登陆注册
9965800000040

第40章 科技翻译(5)

既然信息传递的效果、内容的精确以及表达的规范是科技翻译的核心和基准,那么,该如何在科技翻译中达到这一要求呢?“概念意义”(conceptual meaning or sense)是最重要的。“就科技英语而言,如果译文与原文能在概念意义上等值,就基本上‘等值’了,或者说是‘同义’了”(杨寿康,2003:64)。

这就告诉我们,不论是选词用字还是行文组句,翻译时首先要对原文的意义进行逻辑分析,结合上下文语义和结构,找出其组成部分的内在联系、逻辑关系,然后按照这种关系形成译文概念意义和结构,最后再用适当的译文词汇和句子予以表达。

8.3.1选词用字

科技翻译除了数不胜数的专业术语、行话之外,更为重要的是,它要表达科学技术方面的内容和信息。作为译者,除了要有扎实的语言基本功和翻译能力之外,还要对科技常识有所了解,才能在翻译中做到地道精确,不讲外行话。特别是有些看似简单的词,若不结合上下文仔细推敲,很可能会犯“望文生义”的错误,掉入翻译的陷阱,使读者不知所云。因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,根据上下文甚至科技常识,准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。例如:

(23)clipboard:A storage area for temporarily holding text or graphic for reuse in the same or a different document.

译文:剪贴板:暂时保存文本或图形的存储区域以便在同一文件或不同文件中再次使用。

译文中将holding 对应“保存”似无可厚非,但恰恰在此术语所在的国际标准的同一部分同一领域中对“保存”一词另有确切定义,因此在clipboard 的定义中,就不能轻易再使用“保存”这一概念;而需另辟蹊径,寻找holding 的其他译法,比如“保有”。

改译:夹簿板,剪贴板:一种用于暂时保有文本或图形,供在同一或不同文档中重新使用的存储区。

顺便一提,clipboard 对应“剪贴板”属意译而非直译。其中的clip 在此并不作“剪”讲而作“(弹簧)夹子”,其定义中也没有“剪贴”之义;尽管它与操作命令cut-and-paste(剪贴)有关,但还是区分开好。这里添加直译的“夹簿板”或“夹纸板”,权作尝试。

(24)The ICE2 would be a push-pull unit,a “half-train”compared with ICE1,with a single class 402 power car with characte- ristics similar to those of an ICE1 Class 401,such as traction for six intermediate traits and a driving control trailer.

“ICE”是“intercity express”(“城际快车”)的缩写,“push-pull unit”和“half-train”易于理解,形象生动,但却不易表达:“推拉式/推挽式单元、组件、装置”?“半个列车”?实际上根据上下文语境可得之,下文中“a driving control trailer”(传动控制挂车,即车尾外挂的靠车头提供动力的机车驾驶室)短语表明,这是一种穿梭于城际间的头尾方向均可行驶的列车,反向行驶时由车尾外挂的机车驾驶室操纵,车头提供动力(故有“推拉”之说),且列车长度只及常规列车的一半。另外,“intermediate trail”也不能直译为“中间挂车”,而是指列车“头”(动力机车)“尾”(机车驾驶室)之间拖挂的数节“车厢”:

改译:ICE2型城际快车将是一种穿梭于城际间的推拉式动力列车,其长度较之ICE1型快车,只能称之为“半部列车”,仅由一辆402级动力机车驱动,其性能与ICE1型的401级相似,可挂拖6节车厢和1个车尾外挂的机车驾驶室。

(25)New HSR and Maglev would have all-new,state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.

文中“state-of-the-art”和“authority enforcement”这两个短语需要仔细琢磨。一般而言,像“艺术状态的”这一类描绘性语言很少用于科技文体,但一旦使用自有其用意。所谓“艺术状态的”机车,按科技常识无非是指“造型精美”与众不同;而“权威强化”用在这里更是不得要领,必须根据上下文推敲其引申意义,这就需要根据“authority”这一词汇的本义予以适当引申:“权威”--“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。另外“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。不妨试译如下:

译文:新型高速列车或磁浮列车须配置全新的、造型精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供高速和强大的加速力。

(26)If it were possible to sterilize and release large number of insects,he theorized,the sterilized males would,under certain conditions,compete with the normal wild males so successfully that,after repeated release,only infertile eggs would be produced and the population would die out.

这是一段典型的科技英语,信息堆积,结构繁杂,各类短语相互穿插,翻译时应根据汉语表达的事理顺序理顺逻辑关系,并根据上下文语义正确选词用字。例如,“sterilize”有“消毒、灭菌、不育”等多种意思,根据上下文,只能是“不育”之意,准确地说,是“人工进行的绝育处理”,与后一动词“release”并列,两个动作从逻辑上应有时间先后(“sterilize”后才能“release”),并且“release”译为“释放”不及“放飞”好,昆虫当然是“飞”。另外,“compete”译为“竞争”在译文中太生硬,不够生动,根据上下文,既然是在“交配”中“竞争”,何不译为“发生争抢”更为传神?“infertile eggs”字面虽为“不孕卵”之意,但在此上下文中却不及“未受精卵”更精确;“population”对昆虫而言当然是“种群”而非“人口”了。

改译:根据他的理论推断,假如能将大批昆虫经绝育处理后再放飞的话,这些不育雄性昆虫就会在某些情况下与那些野生雄性昆虫在交配中发生争抢,再经反复多次地放飞不育雄性昆虫,其效果会相当成功-- 产出的仅仅是未受精卵。这样,这类种群就会逐渐灭绝。

(27)Other potential inducements which could close the gap could involve the award of the operating contract for the Riyadh dry port for a period of years,or the award of the concession to develop one of the mining projects or the landbridge projects.This joint development approach is an alternative approach to one in which the mining and/or landbridge concessionairies would be required to contract on a long-term basis with the railroad concessionaire for purchased transportation services on a take-or-pay basis.

首先,“potential inducement”是“潜在的诱因”,还是“潜在的刺激物激物”?其次,“award”(名词)是“奖品”还是“裁定”?这些都需根据上下文来选择甚至引申其义。这里“potential inducement”的上下文表明引申为“潜在的可能性”比较合适,而“award”既不表示“奖品”,也不表示“裁定”,而是“获得”的意思。另外,“concession”在这里不再表示通常的“让步”而是“特许、特许权”,如英语中的“a mining concession”(采矿权)这一术语,而后面的“concessionairies”则是指“受让人、特许权享有者”,语气相当正式。同时,文中还有一个“landbridge”虽是“路桥”之意,但实指“海一路一海”或“路一海一路”联运方式,即“路桥联运”,这都是出现在科技英语中的商业术语。最后,“take-or-pay”则是一个nonce word(临时造词),更不好理解:“要么接受要么付钱”,有点近似英语中的另一个习语“take it or leave it”(要么接受要么拉倒;不可讨价还价),不妨引申为“无条件地”。选定了词汇意义,结合上下文便可准确表达原文意义。

改译:其他可弥补资本缺口潜在的可能性包括获得利雅德干坞港数年期经营合同,或获得采矿和(或者)路桥联运开发工程中某一部分的特许权等。这种联合开发方式是唯一可取的选择,它要求拥有采矿或集装箱路桥运输特许权的业主,必须无条件地与铁路经营特许权单位签订一个长期协议,以购买铁路货运权。

(28)About 1993,however,it was accidentally introduced into Florida,where the climate allowed it to survive over winter and to establish populations.

中国人写英语是很难想到“establish populations”这种搭配的。那么,“population”指什么呢?“人口”还是“种群”?这就必须弄清文中“it”的实际所指,不然很难确定“population”一词的意义。好在前文已有提示,“it”指一种“螺旋锥蝇”(screw-worm fly),既然是“锥蝇”,当然是“种群”之意了。但是,“建立种群”这一表达明显生硬,必须根据汉语习惯选择恰当的词汇来表达。

改译:但是,大约在1993年,这种螺旋锥蝇意外地传入佛罗里达州,那儿温暖的气候使他们得以平安过冬,导致种群大量繁殖。

8.3.2结构拆译

在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,造成了翻译的难点。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,不妨将它们拆开来译,或在信息密集的情况下,将原文分散的内容按译文的逻辑顺序予以适当整合或调整。

同类推荐
  • 延安颂

    延安颂

    一九三五年十月,红军在毛泽东的带领下结束了二万五千里长征胜利到达陕北。蒋介石百般阻挠,要以一困二剿三消灭的政策把红军冻死、饿死在陕北。红军于二十一日拂晓打起了直罗镇的枪声,在毛泽东的领导下,于二十三日把牛元峰带领的敌军全部歼灭,直罗镇战役大获全胜。直罗镇战役的胜利,不仅粉碎了敌人对于陕甘苏区的第三次“围剿”,而且为党中央把全国革命大本营放在西北,举行了一个奠基礼……
  • 职业化背景下高校辅导员的专业化发展

    职业化背景下高校辅导员的专业化发展

    本书在厘定高校辅导员专业化发展的重要概念、阐释我国高校辅导员专业化发展的职业化背景和时代诉求的基础上,在梳理我国高校辅导员制度发展的历史进程、比较发达国家和地区学生管理工作的探析中,在“扬弃”哲学观的指导下,从组织保障制度、考评激励机制、职业生涯管理等方面探讨我国高校辅导员的专业化发展的创新与突破。本书成书过程中,正值党的十八大召开,不断加强辅导员队伍的专业化建设,才能更好地领会和贯彻十八大精神,为党和国家的教育事业、为大学生的成长成才做出更大的贡献。因此,本书在一定程度上有助于充实高等教育领域研究的理论体系,也能为我国高校辅导员的专业化发展和队伍建设提供一定的理论指导和现实参考。
  • 2007—2008年甘肃省舆情分析与预测

    2007—2008年甘肃省舆情分析与预测

    舆情是民众和国家管理者在中介性社会事项的作用下不断互动的过程。它不仅具有相对稳定的性质,同时又经常随各种社会事项的发生具有变动不居的特点。2007年呈现给大家的舆情蓝皮书所反映的情况和问题,同2006年相比,其发展态势具有新的特点。细心阅读该书并同2006年的情况做对比,对我们了解社情民意,进一步做好改善民生的工作,是有帮助的。
  • [当代]学校德育理论发展与马里延科《德育过程原理》

    [当代]学校德育理论发展与马里延科《德育过程原理》

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 公共治理与非营利组织管理

    公共治理与非营利组织管理

    本书主要介绍了中国政府与公共管理,非营利组织理论,非营利组织发展对公共治理的影响,社团组织,行业自律组织,民办非企业单位,非营利组织管理,社区服务组织及其管理,中国非营利组织发展趋势等内容。本教材主要面向国家公务员,按照“党和国家的事业需要什么就编写什么、干部履职尽责需要什么就编写什么”的要求谋篇布局,以帮助各级公务员提高素质和行政能力。教材做到理论联系实际,既对学科基础理论、前沿理论作简要介绍,又对实践案例进行理论分析和提炼,有益于公务员改进工作、提高能力。
热门推荐
  • 穿越后我成了戏精小姐

    穿越后我成了戏精小姐

    黎奈奈穿越成了一个修仙世界的废物小姐被太子嫌弃退婚后来被皇上赐婚给一个纨绔皇子大婚当夜,皇子叫嚣:小废物你怎么配和我睡在一起后来,“本皇子让你和我一起睡是对你的恩典!”再后来,“娘子,我来找你一起睡啦(?﹃??)”黎奈奈感叹,剧情好像不太对头受宠的傲娇伪腹黑皇子X伪废柴微沙雕大小姐小虐怡情大虐伤身呦~高甜冤家的爱情故事~
  • 感谢梦想

    感谢梦想

    这是一部散文与小说合集。作者从日常生活片段写起,以个体生命的形式去感悟人类在生存途中紧紧相伴的各种共有的基本感情,他的笔下呈现出许多平凡或精彩的情节和故事,其中有对生命的感悟,对人生情感的赞美。本书分为:散文随笔,文艺通讯,短篇小说,中篇小说共四部分。
  • 开局签到一个首富干妈

    开局签到一个首富干妈

    外卖小哥秦昊,从签到开始当全球大佬。每天七点,准时签到:【叮,恭喜你签到一位首富干妈】【叮,恭喜你签到一位兰博基尼董事长姐姐。】......每到一个新地方,一定打卡【叮,打卡得到一个亿。】【叮,打卡得到魔都市第一别墅。】都市类,毫无修仙玄幻......
  • 杀死哈文

    杀死哈文

    很久以前我就听说有一种缘分叫做擦肩而过彼此都只是对方的过客在人生的河流里凭添了些许的寂寞不久之前我曾听说有一种爱情叫做擦肩而过虽然牵手拥抱以及亲热可是仍改变不了最后响起吻别的歌此时此刻你对我说有一种幸福叫做擦肩而过真爱其实只是一种折磨我们已经擦肩过不要觉得有些失落擦肩而过不是一首悲歌从此以后都要好好的活擦肩而过祝你永远快乐在我心里你永远不褪色擦肩而过我们擦肩而过擦肩而过我们擦肩而过
  • 血脉真神

    血脉真神

    血脉的激发,差点让十三岁的邓天死于非命,是从此消失在天地间,还是在这个天地间掀起修炼狂潮,彪悍的人生,从这里开始!谢谢大家的支持,收藏,推荐!谢谢!
  • 仙庙

    仙庙

    一块黑石,能让苏漠随时随地进入一座神秘的仙庙中。没有优秀的灵根?不要紧,只要在仙庙里献上祭品,灵根不是问题。没有强悍的血脉?太简单了,只要有祭品,想要什么血脉都可以。还缺少什么?苏漠摸着下巴,琢磨怎么继续剥削这座仙庙的价值。
  • 一人之下之重影

    一人之下之重影

    穿越到一人之下的世界,陈晓纠结是否夺不摇碧莲张处男的机缘。
  • 待我长发及腰,娶我可好

    待我长发及腰,娶我可好

    在最美的年华,与最爱的人相约江南,共享浪漫。春风十里,珠帘漫卷,在诗意与古典中,探寻江南的柔媚与多情,那些红颜情事,风月传奇,还有关于你我前世今生的记忆。爱无言,千回百转;情无声,寂然欢喜。风吹发散,行遍江南,走过人间风情万千。我终于知道,你多情的臂弯,才是我今生最好的港湾。待我长发及腰,卿归来,娶我可好?惟愿诗书琴画,与君好。惟愿岁月静好,与君老。
  • 老婆,不许发嗲!

    老婆,不许发嗲!

    “看清楚,谁才是你老公!”封三爷冷着脸,直接将红本本递到女人面前。沈欢欢翻开一看,顿时傻了眼。这……这是什么情况?她怎么成了封三爷的老婆?……都说封三爷冷漠无情,不近女色。可实际上,他是把老婆含在嘴里都怕化了的宠妻狂魔。
  • 22岁以后不可不懂人情世故

    22岁以后不可不懂人情世故

    22岁以后,你走出了校园,走进了社会,走入了职场,要怎样才能把事做好、把人做好?怎样才能让自己在最短的时间里融入到社会、融入到职场?这里有个极为关键的因素,那就是要懂得人情世故。所谓人情世故,是指与人交往中的博弈与礼数。这在人际关系极为重要的当今社会尤为突出。对于阅历尚浅的年轻人而言,若想在人际交往中站稳脚跟并最终胜出,的确是很困难的事情,同时也是必须要做好的事情。因为只有在人际交往中左右逢源,才算走好了踏入社会的第一步,才能迈好踏入社会以后的每一步。