…”到“Now Vantage Menthol is not… smoking.”为正文的主题部分,它立论清晰、理直气壮地要让消费者尝试改抽Vantage牌的香烟,并指出Vantage牌香烟与众不同之处在于它不仅能给予你想要的一切美味,还可以大大减少你不喜欢的焦油和尼古丁;从“Since you’re…”到“Try a packet… for sure.”为正文的结尾,奉劝读者不仅要相信广告内容,更要买一包亲自试一试才行。

3.口号(Slogan)

口号具有宣传鼓动和加深印象的作用,它能维持一则广告的连续性。口号多采用完整的短句形式,朗朗上口,便于记忆。一些好的广告口号,广为流传,持续多年,使读者对商品和企业形成固定的良好印象,请看下面精彩的广告口号:

Think again,Think Canon.(CANON)

We treasure each encounter.(CHINA AIRLINES)

Show Your true colors.(KODAK FILM)

You can’t beat the feeling.(COCA-COLA)

4.商标(Trademark)

商标是经过注册登记后享有专利并受到法律保护的商品标记,其主要作用表现在能够区分不同商品的生产者和经营者。不同厂商生产的商品其质量也肯定各不相同,采用不同的商标进行标记,不仅在一定程度上体现了企业的信誉,有利于消费者选购商品,更有助于保障消费者的切身利益。商标一般由商标牌号(Brand name)和商标的视觉标记(Visual symbol)组成,而商标本身就是一种广告形式,如“Ford”为美国福特汽车公司“福特”牌汽车商标;“ROLEX”为“劳力士”手表商标;“United”为美国联合航空公司商标。

7.1.4广告翻译的原则

根据广告独特的文体特征及鲜明的交际目的,笔者认为,在广告翻译过程中译者应考虑以下三个方面:

第一,明确的目的性。广告翻译的策略应围绕广告客户营销的目的转。广告译文要突出原文的交际目的,让它在另一种语言文化里得到顺利实现。一则广告语可能有几种译法,目的不同,译的方法也不尽相同。用“直译法”译出的东西容易背离原广告的目的,达不到原文的效果,有时甚至适得其反。所以在这一领域中,富于创意的沟通要比逐字翻译重要得多。

第二,恰到好处的交际功能。广告翻译的重点是把正确的信息传递给目的语消费者,因为消费者是信息传播的最终端,广告的最终目的在于促成消费者的购买行为。成功的广告翻译关键在于打动和说服目的语消费者。所以,整个广告翻译过程中最为重要的一环就是充分了解目的语消费者的心理,使译语符合他们的心理需求和心理预期,从而恰到好处地实现译语的交际功能。

第三,良好的可接受性。广告翻译是一种跨文化交际活动,译者必须考虑目标读者的文化背景和心理因素,使他们容易接受。译者应抓住寓于语言内部的各种综合性信息特征和其语言形式之间的差异,消除不同语言之间的负影响,译出地道的广告语,增大可接受性。某些译文译法上虽无错误,但如果与译语使用习惯相斥,接受习惯相左,令译语读者觉得费解别扭,甚至引起不良联想,那么这样的译文必然是失败的。

7.2汉语广告的翻译

随着我国加入WTO和外向型经济的发展,越来越多的企业,无论是招商引资、推销产品、树立企业或产品的品牌形象,还是走出国门、参加国际竞争、跻身世界市场,都必然会采用广告形式,利用各种媒介进行宣传。汉语商业广告英译的重要性与日俱增,已成为商界参与国际市场竞争的重要手段。因此,了解汉语广告的语言特点,掌握其翻译方法有着特别重要的现实意义。

7.2.1汉语广告的语言特点

对广告语言的研究表明,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性语言。它要求用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,从而激发消费者的购买欲望。

1.词汇特点

汉语广告用词十分讲究,广告用词最明显的特点是四字结构的运用。特别是在介绍产品性能或服务时,大量使用四字结构,如“设计新颖”、“造型美观”、“制作精巧”、“质量上乘”等。四字结构不仅数量繁多,而且在使用中频率较高。它们有的是固定成语,有的则是随意的组合,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,最终强化广告的艺术感染力。

2.句法特点

广告的正文主要是介绍公司、厂家的情况以及产品的性能、规格、工艺、原料或质量等情况,因此在句型上主要以陈述句为主。但广告的目的是劝购、导购,祈使句也必然是广告中常用的句型。另外,广告语句,特别是标题句必须简短紧凑,简单句、省略句和并列结构也频频出现,这就是商业广告的句法特点。

7.2.2汉语广告的翻译方法

广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。

1.直译法(Literal Translation Method)

直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。这些广告读起来客观、真实,令人信服。

(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。

(天津“铁牛”牌拖拉机广告)

Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks.It can be matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.

(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。

(中国石油大港油田公司广告)

Dagang Oilfield is a supergiant national petroleum exploration and development complex enterprise,which is under China National Petroleum Corporation.The range of its exploration and development has extended to over 20 counties,cities and districts in Tianjin and Hebei,and a part of Shandong.Its area is about 18, 000 km2.

(7)依照箭头所指的方向,您就会走在最前面。

(箭牌衬衫广告)

Go along the direction of ARROW and you will surely be the pacesetter.

另外,在我国出口商品中,有相当数量的商标是用名花、珍贵动物等名字来命名的。一般来说,这些商标都能博得目标语消费者的好感,因此直译法经常用于翻译广告中产品的商标,例如,海鸥(Sea-gull)、骆驼(Camel)、牡丹(Peony)、钻石(Diamond)等。但在翻译某些商标的时候,译者还应充分考虑到中英两种文化背景差异、民族心理差异等诸多因素,做某些适当调整。否则就会葬送企业的前途,损坏国家的利益和民族的形象。例如,“金鸡”牌闹钟不应译为“Golden Cock” alarm clock(“cock”除作“公鸡”解外,还暗喻男性生殖器),而译为“Golden Rooster”alarm clock;“白象”电池不应译为“White Elephant”battery(英语中“elephant”可指无用而累赘的东西),而译为“Silver Elephant”battery 或“Golden Elephant”battery.“五羊”自行车不应是“Five Rams”bicycle,而应译为“Five Sheep”bicycle,因为英语中的“ram”含有“莽撞”、“碰撞”的意思。

2.意译法(Free Translation Method)

广告的意译则是从意义出发,将原文大意表达出来。意义不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。在广告翻译中,我们会遇到大量富有民族特色的成语、谚语和典故等。由于文化差异、民族心理差异等因素,目标语消费者会对此搞到莫名其妙,不知所云。在这种情况下,采用意译是很有必要的。例如:

(8)东方饭店带你走入东方世界。

The Oriental is perfectly poised to introduce you to the legend.

比较(直译):The East Hotel will introduce you to the Oriental world.

“东方世界”在某些西方人士眼里是一个遥远而充满神奇色彩的世界,意译将“东方饭店”视为“东方世界”,说明自己同样充满神奇,正以东方世界的庞大气魄笑迎五洲宾客。同意译相比,直译未免显得平淡无味。

(9)“曹雪芹”酒,想你想到梦里头。Caoxueqin Liquor guides you into the dream of Red Mansions.

这里的“梦”绝非是一般意义上的“dream”,而是指的文学巨着《红楼梦》。译文中将酒与曹雪芹、红楼梦等联系在一起,不仅令自己身价百倍,而且使读者扩展了知识面。

(10)一册在手,纵览全球。(《环球》杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.

采取意译以杂志名称“The Globe”为主语,运用“bring sb.Sth.”结构,突出了杂志功能,简洁有力。

比较(直译):With a single copy of The Globe in hand,you can scan the world.

(11)片纸能容天下事,方寸之间结友谊。(集邮广告)

Paper contains everything,Stamp conveys friendship.

比较(直译):An square inch makes friendship.“方寸”原意为方一寸,喻其小,这里指邮票,邮票虽小但作用之大。如将“方寸”直译成“a square inch”会使消费者不知所云。

同类推荐
  • 教师的28个怎么办-教师如何培养学生学习新策略

    教师的28个怎么办-教师如何培养学生学习新策略

    以前,我们认为托尔曼的学习理论研究,既有行为主义的外壳,又有格式塔心理学的内涵,所以将其称为“折衷的学习理论”。
  • “中体西用”思想与教育论著选读(第四辑·第九卷)

    “中体西用”思想与教育论著选读(第四辑·第九卷)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 中国党政公文解疑全书

    中国党政公文解疑全书

    《中国党政公文解疑全书》共四篇,第一篇公文文种解疑;第二篇公文格式与行文解疑;第三篇公文写作技巧解疑;第四篇公文处理规范解疑。所列题目,均是长期研究和讲学实践中积累的,是与公文工作者及教学人员广泛接触和交流中的经验总结。这些题目反映的问题源自公文处理工作的第一线,具有很强的代表性、实用性。读者通过阅读本书,能全面地掌握公文写作中的规范与技巧,了解公文处理实践中的热点、焦点和难点。
  • 未成年人思想道德建设概要-守信篇

    未成年人思想道德建设概要-守信篇

    加强和改进未成年人思想道德建设,是全党全社会必须共同承担的重大任务。各级党委和政府都要把思想统一到中央精神上来,切实担负起政治责任,进一步加强和改善对未成年人思想道德建设的领导。要把加强和改进未成年人思想道德建设摆在更加突出的位置,作为精神文明建设的重中之重,纳入经济社会发展总体规划,列入重要议事日程。——胡锦涛
  • 悦读MOOK(第十九卷)

    悦读MOOK(第十九卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
热门推荐
  • 使劲折腾吧

    使劲折腾吧

    看着周围人学成了什么,我们就会去跟风学,最后得到了什么。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 威严的物语

    威严的物语

    本作所讲的是女主蕾米莉亚·斯卡雷特(有阿卡林嫌疑)和她的妹妹芙兰朵露·斯卡雷特来到幻想乡定居数十年后发生的故事。数十年前因为“某一场事故”,姐妹二人被迫逃亡至幻想乡。初至幻想乡,在经历了一段时间的“艰难岁月”后,二人终于安定了下来,并且陆续地结识了咲夜,帕秋莉,红美铃等人···而命运的齿轮在此时此刻又将再次转动,一件又一件看似平和的事情背后却是和平被不断侵蚀的事实。同时的,数十年前的真相也将渐渐地浮出水面
  • 穿成娇软女主的短命白月光

    穿成娇软女主的短命白月光

    洛时靳穿越到一本大女主末世文里,成了女主众多备胎中的其中之一。他安分守己,用心做人,远离女主,远离基地,一心只想做个安静的美男子。按照原书剧情,女主会在末世来临的第三天被她的闺蜜推进丧尸群,然后被他所救。煞凉的栏杆外,一只只干瘪瘪的手正张牙舞爪着。女主闺蜜轻手一推。女主顺势一倒。某男趁机一撩。洛时靳“深情”的看了女主一眼,似乎在她的明眸中看见了自己通往天国的路。然后他松开了手,任由女主被丧尸湮灭。女主什么的,还是安心狗带吧。灭了那女的,他就是大男主!本书又名《每天都在想办法让女主狗带》,《末世之炮灰男配的逆袭》and《论灭掉女主的一百个方法》
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 无敌英雄召唤系统

    无敌英雄召唤系统

    九州大陆大荒国十三皇子古缜,天生经脉狭小无法修行,被称为废柴,在皇宫之中地位甚至不如太监宫女。地球同名大亨古缜借体重生,随身携带无敌英雄召唤系统。赵云,典韦,关羽,达摩,一休,青叶,通天教主,路飞等等传奇英雄接踵而来。西施,貂蝉,女帝,九尾天狐,妲己,小倩等传说美女纷纷穿越。烧烧果实,写轮眼,基因锁,屠龙刀,诛仙剑阵,如意金箍棒等等法宝,异能皆可以兑换。左拥右抱,享尽齐人之福。五虎大将,从大荒国开始,制霸九州大陆!且看古缜携带无敌英雄召唤系统在这方宇宙重新打造神话体系,建立亘古不灭的神话天庭,谱写一曲华夏人的史诗。
  • 调皮小狐妖:如意

    调皮小狐妖:如意

    小四在山上生活了几百年了。每日面对的除了满脸沟壑的师父,就是一个管东管西的老三。师父闭关了,实在无聊没事干,就去山上爬树掏鸟窝吧。“等等等...那个妹子是怎么了?哎别啊,你从那跳下去可是会弄脏水的,师父喝了指不定拉肚子,我又要被打屁股了。”“妹子,就是失恋么?有什么想不开的。不过,既然你不想活,就把...就把你的皮借给我吧,姐姐几百年都没尝过腥了,你也算是做了件好事,行么?”......神女国女人最大,纳他个三妻四妾就是个小意思。不过,七个太少,要不再加两个?戈聃有75w完本小说《冥魂之鬼奴修仙》,喜欢的朋友可以跳坑哦!!!!
  • 民国第一帮会

    民国第一帮会

    一部青帮史,一本通俗民国史!在中国古代,帮会一直是社会中一种有组织性、有纪律性的小集体。明清时期,政府逐渐限制贸易,对结社严防狠打,结果也造成了帮会活动范围转移到地下。而青帮正是在这一时期形成的,然后在近代中国混乱的社会环境中发展繁荣起来。《民国第一帮会》便是对于青帮历史的最深刻阐述,在纪实的手法中融入多种资料,成为一本让人大快朵颐的通俗青帮史。《民国第一帮会》主要内容有:民国三大帮会巨头——黄金荣、杜月笙、张啸林与各自帮派之间的渊源,青帮和洪门之间剪不断理还乱的复杂关系;帮内师徒的关系以及帮派内讧;帮会的体系和政治图谋;青帮对于国民党的操纵等。
  • 想跑没那么容易

    想跑没那么容易

    一场宴会让我们久别重逢——女人,嫁给我我可以给你一切本以为这是一场残酷的赌约结果……——何以琛!你给老娘下去,以后别想上床!一场来自豪门暖婚之恋等你来参观
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!