登陆注册
9965800000047

第47章 经贸翻译(3)

3.成对的同义词或相关的词

在经贸英语中,同义词或近义词并列连用的现象常有所见。这类同义词或近义词并列结构有形容词性的并列结构,如“null and void”,“sole and exclusive”,“effective and efficient”,“final and conclusive”,“true and correct”等;有名词性的并列结构,如“force and effect”,“type and kind”,“terms and conditions”,“power and authority”,“obligation and responsibilities”;有动词性的并列结构,如“furnish and provide”,“accept and assume”,“order and direct”,“bind and obligate”,“finish and complete”,“relieve and discharge”,“request and demand”;还有介词性的并列结构,如“by and between”,“by and under”,“from and after”,“under and subject to”,“within and under the terms of”等。

这类同义词或近义词并列结构是经贸业内人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表述方式。这些词语不是经贸英语的冗词赘句,相反,这些词语体现经贸英语行文严谨、表述正规的特征。然而,就翻译而言,对这类同义词或近义词并列词组的翻译则不能机械地等同对待:有的词组其并列的两个成分在译文中均需出现,有的则需将并列的两个成分看作一个整体。

(23)Principal hereby appoints agent as its exclusive agent to sell Products in Territory,within and to the extent of the right granted hereunder,on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment.

在此句中,“accept and assume”可译作“接受并承担”以加强语气,而“within and to the extent of”则可视为一个整体,意为“在……限度内”,全句可译成:

委托人兹委托代理人为其独家代理,代表委托人,在本条款所给予的权利限度内,在所定“地区”销售所定的“产品”,代理人接受并承担该项委托。

在较多的情况下,此类同义词或近义词并列结构宜当作一个整体对待,逐词翻译这类并列同义词或近义词词组则会使语言显得繁冗拖沓。如“force and effect”不宜译成“力量和作用”,而宜译作“效力”。同样,“null and void”宜译作“无效”或“作废”;“terms and conditions”可译作“条款”;“furnish and provide”可译作“提供”。

与此种现象相似的选择性的并列结构,如“on or before May 19,2003”则需在译文中如实表达,以体现经贸英语表意的严谨性、周密性。该短语可译作“在2003年5月19日或在此之前”。同样,经贸英语中有时出现的反义词并列结构,如“gain and loss”,亦需照实译之,该词组可译作“益损”。

(24)It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count.

双方同意,允许的数量误差为正负2%。

句中over or short即为并列的反义词,其词义需分别译出。

10.2.2掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同

文体不同其语言风格就不同,比如经贸合同的语言非常精练、正式,有很多附加修饰成分,因为好的译文不仅要“传情达意”,亦需文体对应。为使译文保持原文风格,译者既需在词语的层面上用心遣词造句,更需在句段乃至在篇章的层面上精心谋篇布局,以达到功能相等。为达此目的,译者在翻译实践中可采用以下几种方法。

1.运用汉语四字结构或文言句式

中国文化源远流长,经过历史的沉淀,岁月的雕琢,汉语形成大量四言词式的词语及文言句式。这些词句言语简洁,寓意深刻,音律优美,颇具文采,是中国语言的璀璨明珠。在汉语译文中运用这些词句或结构可充分显示经贸英语简洁、凝练的风格,体现经贸英语的文体特征,例如:

(25)Work on small profit margins cannot grant open-account facilities.

薄利经营,无法赊账。

(26)Thanking you for your kind consideration.

承蒙垂注,谨致谢意。

(27)We should be much obliged for any information as to the standing of the firm,and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.

如蒙惠告该会司的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。

(28)I venture to invite you to have a look at our stand,and you may rest assured that you will not be pressed to buy.

本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听尊便。

(29)All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.

凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。

(30)We are sorry to inform you that your claim against us for short weight is unsuited to the international insurance claim standards.

歉告你方提出的短缺重量索赔与国际保险索赔的标准不符。

(31)We enclose here with an invoice amounting to 5000,for which we shall appreciate it if you will send us a cheque at your convenience.

谨奉上金额为5000美元的发票一份,敬希拨付为荷。

上述例句中的“薄利经营”、“如蒙惠告”、“不胜感激”、“悉听尊便”等四言词式的词语以及“凡……均……”、“歉告……”、“敬希……为荷”等文言句式的结构使译文显得庄重凝练,简洁流畅。译文所应具有的书面语用词正式程度高、结构严谨的特点得到了充分体现。

2.运用商务套语

商务应用文书常以程式化的行文用语来传递所需表达的内容。这种程式套语格式相对固定,行文方式为业内人士所熟悉,是一种约定俗成的表述方式。在翻译商业文件时套用这些程式套语可使译文在体例、风格等方面符合商务文书的特点,保持译文与原文风貌的一致。

例如:

(32)兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有友谊商标的当事人。

Notice is hereby given that FRIENDSHIP Ltd.will take allnecessary measures against any party manufacturing,and/or sellingany garments bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized.

(33)自二零零三年四月十五日起,张莉女士与本公司脱离关系。特此通告。

Notice is hereby given that Mrs: Zhang Li is no longer connected with our Company,with effect from April 15,2003.

同类推荐
  • 社会主义新农村建设丛书-农村改革浅析

    社会主义新农村建设丛书-农村改革浅析

    回顾中国改革的历程,从20世纪中期到70年代末期,中国始终把改革的重点放在国营工商业方面,却始终没有大的突破。直到通过在农村实行大规模的家庭联产承包经营责任制后,才有力地推动了整个国民经济的发展。所以,农村改革才是中国经济改革的原始推动力。但我国目前农村改革发展滞后,农村改革落后于城市改革,解决“三农”问题,必须从加快农村改革入手。
  • 垃圾有救了

    垃圾有救了

    面对垃圾难以处理、气候变暖、热带雨林飞速消失等种种环保问题,也许,焦虑的我们有了新的指望——高科技。
  • 媒介形象

    媒介形象

    事物的形象往往比事物本身还要重要。媒介形象就是一种延续历史、承载当下,更指向未来的力量。全书首次提出了媒介形象系统的设想,分析了媒介形象的内涵和认知规律,探讨了媒介形象的结构和功能,打通了“媒介的形象”和“在媒介上再现的形象”。给读者提供了媒介形象领域研究的最新成果,也可以帮助一些读者深刻理解媒介及媒介再现问题。
  • “关学”教育思想与教育论著选读(第二辑·第九卷)

    “关学”教育思想与教育论著选读(第二辑·第九卷)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 《中华人民共和国史稿》出版后的思考

    《中华人民共和国史稿》出版后的思考

    本书收录了《<中华人民共和国史稿>对推进哲学社会科学创新工程的启示作用》、《更好地用党史国史教育全党和人民》、《二十年风雨写春秋》、《从苏联向资本主义演变的教训看国史研究》等文章。
热门推荐
  • 孤月兮

    孤月兮

    少不经事不懂人间险恶,无功受禄致以昏庸无能。路途漫漫其修远兮,侠客者,自由行,护一寸安宁。江湖门派,各自独坐山头,时而纷争,却不知已是助纣为虐,品民间“饥荒“,唯有侠之大者,方可得天下。
  • 青衿歌

    青衿歌

    铅色的乌云疯狂的翻卷、汇聚。转眼间,草原如同被泼墨了一般陷入无边的黑暗。一道道闪电划破漆黑的铁幕,照亮被狂风压倒的荒草,以及在草原上飞驰的骏马。骏马迅如疾风,但骑士还是觉得速度太慢,手中的马鞭一鞭快过一鞭地抽在马屁股上,骏马吃痛,速度又快了一成。骑士抬头看了一眼风云激荡的天空,绷紧的神经稍稍放松了些:这场雨来的太及时了,自己留下的痕迹会被雨水冲刷的干干净净。“唳!”一声尖锐的鹰鸣,穿过狂风的呼啸,钻进了骑士的耳朵。骑士身子一晃,抬头一望,只见一只雄鹰在乌云的间隙里穿梭着:竟然在这样的天气出动……骑士伸手压了压胸口,接着手中的马鞭挥的更急。“嘶!”骏马吃痛,四蹄奋扬,跑的更加的迅疾。
  • 横行天下之网游

    横行天下之网游

    一个游戏可以看到一片人心。但是一个强者就可以改变世界?别开玩笑了!
  • 圣刃神话

    圣刃神话

    开天起,辟地初,九重天,十为神。千千泪,花憔悴。巫妖人鬼仙,演绎不朽神话。
  • 知道什么叫神豪吗

    知道什么叫神豪吗

    我们都活成了自己曾经最讨厌的样子。这不是你想要的长大吗?你怎么愁眉不展呢?
  • 王者召唤:冰霜之星

    王者召唤:冰霜之星

    冰霜星缺位,希洛大陆陷入危机,因为精灵族所受的诅咒,精灵女王不得不抛弃自己的亲生女儿,从而保全精灵族。而16年后,被抛弃的精灵公主却以另一身份重新出现在女王面前,与人类大战中的抢眼表现,以及与女王养子和人类将军爱恨情仇。最终得知自己的身份,她又会如何选择?
  • 棉花糖味恋爱

    棉花糖味恋爱

    闫隋贤从小就对从花瓣里蹦出小孩的童话故事嗤之以鼻,因为着些故事就是专门骗小孩的。但是,他万万想不到,自己未来的媳妇儿居然是从一株棉花里蹦出来的……不是说好建国之后不许成精,怎么一棵棉花还成精了呢?成精就算了,还死赖着我不走,说我是弹棉花的。你眼睛在成精路上没长好吗?老子我是弹吉他的!!!弹吉他的好吗!!!不是弹棉花的!!!!口嫌体正直的音乐人X萌傻白的棉花精☉现代架空文,不要较真!☉拒绝人参公鸡汤和杠精!☉记于2019.10.16
  • 冰灵修真

    冰灵修真

    世人皆可修仙,但无人达到修真。究竟何为修真,是实力至高无上,还是心境达到天人合一?看刘贤,这位孤独的天才,正道的死敌,在与世界对抗的生命历程寻找修真的真谛。
  • 我的青春年少都是你

    我的青春年少都是你

    江梓潼一个平凡的少女,在新的学校里认识了很多的朋友,发现了很多的自己,也发现原来自己也是重要的,会被人发现的,而那个人,在她的青春里,帮她,做她的知己,直至多年以后,他们都发现了,那个青春中—都是你。本文养成文,很甜的味道,希望在这里也有你青春的影子。
  • 在玄幻世界开地府

    在玄幻世界开地府

    这是一个光杆阎王在玄幻世界开地府的故事……