登陆注册
9965800000035

第35章 广告翻译(7)

(76)More sun and air for your son and heir.(海滨浴场宣传广告)

很明显原文运用了押韵手法,在汉语里找不到表达效果与之相似的修辞手段,只好舍弃原文形式,而保留内容,毕竟翻译首先是考虑内容上的翻译,其次才是形式和风格。因此,这则广告可试译为“沐浴和煦的阳光,呼吸新鲜的空气,带给你温馨的家庭,赋予你健康的身体。”运用中文里对仗的语句,不仅把原文的含义清晰地表达了出来,而且同样也展示了广告语言本身的魅力。

弥补法在英语广告翻译中也较常见。在英语广告的翻译中,为了达到既保留原文整体形象,又舍弃掉不符合汉语表达习惯的东西之目的,也常使用此类方法,在忠实于原文的基础上,让译文顺畅易懂。

从以上译例可以看出,广告修辞翻译主要涉及三种译法。其中直译法应用最频繁,这是因为人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞的表达法也不例外:相同的多,不同的少。意译法也是广告修辞翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译法之所以必要,是因为两种语言间存在着文化差异和语言差异。在英汉广告语言里,有不少修辞格其实都是涉及各自的语言特点、习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景往往不为译入语读者所熟悉。因此,对这样的修辞格只能意译,不宜直译。弥补法也是广告修辞翻译中必不可少、可行可取的译法。为了使译文地道传神而又恰如其分,同时较好地处理文化和语言习惯表达法方面的异同,采用弥补法就显得十分有必要。比如,暗喻在英语广告语篇中比比皆是,其中为数不少的暗喻都必须使用直译加意译的方法进行处理,才能使译文合乎汉语习惯,流畅易懂。

7.3.3商标的汉译

进口商品商标名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国文字,商标本身必然带有较浓厚的西方文化色彩。这些商品进入中国市场后,能否成功地开拓中国市场,赢得中国消费者的信赖,这需要外国厂商依据中国的市场情况,制定科学、灵活的营销策略,其中商标译名的好坏也是十分重要的环节。下面让我们探讨一下进口商标的翻译方法。

一般来说,进口商品商标的翻译通常采用以下五种方法。

1.音译法

采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。法国时装闻名世界,在翻译来自法国的服装时,大多采用音译法,如Louis Cardi,译为“路易·卡迪”;Pierre Cardin,译为“皮尔·卡丹”使消费者一看或一听便知是法国名牌。在当今的社会氛围中,这种商标名更能体现一个人的身份、地位和气派,对某些消费群体颇具吸引力。又如法国名酒Hennessy,译为“轩尼诗”;Martell译为“马爹利”都用了音译法,给人以原汁原味、华贵显赫的印象。采用音译法翻译英文商标也是比比皆是,如Audi →奥迪(轿车);Ford→福特(轿车);Sony→索尼;Motorola→摩托罗拉;Minolta→美能达(照相机);Casio→卡西欧;Marlboro→万宝路香烟;Parker→派克钢笔;Nike→耐克;Gillette→吉利(剃须刀);Rolex→劳力士手表;Sharp→夏普;KFC→肯德基等。

2.直译法

直译商标也应有一定根据:有的商标如按音译往往显得太长,如Volkswagen;有的则在取名时就已有某种象征意义,如用“Ivory”让人联想到肥皂的纯度;用国宝“熊猫”暗示电子的高质量;用洁白的“小天鹅”表示洗衣机的优良性能;用“黑旋风”象征杀虫剂的威力。还有的意在创新,如用惹人喜爱的“Apple”比喻电脑;有的则具有一定的纪念意义,如Shell石油公司的创始人原来是靠卖shell起家的……翻译这类以“意”命名的商标时,应借用“名从主人”的原则,还其本来面目。直译法的优点是保留原名,准确地传达原名的信息及情感。如Pony→小马(超小型)轿车;Crown→皇冠(轿车);Orient→东方(手表);Accord→雅确(手表);Best→百德(热水器);Darkie→黑人(牙膏);Camel→骆驼(香烟);Good Companion→良友香烟;Rock→滚石唱片;Fair Lady→贵妇人(床上用品);American Standard→美标洁具;Shell→壳牌石油等。这种译名,易于使消费者顾名思义,引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。

3.意译法

意译法也称解释性释义法,即用汉语将原名的意思大致翻译出来。用意译法翻译的商标名,经过精心地选字或加字后,译名往往可以形象地表达产品的效用,准确地反映商品的性能,有利于消费者记忆,例如,Sprite→雪碧;Coolpoint →快意(空调);Asverin→安咳定(药片);Legslon→利肝灵(药片);Decis→敌杀死(农药);Ordram→禾大壮(农药);Canon→佳能等。

4.谐音取义法

该翻译法就是利用汉字表音又表义的特点,精心选取适当的汉字来音译原名中的部分或全部发音。这样做不仅能体现商品的特点或性能,还能补充在翻译过程中所出现的语义信息的损耗,有利于诱发消费者进行有益的联想,加深对商品的印象。Coca-Cola的汉译“可口可乐”算是运用这一方法的杰出例子,真可谓有“口”皆碑!到目前为止,还没有谁能想出比这更好的译名。“Pif Paf”的汉译亦可谓出神入化,叹为观止!“Pif Paf”原为拟声,并且一语双关,即可指喷药时的声音,又可指那些蚊子、嶂螂等掉下来时僻僻扑扑的声音。汉译名“必扑”既拟声,又双关,真是完美无缺。更妙的是,其中“必”字还可理解为“必定”,而“扑”字则为“扑灭”,足可见这种喷雾剂是“药”到“虫”灭!

美国杜邦公司生产的划时代纸材Tyvek,原译为“泰维克”,字面没有表达出任何语义信息,后改译为“特卫强”,“强”字充分体现该纸材强韧耐久的特性;又如Hismanal→息斯敏抗过敏药;Dakmane→带尔眠(安眠药);7-up→七喜(饮料);Colgate→高露洁;Seiko→精工手表;Johnson’s→强生(护理品);Benz→奔驰轿车等,都采用这种译法。采用这种译法翻译的商标名,看上去或听起来异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,是一种颇为常用的进口商标名称的翻译方法。

5.归化法

所谓归化法,即用与原名有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名称。如“Timmy”是个典型的英语名字的昵称,被用作一家美国儿童食品公司的商标名称,其图案是一个可爱的胖嘟嘟的小男孩。译者将其译为“添美食”,希望自己的宝宝也长得和“Timmy”一样健壮、可爱!又如美国化妆品牌“Revlon”,其译名为“露华浓”,也是归化译法的佳例。采用归化译法,可发挥汉语的优势,使译名更加地道符合汉语表达习惯,给消费者留下深刻印象。

同类推荐
  • 初中生物优秀教师说课经典案例

    初中生物优秀教师说课经典案例

    《初中生物优秀教师说课经典案例》包括《生物的特征》说课稿、《生物对环境的适应和影响》说课稿、《生态系统》说课稿、《练习使用显微镜》说课稿、《观察植物细胞》说课稿、《观察动物细胞》说课稿、《细胞的生活需要物质和能量》说课稿、《细胞核是遗传信息库》说课稿、一、《细胞核是遗传信息库》说课稿、二、《细胞通过分裂产生新细胞》说课稿、《植物体的结构层次》说课稿、《藻类、苔藓和蕨类植物》说课稿、《种子的萌发》说课稿、《开花和结果》说课稿、《绿色植物的生活需要水》说课稿、《水分进入植物体内的途径》说课稿和《绿色植物参与生物圈的水循环》说课稿。
  • 教师专业发展的理论取向与实现路径

    教师专业发展的理论取向与实现路径

    本书立足于当代中国基础教育改革的发展趋势从教师专业发展、教师阅读、教师继续教育和教育思考等四个方面,阐述了知识经济时代给教师带来的机遇与挑战。作者通过大量的案例分析和理性思考,创造性地提出了教师发展的新理念、新思路、新方法、新途径,对当下教育改革有一定的借鉴意义。
  • 怎么办好农民专业合作社

    怎么办好农民专业合作社

    《怎么办农民专业合作社》以其成员为主要服务对象,提供农业生产资料的购买,农产品的销售、加工、运输、贮藏以及与农业生产经营有关的技术、信息等服务。
  • 客观与偏见:美国主流报纸台海问题报道研究

    客观与偏见:美国主流报纸台海问题报道研究

    华报道是美国媒体的重要报道领域,随着中国国际地位的上升,这种趋势越发明显。就整体而言,美国媒体涉华报道以负面为主,批评多于赞扬,指责多于肯定,在报道台海问题时,这种现象更加明显。本书引用英文报道原文,通过解读1992年以来《纽约时报》和《华盛顿邮报》的台海问题报道,揭示其对两岸报道立场的严重偏差。
  • 会展特色专业建设——理念、实践与探索

    会展特色专业建设——理念、实践与探索

    进入21世纪,会展业已成为举世瞩目的朝阳产业,但是中国的会展业和会展教育尚处于起步阶段。这表现在中国会展经济的勃兴只是近十年来的事情,表现在会展本科专业还只是属于教育部的试办专业,尚未列入国家正式的招生目录之中。相对于其他专业动辄有上千所高校举办,目前国内仅有40所左右高校获得教育部批准的试办会展本科专业的资格,其数量极其稀少。而随着我国会展业的迅速发展,会展人才出现的全国性紧缺局面,又使我国会展教育面临历史性的“朝阳”机遇。
热门推荐
  • 重生农家千金

    重生农家千金

    一朝重生,让她有了萝莉的身材御姐的心,就算再贫穷她也能想办法对付。只是,面对贪图富贵的哥嫂要把她卖了图谋丰厚的聘礼时,她该怎么办了?妙计献上还请笑纳,可是理想很丰满,现实很骨感!她要去哪找个男银了?哼!姑姑出没,侄子当心!--情节虚构,请勿模仿
  • 逃出皇宫种仙田

    逃出皇宫种仙田

    好好的魔被踢到凡间做了人,还是个不得宠的皇后。遇上个流落人间的仙人,无奈和他私奔种田去;但是下雨砸下一块田,溺水也能捡到宝,各色怪物追着跑;这到底是天上掉馅饼啊还是天上掉陷阱;人间桃花处处开,开到她苏真武那里怎么就只剩下些妖孽,最忍无可忍的就是——“美人师傅,你不要再吃我豆腐了好不好,我可是魔尊哪!”
  • 遗世独仙

    遗世独仙

    上古的一场旷世大战,无敌的至尊陨落了,纵横天下的圣王也喋血,放眼望去血染长空遍地伏尸,天在哭,地在泣,万族疯狂了......苍生撒血,怒问向天,遗世绝路,仙何在!一瞬入魔易,千年修仙难,意外的遭遇,李冲来到了仙侠世界五域,为了生存,为了回归,一场仙侠传奇就此开启......
  • 坏王爷的现代娇妻

    坏王爷的现代娇妻

    她的人生太悲惨了,从小是孤儿没人爱不说,被背叛了不说,还在出门旅行散心时被人偷去了钱包。结果还很不幸的穿到了不知道是什么世界的地方。就当作是另一个新的人生好了。但是老天爷竟然让她还魂一个失宠的妃子身上。这也没什么大不了的,她应付得来。可是,老天啊,那妃子竟然是难产而死的……
  • 荒祖录

    荒祖录

    本书分八卷,每卷讲述或热血,或缠绵的玄幻言情故事。书中不仅体现了人与人之间复杂关系,还从现代和古代,从小孩到成年人,从女人和男人的不同视角,向读者展示同一个故事,不同的情感。看本书的同时,傲娇的小莲和呆萌的始霖还会教你很多历史知识和品牌艺术鉴赏哦!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 极限进化Z

    极限进化Z

    108关生死炼狱,108天的存亡危机,且看被外星人视作虫子的外卖哥江山,如何上演极限进化,成为最强的存在,王者归来。
  • 人皮面具

    人皮面具

    所有人都想履行诺言,所有人都在寻找唐绣。等来的竟是唐绣命丧美国的噩耗。当唐绣的影子屡屡惊现肖家大宅,众人开始恐慌、开始失助,这是冤魂不散,还是蓄意为之?阴暗的角落里那些亡灵正在展露笑颜。千万别走进肖家大宅,千万别招惹那些亡灵!可这个警告已经太迟了,肖家历任舞蹈老师纷纷遭遇不测,顾苏苏不断探索真相反而掉进死亡边缘。无法自拔的谜局,令身不由己的顾苏苏、茶卡在迷离恍惚中越陷越深。鲜血渐渐染红了肖家大宅。这不是最后的审判,噩梦还在继续着,恶魔的声音还在耳边环绕着。逃离大宅门的钥匙掉在哪里了?也许那些亡灵知道!
  • 绝世武王

    绝世武王

    家族次子叶晨,遭受表兄陷害,大难不死果然有后福!获得了超强的图书馆系统!自从天下功法在我手,谁跟匹敌与争锋。
  • 赤玉长明

    赤玉长明

    看着令人头疼和向往的换届大会,卫赤玉只想要马上脱离这样的状态,回到宿舍煮一碗面吃。……清明重逢节,清明遇雨节。在祭拜完卫松寒后,卫赤玉做梦也没想到她能回到八年前的早晨,从杏色的课桌上醒来,旁边站着她一辈子最好的朋友,耳朵里重新听到久违的话语和歌曲。“肯定是卫赤玉吧?”这样一句疑问又肯定的话。……前世的所有人都匆匆不见。除了血亲和最好的朋友以外,卫赤玉身边的所有人都变了。高傲而注定临界在众人之上的男生;与她有着天生默契和相通的女生;永远高高在上要把其他人踩在脚下的魏姓人;十九年未见的弟弟;还有、还有……前世擦肩而过,干净透明、澄澈之心永生不灭的男孩儿。