登陆注册
9965800000034

第34章 广告翻译(6)

(60)He can’t talk,he can’t walk,he can’t drive a car.Yet he could be the most important “person” in the world of auto motive safety testing today.He is THUMS,the world’s first virtual human for crash testing…(拟人)

他不能言语,不能行走,也不会驾车。而他却是当今汽车安全检查界最重要的“人物”。他名叫THUMS,是世界上第一个进行汽车撞击试验的虚拟人……

本例中除用了拟人修辞格外,还用了排比修辞格。

(61)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(拟人)

和我不一样的是,我的劳力士从来不需要休息。

(62)We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.(夸张)

在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果。

(63)A word to wealth.(夸张)一言致富。

(64)Ask for More.(双关)摩尔香烟,多多益善。

(65)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the bread she eats.Light,delicious,Nimble.(双关)

她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”牌面包--松软味美的“敏捷”。

(66)Double delicious.Double your pleasure.(重复)

双份美味,双份愉快。

(67)Extra Taste.Not Extra Calories.(重复)

额外的美味并无额外的热量。

(68)No problem too large.No business too small.(排比)

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

(69)We fresh-roast each of our mixed nuts separately-each for the right time,each at the right temperature.(排比)

我们分别烤制每一份混合果仁,均以合适的温度,恰当时间加以烘烤。

(70)The choice is yours.The honor is ours.(对偶)任君选择,深感荣幸。

(71)A business in million.A Profit in pennies.(对偶)百万生意,毫厘利润。

以直译法完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上广告的译文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难。在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,弄清它们的确切含义,切忌望文生义。

2.意译法

所谓意译,就是忠于原文的内容、不拘泥于原文形式的翻译。如果仅仅采用直译法处理原文,可能出现译文不忠于原文,或不能为译入语读者所接受,甚至佶屈聱牙,难读难懂的情况。此时,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用译入语的习惯表达法,或运用译入语读者易懂并切合原文意思的词语,用恰当的句式来传达原文的含义和精神。意译法可以弥补语言上的词汇空缺或语言结构上的差异。这种意译法有时在翻译带有修辞手法的广告语中必须要使用。例如:

(72)Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of theworst of elements…(暗喻)

TUGU保险让您在面临最恶劣的灾祸之际也能免于损失……

(73)We are one of America’s most sought-after national consulting firms for one reason-our technological edge…(暗喻)

我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势。

(74)The whole area becomes ablaze with the whites,yellows,reds,and oranges of tulips,daffodils and other species popular in English gardens…(借代)

放眼望去,整个区域到处都是英国花园里常见的白的、黄的、红的,还有橙色的郁金香、水仙花及其他各种鲜花,一派争妍斗奇,璀璨夺目的景象。

以上三例都含有修辞格,都只适宜用意译法翻译。例(72)中的“keep you afloat”是个习语,其喻意为“免于负债,不受损害”。例(73)中的“edge”为名词,也作为暗喻使用,译为“优势”。例(74)中的“ablaze”为形容词,意为“猛烈燃烧的”、“光辉明亮的”。该词在例句中显然是作为暗喻使用的,译者根据其喻意和上下文把它意译为“一派争妍斗奇,璀璨夺目的景象”,译得较为生动准确。本例中“the whites,yellows,reds,oranges”分别指代呈现这些颜色的郁金香、水仙花及其他类型的鲜花,是典型的借代。

虽然以上的三条翻译在关键词的翻译上,译文与原文并没有完全一一对应,而句子的形式也有了很大的变动。但只要仔细琢磨,原广告语的精髓与深层意思仍然在译文中得以保留。

3.弥补法

有时有些修辞格很难在译文中充分体现出来,如押韵、重复、回文等,在这样的情况下可通过换格、补充、加重语气等策略加以补救,以求最大限度地再现原文的修辞效果。我们称这种方法为“弥补法”或“直意兼顾法”。对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构,词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处。

(75)More experience in express.(DHL特快专递广告)

这句广告英语可译为“更多经验、更好服务尽在DHL特快专递。”译文试用了排比结构,广告的头韵与译文中“更”的应用相对应,不仅起到加深印象的效果,而且朗朗上口,颇有节奏感。

同类推荐
  • 农村剩余劳动力浅论(社会主义新农村建设丛书)

    农村剩余劳动力浅论(社会主义新农村建设丛书)

    随着经济改革的不断深入,农村出现了大量的剩余劳动力,而且开始由“隐性”转为“显性”。据有关部门统计,20余年来,虽然有2亿多农村劳动力通过多种途径实现了转移,但目前仍有剩余劳动力15亿人,近三分之一的农村劳动力处于就业不充分状态。近年来,出现了大规模的农村劳动力转移现象,文中将着重对农村剩余劳动力转移的成因与对策进行分析。
  • 学生情感故事——倒数第一的未来

    学生情感故事——倒数第一的未来

    《倒数第一的未来》是“学生情感故事(小学版)”丛书中的一册,主要内容包括:达西、雕塑家、爸爸妈妈的态度、沮丧、成绩、希望、后来等。
  • 盗梦工厂

    盗梦工厂

    工业化的学校模式已有将近一百五十年的历史,它还能满足今天的需要吗?学校的职能究竟是什么?赛斯·高汀在这篇三万字的意见书里指出,互联时代需要的不是读死书的考试冠军,不是听指挥的产业工人,而是独辟蹊径的追梦者,是敢于打破成规的领袖、企业家、创业者、艺术家。本书于2012年2月27日发表在作者的博客上,由多篇短文和博客文章集合而成。作者在书中简述了现代教育的历史和现状,对教育体制(包括高等教育)的改革提出了很多大胆而独到的设想和建议,并开放版权,以期引起广泛的关注和讨论。
  • 精典教育-童年的秘密

    精典教育-童年的秘密

    本书揭示了儿童成长的秘密,论述了儿童在成长过程中的特点和表现。作者蒙台梭利揭示了儿童的心理发展,提出了“敏感期”这一教育理念。敏感期是指儿童在智力、运动、工作、节奏、行走、秩序感等方面的发展都有敏感期。
  • 26岁必读书:无产者如何成为有产者

    26岁必读书:无产者如何成为有产者

    人在22岁时候了解一点人生道路和人生规划,对将来的人生方向有帮助。社会现实是一个金字塔,顶尖上只有少数人可以建立。“只有想不到的,没有做不到的”,这话固然鼓舞人心,却不能对所有人管用,因为人的能力可以被提升,却始终有高下之别。因此,如果22岁时读本书,你未必要选择本书中所讲的人生道路,却可以作为人生的一种备选方案。毕竟22岁还很年轻。不过,到了26岁,就必须对我们的人生有所考虑和选择了。而27岁~35岁之间,对人生竟有绝对性的影响。大器晚成始终是少数。因此,26岁前后,是人生道路的第一个分界线。你的决定不再由父母和家长决定,而完全靠自己做主。
热门推荐
  • 学校带我去旅游

    学校带我去旅游

    齐天大圣的金箍棒被盗一案究竟是何人所为?抢走钢铁侠配套的到底是人是鬼?超人躲在床底哭泣背后又隐藏了什么?数百头怪兽接连惨死又是谁的黑手?一切的一切……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 神级快穿:病娇boss,极致宠

    神级快穿:病娇boss,极致宠

    【超甜宠,1V1】夜暖暖的心碎了。为了找回自己的心,她被迫踏上漫漫攻略男主路。腹黑总裁邪魅一笑:想要得到我的心,必先得到我的身。病娇帝王低声喃喃:朕的心好冷,爱妃快来温暖朕。偏执魔君眉眼深幽:做我的女人,本君身心任你蹂躏。终于任务完成,她认真看他:“谢谢你的配合,不如我们……”话未说完,男人便已满身是血的步步逼近,“宝贝,偷走了我的心,还想一走了之?嗯?”“你哪只眼睛看到我要走了?”“……那你是要??”她两手一推,直接欺身而上“当然是要好好庆祝一番!”众人好奇:遇上一个完全不按常理出牌的大女主是什么感觉?某男答曰:好嗨哦,感觉人生已经到达了巅峰~
  • 残酷王爷嗜血毒妃

    残酷王爷嗜血毒妃

    她本是现代杀手之王,一朝穿越,她成了甄月国的天才少女,从出生起就被注定了命运。自小便踏着血骨残骸成长起来,家人对她关心甚少,只知道让她修炼,为家族带来荣耀。他是另一个神秘国家的王爷,天赋异禀,却又手段残酷,他不仅为家族带来了荣耀,还给国家带来了荣耀。人称“修罗王爷”,百姓崇敬他,又害怕他。
  • 橙汁不是我的最爱

    橙汁不是我的最爱

    小卖部没有了可乐我才选择的橙汁,而你只看见我喝橙汁,没有听见我问老板没有可乐吗?
  • 若清1

    若清1

    曾听闻,深色大海,红鲲吞龙;曾听闻,秋日天空,漫天飞羽;曾听闻,火焰天空,万鸟朝凤;曾听闻,三炎天上天炎塔,塔中有人窥长空;曾听闻,无尽之森无尽路,无尽路中有灵空;
  • 灵根世界

    灵根世界

    大千世界,凡人无数!每个拥有灵根的凡人,都可能成为大能人士!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!