登陆注册
9965800000048

第48章 经贸翻译(4)

(34)xxx(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and ccc(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.

本合同由xxx(以下称“买方”)为一方,以ccc(以下称“卖方”)为另一方,根据以下条款签仃。

(35)WHEREAS Debtor cannot meet his payments to us;andWHEREAS we have agreed to accept 70% of the debt as full satisfaction of his debt to us;

THEREFORE,we promise and agree to accept from Debtor in any claim we have against him 70% of the debt to be paid as follows:

鉴于债务人无法偿还债务;并鉴于我们已同意接受把付还七成债款当作已全部还清对我们的欠款;

因此,我们同意按下列条款接受债务人在我们对他的债权要求中偿还七成债款:

……

在上述例句中,例(32)、(33)显示,正式的英文通告或启事一般用notice is hereby given开头。(非正式的可用We are pleased to announce that…等开头)因而,在翻译此类通告或启事时,可套用这一模式。

例(34)表明,商务合同的开头同样可套用某种格式。

例(35)是合同中陈述理由的条款,英文大都以“WHEREAS”引导,相应的,中文也可用“鉴于……”这样的文言句式来表述。

类似这样的套用手法在经贸合同的其他部分也可运用,尤其如合同中的仲裁条款、终止条款、语言条款等。这些条款的限制条件大都相同,语言的表述也相近,因而,套用程式化的行文用语可收到事半功倍的效果。

3.调整句子结构

有些商务应用文书不仅语言表述呈程式化,行文结构也呈格式化。汉英两种版本的商务应用文书虽然表述的方法各异,但各有一定的格式可循。因此,在翻译时,可改变句子的结构或行文的布局以使译文符合商务应用文书的体例和格式。

Minutes of the Directors’ Meeting

A Directors’ Meeting was held on Friday,May 30,2003 at 9:00 a.m.at the meeting room of the Company,Mr.Seers in the chair.

Present:Mr.Senear Mr.Lund

Mr.Krute Mr.Poage

Mrs.Sandie Mr.Seers

显然,这是一份董事会会议记录的开头部分。英文的记录以一句陈述句的形式,平铺直叙地交代会议的时间、地点和主持人。译文则可采用公文体的格式,按一般会议记录的形式,分项叙述,例如:

董事会会议记录

时间:2003.5.30上午9:00

地点:公司会议室

出席者:塞尼尔先生、伦德先生、克鲁特先生、波格先生、桑迪夫人、西尔斯先生

主席:西尔斯先生

其他改变句子结构的例子如:

(36)We inform you that your order has been dispatched.

贵方所停货物业已付运特此奉告。

此句译文将从句内容提前,主句内容置后,并采用文言句式,使整句译文显得简洁、凝练,条理清晰。若按英文原句句型翻译,则译文势必拖沓、啰嗦。

(37)We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst.and regret to learn that you are unable to extend the subject L/C.

本月五日来函收悉。获悉贵方未能将标题所列之信用证予以展期,深感遗憾。

译文将原文一长句,按其复合谓语所表达的两层意思,分为两句。并且在后一句中还将句子成分的位置作了调整,使该句译文层次分明,语言简洁、流畅。

4.选用得体词语

译文的文体风格是否与原文相似,在很大程度上取决于译文选用的词语。语言就其交流形式而言,可分书面语和口头语,词语就其使用的语境而言,亦有雅俗之分。英语中有些词常用于非正式场合的日常会话,如cute,guy,crazy,nasty,dying,awful,gorgeous等。这些词具有很强的口语色彩,正式程度较低,不宜用于商务应用文书。若翻译“工艺精湛”一语,宜用exquisite修饰craftsmanship,而非上述正式程度较低词类中意思相近的褒义词。再如,就连接词而言,有些连接词词义相同,但其正式程度却有高低之别,如and,yet,also,than,so,but等常用于口语,而furthermore,however,nevertheless,whereas,whereupon等则常见于书面语。因此,在翻译下例商务合同中的一段文字时,体现句中转折意义的词用however比用but好,因为商务合同是一种具有法律效力的正式文件,语气庄重,用词宜正式、严谨。

(38)由于不可抗力引起的延迟交货,或者不交货,卖方将不负责任。但在此种情况下,卖方应向买方提供一份由中国国际贸易促进委员会或职能机构出具的证明作为证据。

The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery of the goods due to force majeure.However,in such case the Seller shall submit to the Buyer a certificate issued by The ChinaCouncil for the Promotion of International Trade or competentorganization as evidence thereof.

判断词语得体与否的另一个思考的角度是词的词源。一个词的词源往往决定了该词的修辞色彩。英语词汇融会了源于法语、拉丁语、西班牙语、盎格鲁-撒克逊语等语言的词汇。一般说来,拉丁语词书卷气较浓,法语词较庄严,盎格鲁-撒克逊语词较朴素、亲切。在考虑译文的文体风格,决定词语的舍取时,词源是一个可资借鉴的参考依据。试比较下面一例:

(39)贵方7854号合同项下的货物已交格林伍德轮发送,预定五月十五日左右抵达伦敦。

译文1:Your goods under Contract No.7854 have been shipped by M/V “Greenwood”,which is planned to arrive at London around May 15.

译文2:Your consignment under Contract No.7854 has been dispatched by M/V “Greenwood”,which is scheduled to arrive at London around May 15.

两句译文,第一句采用词汇频率较高、以古英语词源为主的词汇,因而句子语气显得较平和、随意。第二句采用一些法语词源、西班牙语词源或词汇频率相对较低的词汇,如consignment,dispatch,schedule,使句子的语气显得较正式、拘谨。

同样,英译汉时亦须考虑汉译词汇语气的雅俗之分,语义的专泛之别。如在商务应用文书中,“offer”宜译“发盘”、“报价”,不宜译“开价”;“reimbursement”宜译“偿付”,不宜译“还钱”;“port”宜译“口岸”、“港口”,不宜译“码头”;“document”宜译“单据”、“单证”,不宜译“文件”;“collection”应是“托收”;“enquiry”应是“询价”、“询盘”;“arbitrage”应是“套汇”;“tare”应是“皮重”;而“at premium”和“at discount”则分别应是“升水”、“贴水”。凡此种种,不一而足。这些例子说明,译文词语的选择,既要考虑词语的语气程度,亦要考虑在国际商务语境中某个单词特定的语义。只有选择得体的词语,并且采用合适的句式,才能保证译文与原文的文体风格相一致。才能使译文成为“形似神似”的理想佳作。

同类推荐
  • 基础教育新视点(教师继续教育丛书)

    基础教育新视点(教师继续教育丛书)

    本书主要内容包括以下几方面:创新教育的基本理念分析、研究性学习的理论要点、发展性教育评价的理论要点、进一步普及“义务教育”、建立农村义务教育管理体制、学校文化建设、依法治校与规范办学、推进九年义务教育持续健康发展、新基础教育的价值取向、基础教育中的师德建设等。
  • 英国中小学教育特色与借鉴

    英国中小学教育特色与借鉴

    本书内容包括:英国中小学教育概况,课程设置——为未来生活做准备,教师与学生——民主和谐,教学方法——在玩中学等。
  • 人口原理

    人口原理

    《人口原理》是学术史上的一部重要著作,也是出版以来社会科学领域争议最多的一部著作,它对世界人口理论以及整个社会生活的许多方面都有着广泛的影响。
  • 落脚之城:我们的明天在哪里

    落脚之城:我们的明天在哪里

    广州、深圳、香港、东莞、佛山、中山、珠海、惠州……身处珠三角城市圈,我们的未来在哪里?城市这艘大船要驶往何处?本书从城市之间的PK入手,将各个城市之间的文化、经济、环境、人才、传媒等等因素纷纷摆上台面,作一番有趣的比较,生动呈现了各大城市的真实面貌和潜在空间,揭示了城市发展的去路,让我们得以看清我们生活在什么环境中,我们的未来又往何处去。
  • 新闻传媒写作要领与范文

    新闻传媒写作要领与范文

    消息,也就是通常所说的“新闻”,是新闻文体的主要形式之一。新闻是报道发生的事实的报道,是传播媒体向社会输出新鲜信息的重要载体,也是公众获取信息的主要来源。它是目前最广泛、最经常应用的一种报道形式。
热门推荐
  • 三皇风云传

    三皇风云传

    此作品为《封神榜》《西游记》前传,续上各路神仙鬼怪出处,让大家完整地了解中国古代神话人物,没有任何政治色彩,没有任何用意。
  • 幻世幻情

    幻世幻情

    如果上帝给了你一种别人没有的能力,你是应该感谢还是应该抱怨?它不一定是好的,确一定会有坏的!我曾经听过一句话:你的人生就是一部充满未知的大片,下一刻钟会发生什么你无法预料,但无论发生什么你都必须接受,因为那也是你人生的一部分,如果你无法接受,那么你就会失去人生。一直以来我都不太理解这句话,生活是那么的平淡无奇,怎么可能和那些大片比?直到我的眼睛开始变的与众不同,开始看到那些不属于这个世界却又是这个世界上的,它是无法用言语来形容的,精灵?鬼魂?妖怪?变异?不!都不是!它是黑暗的漆黑一片,比黑暗更黑暗,它无处不在!
  • 不可触及的太阳般闪耀

    不可触及的太阳般闪耀

    由FATE系列衍生的同人作品,欢迎金剑党观看,文笔稍微有些稚嫩望包含,偶尔是会发福利的。全部章节免费~考虑到会有人搜索不到,以后会更改书名
  • 纵横的笔记喧天传

    纵横的笔记喧天传

    大泠帝国统治普夏大陆两千多年后,一道血红色的流血划破天际。一名老臣在朝堂上缓缓道:陛下,预言的征兆开始了
  • 他在我的年少时光

    他在我的年少时光

    “你觉得我帅啊?”他凑近庄暇。庄暇心里其实已经激动到极致,但是表面上还是淡定地说,还行。顺便摸了一把他的头发。丝毫没有注意到一旁赵昭等人着急的表情。庄暇后来才知道,她是第一个敢这样做的人·····“我们来个坦白局吧。我喜欢你。”“我也是。”赵昭牵起他的手,他也回握。“你为啥一次性翻完我所有的动态还点赞评论呀!”“是你先这样的啊······”周子琰辩解,不想承认自己这18年来的第一次动心是因为自己主动出击。“高考后就在一起!”
  • 终于和你并肩

    终于和你并肩

    他不知道他对于那个女孩子有多么大的影响力,在无形之中改变了她很多方面,也让她活成自己想要的模样,她一直很感谢他;但是她一直不知道她也在无形中给了他很多帮助。当他们因为一些原因在现实生活中相识,会碰撞出什么火花呢?
  • 破天少年志

    破天少年志

    无名山村,稚嫩少年,在这个充满灵气的世界中,复仇的火焰驱使着他一步步成长,亲情,友情,爱情,在这里似乎显得格外珍贵。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我会一直在原地等着你

    我会一直在原地等着你

    爱?在懵懂无知的年纪,不懂得爱是什么!但是,自从见到他,柳叶就明白了!是谁说的小学生不能谈恋爱啊?柳叶和杨宸轩最终的结局会是什么?
  • 刀与千岁

    刀与千岁

    九千岁面无表情背着手,手中握着刀,然后踏在城头,俯瞰城下。城下,千军万马,噤若寒蝉!昔有天人鼓,三声震九霄。今有九把刀,刀刀催人老。