登陆注册
9965800000039

第39章 科技翻译(4)

译文用词生硬,极不准确,与原文有很大出入,典型的“词不达意”。首先,“travel”这里不表“旅行”,更不是“运作”,而是指“(铁路)运营”,与“option”连用意为“运营选择/可选方式”,不是“运作方式”;“defining and quantifying”也不是“确定需求量”,而是“明确”和“量化”之意;“methodological difficulties”表示方法上的“难度”,不是“方法上的困难”。另外,“确凿历史资料的缺乏”、“确定的障碍”、“方法上的困难”这类“的”字的表达都不合汉语习惯,显得整脚生硬。

改译:“诱发需求”是引入新的运营方式后出现的一种全新需求模式,但由于缺乏确凿的历史资料,并且即使有了现成资料也难以明确和量化,再加上统计方法上有难度,因而至今人们对此仍有争议。

(17)Extra privacy could be obtained by engaging a “drawing- room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at a higher supplement.In these cars it was also necessary to use common wash-rooms at the car end.

原译:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。

此译行文太显生硬,言不达意。首先,“得到……隐秘”就搭配不当,按汉语的事理逻辑,只能说“某处有隐秘性”,或“隐秘可得到保障”,何况“privacy”并非仅指“隐秘”,它还有“独处而不受干扰”之意,“extra”也不见得就是“额外”,还有“特别的,格外的”之意,在此上下文中,“extra privacy”译为“专供私用的”可能更合上下文语义,同时“drawing-room”也不是“休息室”,而是“高级卧室”;其次,“收更高的附加费用”十分拗口,“附加”意即“更高”,况且“at a higher supplement”并无“附加费”之说,只是“高一些的补充收费”,不如“多收额外的费用”或“另计收费”来得自然;第三,“necessary to use common washrooms”只是说“使用公共洗手间有必要”,并无强调“必须共用”之意,并且“使用……共用的……”这一表达明显用字重复不顺口,既已“共用”,还何必再来“使用”一词?

改译:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。

(18)The ways in which damage may be produced by the parasites include the following: trauma or physical damage,lytic necrosis,stimulation of host-tissue reactions,toxic and allergic phenomena,and the opening of pathways for the entry of other pathogens into the tissue.

对于缺少医学专业知识的译者来说,该句最易译错的也许physical 这个词,可能将此词译为“身体损伤”、“肉体损伤”或“物理损伤”。医学上的“物理损伤”包括冷、热外伤以及射线引起的损伤。但这里根据上文中的创伤,译为“机械性损伤”更为贴切。

改译:寄生虫所造成的损害包括下列几种创伤及机械性损伤,液化性坏死,刺激宿主组织产生反应,毒性作用和变态反应现象,为其他病原体进入组织打开门户。

8.2.2行文呆滞,翻译痕迹明显

科技翻译最基本的要求是用词精确、表达客观,但译文还需注意文从字顺、通晓达意。“一篇好的科技文章不仅需要逻辑缜密,而且其句子与句子之间、段落与段落之间应该相互联系。其衔接手段可以是表面的结构的关联,也可以是其内在的逻辑关系。掌握了文章的整体思路、发展脉络,就能使译文行文流水、连贯顺畅”(杨寿康,2003:121)。“科技翻译中正确的方法应是先对文章的整体进行分析,弄清文章的总的目的、组织结构和内在联系,然后用这种总的概念从宏观上来指导具体翻译”(杨寿康,2003:111)。继而,杨寿康教授进一步提出了对科技文章进行整体分析的三个具体内容:

第一,文章的目的或主题思想,并分析这个目的是由哪些功能来完成的。

第二,每项功能的具体体现、分析这项功能是如何支持主题思想、为主题思想服务的;另一方面分析这项功能是由哪个或哪些语篇(discourse,这里是指具有交际上独立性的一个或以上的句子组成的语言单位)完成的以及各语篇之间的联系。

第三,每个语篇的功能,并分析语篇是由哪些核心句子和附属句子组成,以及句子之间的逻辑关系,如时间、空间关系,因果关系、对比关系、条件与结果等。

(杨寿康,2003:111)

可见,科技翻译要特别注意分析文章的整体思路和发展脉络,使译文做到文从字顺、意脉通畅。文不从字不顺则意不明,意义不明又哪来信息传递的准确?所以,翻译时除了要避免用词方面的错误外,还应尽量避免那些佶屈聱牙的翻译腔,使译文行文通顺自然,让读者读得懂看得明。

(19)Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine manage- ment who may not be specialists in the field of rock testing,but who are none the less responsible for the work.

原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。

在原文中,两个who定语从句对先行词进行补充说明。But不是单纯的转折,而是和第一句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,该句意思是:之所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而是因为他们对这方面工作负责。

改译:摘要必须是报告的压缩编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

(20)Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guideway(corresponding to the real tracks of conventional railway)by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicle and coils on the ground.

原译: 磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。

上译虽符合汉语造句模式,但对forces一词复数含义的忽略却是败笔。事实上,这也是科技知识匮乏的译者所不能为也。“外行”岂知:磁浮列车分为常导型和超导型两大类。常导型也称常导磁吸型(attractive levitation),它利用普通直流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起,悬浮空隙一般为10毫米左右,时速可达400~500公里。超导型高速磁浮列车也称超导磁斥型(repulsive levitation),它利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起,悬浮空隙一般为100毫米左右,时速可达500公里以上。据此,“electromagnetic forces”应译为“电磁吸力或斥力”,依据科技知识将forces的含义细化,情景跃然纸上。

改译:磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的吸力或斥力相互作用而从导轨上(相当于传统铁路的铁轨)浮升起来。

(21)In the TGV-2N the quest for weight saving in every component,whether in the technical equipment or passenger car furniture,had been taxing enough,so as to keep the bi-level rake within the same 17-tonne axle-load limit as the single-level TGVs.

原译:在2N型高速列车上,要求每个部件,不论是技术设备的,还是客车陈设的,都要减轻重量,这就形成了巨大的压力,要求努力做到使双电平钩车的轴载也限制在与单电平高速列车一样的17吨之内。

首先,“要求每个部件,不论是技术设备的,还是客车陈设的”这一句表达缺乏科技文体的肃正性,特别是“的”字句的用法,语气略显随意;同时,最后一句译文拉得太长,语言不精练,应拆开来译。另外,译文用词上也有错误,原文“had been taxing enough”不见得就是“形成了巨大的压力”(译文加底线处),“tax”有“使受压力”之意,但也可表示“苛求、责成”,与“enough”连用未必就是“够大的压力”,同样可表“严厉苛刻的要求”,与主语“the quest”连在一起,意思十分明显:“极其苛刻的限重要求”。

改译:在2N型高速列车上,对所有部件的配置,不论是技术设备还是客车陈设,都有极其苛刻的限重要求,以便使双电平钩车的轴载与单电平高速列车一样,都限制在17吨之内。

(22)The West Germans stopped using superconductors in 1979,convinced that the technology was out of reach.Thus,if the Japanese can get their design into marketable shape soon,they could build a leader in the vital field of superconductors and establish a strong grip on the future of high speed long-distance train travel.

原译:(在磁浮列车项目上)西德1979年就停止使用超导技术,认为这项技术高不可攀。因此,如果日本能够把他们的技术很快建成可以投入市场的形式,那么他们就能在超导这一领域建立领先地位,并且牢牢地掌握着高速、长途列车运营的发展前景。

译文意义无误,但黑体部分的表达总让人觉得别扭,特别是“很快建成可以投入市场的形式”这一表达极显外行和生硬。实际上按行话讲,就是“尽快将……设计成型投放市场”的意思;另外,“建立领先地位”、“掌握着高速、长途列车运营的发展前景”也比较拗口,首先,“掌握着……前景”这一搭配就不通顺,何况“establish a strong grip of…”也只是“牢牢掌握/控制……的支配权”的意思,与“前景”无多大关系,而“establish”是一个多义词,具体意义得视上下文语境而定;同样,“建立领先地位”这一表达虽无弊病,但也不及“独占鳌头”言简意赅。再有,“high speed long-distance train travel”译为“高速、长途列车运营”容易混淆逻辑层次,原本是“高速列车的长途运营”有可能会被误解为“高速列车和长途列车”这两种列车的运营,其实这里面有两层意思,按英语的说法,一是“列车的高速”,二是“运营的长途”,这样分开理解比较合汉语的事理逻辑。

改译:(在磁浮列车项目上)西德1979年就停止使用超导技术,认为这项技术高不可攀。因此,日本若能把他们的技术尽快设计成型投放市场的话,就能在超导这一领域独占鳌头,并在将来牢牢掌握高速列车长途运营的控制权。

8.3常用技巧

科技翻译是以科技信息为对象的工作,科技信息自身的特点决定了科技翻译与文艺小说,新闻报道等翻译迥然不同。科技文体具有结构严谨、逻辑严密、措辞精确、行文简练、重点突出、句式严整等特点,因而科技文章的语义信息及语言结构特色在翻译过程中如何处理,成为英汉科技翻译工作亟待探讨的问题。

同类推荐
  • 国家传播战略

    国家传播战略

    《国家传播战略》在梳理国际传播和国家战略发展史的基础上提出国家传播战略概念,并从国家安全、国家利益的角度展开思路,探讨传播全球化背景下国家传播战略制定和实施的具体问题。为阐释国家传播战略演变的历史逻辑,《国家传播战略》还对大众媒体发展不同时代的国家传播战略模式作出整理;而作为把握全球传播竞争的横向视野,本书根据不同发展水平和意识形态性质国家的宏观特征对国家传播战略进行比较研究,进丽阐明了构建中国特色的国际传播新格局这一命题。
  • 生命伦理学——理论与实践探索

    生命伦理学——理论与实践探索

    全书共分十章,第一、二章涉及对生命伦理学原理、基本理念及重要范畴的理论思考,其他章节则分别从临床治疗、人体研究、疾病与健康、生育控制与生殖技术、器官移植、人类基因组研究、临终与死亡等方面介绍或探讨相关的伦理原则、规范及问题,最后一章粗略地阐述了卫生政策制订中的伦理影响与选择。作者通过对最新的生命伦理学理论的阐述,对上述问题加以探讨,试图找到能适合于中国国情、哲理的道路。
  • 性张力下的中国人

    性张力下的中国人

    与古人相比,我们今天在性问题上所面对的局面、所感到的困惑、甚至所见到的表现等等,实际上没有太大的不同。在中国传统文化中,对于性问题,长期存在着看起来是对立的两极:一极是重生殖、重子嗣、多妻和重人欲的;另一极则是礼教,在宋代以后它成为在理论上必须严格遵守的社会规范,而且越来越带上明显的禁欲色彩。在上述两极的同时作用下,就产生了性张力。性张力问题说到底是社会在性方面如何进行制约、平衡的问题。问题是一个所有社会都共同面临的问题。本书不仅仅将关注焦点集中在古代中国人身上;同时也扩展、联系到现世的中国社会的种种性现象,从“性张力”这一角度重新审视中国人的性生活。
  • 思行予政

    思行予政

    《思行予政》主要收编了庞波任甘肃省委组织部副部长、省人事厅(省编办)党组书记、厅长,省人社厅厅长以来,在省部级以上报刊公开发表的文章,以履职尽责、为民服务为主线,全面反映了在大部门体制改革的历史进程中,围绕建立“三位一体”的工作格局,推动全省人力资源
  • 悦读MOOK(第五卷)

    悦读MOOK(第五卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
热门推荐
  • 楼兰剑歌

    楼兰剑歌

    人族与妖族共同推翻了神族的统治换来可贵的和平,但人与妖之间的和平也随之破裂。
  • 动物行为学

    动物行为学

    本书系统介绍了动物行为学,共分为4编,包括维持生存的一般行为,繁殖行为,社会交往行为以及影响动物行为的因素等。
  • 校草的一辈子恋人

    校草的一辈子恋人

    她内柔外刚,却在一次的意外中得罪了恶魔般的男人,从此他们便水火不容。她从小就喜欢着一个小男孩,长大后发誓要找到他。当两个人相遇了却不相知。直到她爱上了那个与她水火不容的男人,两个人过着幸福的日子,但好景不长,她的青梅竹马出现了,在两种感情之中,她无比的挣扎着。最后她还是选择了自己的所爱,当他们以为从此就会幸福的在一起的时候,劫难却总是降临在他们的身边,第一次的误会,让两个人分开了两年,但并没有将两个相爱的人分开。第二次在订婚当天被绑架,另一个女人取代了她。第三次她和儿子一起被绑架,结果失忆了,她再也不记得他了。
  • 星宿门

    星宿门

    古有传说,天有二十八星宿。掌管人间各种繁杂之事。然而,凡是星宿都要过星宿门这关方可成事。而如果星宿门一旦打开,必有天灾。唯有二十八星宿方能解救。如今,星宿门又开了......
  • 梦里的他和我

    梦里的他和我

    一个梦世界的开始,很神奇,男主(梵源晨)和女主(曼小慧)的遇见……
  • 地才篆刻师

    地才篆刻师

    明代张岱的《夜航船》意外流落乡俗尘土间,其中包含了蓬莱的秘密。各大印纹师开始了尔虞我诈的斗争,而夹杂在混乱中的大一新生赤染墨,将混乱推向了高潮。
  • 聊斋之书痴成神

    聊斋之书痴成神

    陈塘一觉醒来,发觉自己已经穿越到了一个光怪陆离的聊斋世界,并且变成了一个手无缚鸡之力的书生。身为穿越大军的一员,他本着既来之则安之的心思,准备在这个陌生世界里安安稳稳的过自己的小日子。
  • 武破天灭地

    武破天灭地

    人间正道是沧桑!不吹牛皮死不了!七大陆!天才横生!战强敌!成联盟!玄天大陆!一少年!保未来!苦修炼!寻魔珠!救天下!
  • 憋着气———别吻我

    憋着气———别吻我

    怎么定娃娃亲?不,没有定,那只是他说的一个谎言,为了骗失忆的她,做出了一个巨大的谎言……
  • 酒神界

    酒神界

    上神界,神界都市。成神后的张大才与王焱俩人此时正蹲在一只永有百万年修为的巨型玄武背上一边烤着肉串一边下着五子棋“王焱,我说咋俩这样好么,在人家背上下下棋也就算了,支个炉子烤串就有点过分了吧。”“切,烤串不香么,真是吃也堵不住你的嘴。。”只见张大才一边撸签子一边落子。那签子让他撸的直冒火星子。“将…”“……”“我将军了。”“大哥,咋俩玩的这是五子棋,你跟我扯犊子呢?挺大个岁数了咋这么没文化呢,我告诉你,得亏成神不用考笔试,我告诉你要是有笔试就你这样的累死你你都考不上来。”张大才一听王焱说自己没文化,当场就急了。“王焱,我跟你讲奥,俺们老张家可是书香门第,世代读书那都是这个。”说着说着就支愣起自己的大拇指。而王焱听言噗嗤一声就乐了出来。“哎呦我的天呢,你快拉倒吧还书香门第,你爸村儿里烧锅炉的你妈村口买冰棍的,你在这跟我俩扯啥呢?”