登陆注册
9965800000007

第7章 译品类型(1)

功能目的论把翻译行为及翻译过程的诸要素(作者、原作、译者、译本、读者)的焦点定位在译本上。认为原作并不决定译品的体裁、样式及其所含的信息量,决定译品类型的是翻译目的,译品类型只是由目的而产生的结果。这一学说为翻译应用文本时译者的创造性以及译品的多样性提供了理论依据。

人类已进入信息时代,信息爆炸已成为时代的特征。读者需要花有限的时间去汲取更多的新知识,了解更多的世界性问题。这样,译文的简约化、凝练化已成为新趋势。尽管对一些经典的、哲理性强的着作或名着名篇仍需全译,而报纸或通俗期刊的读者期待读到有新闻价值的或能满足猎奇需要的选译稿或编译稿,有关的政府官员、科研人员在研究问题或决策时更需要的是同一课题、不同原文的综合性译稿。根据不同需要以及对原文删减或改写的不同程度,译品类型至少可分为完整性翻译、选译、译要、改译、编译和综合性文献翻译六种。

3.1完整性翻译

许多外国文艺小说、有价值的图书和不少文章采取完整性翻译。这里所说的完整性是一个相对的概念,它是指译者尽量使译文在内容和形式上与原文保持一致。“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,这是美国翻译理论家奈达给翻译下的定义,也似乎是给完整性翻译下的最准确的定义。据调查,只有两类公司常作全译,一类是翻译公司,他们的职责是提供忠实于原文的译文,不得任意删节(客户要求删节某些内容则另当别论);另一类是法律事务所或财务公司,其法律文件或财务报告也要求全译。

完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格,译者的创造性仅表现在词句和修辞手段的选择上,说到底,完整性翻译是选择的艺术。完整性翻译的“变”法(方法和技巧)有:加词、减词、词义引申、词类转换、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等等,大部分都在句内展开,即使涉及句群以上的语篇,也只关涉语篇手段,如指代、照应等,但这不是完整性翻译技巧的主体。采用这些变法的前提是力求不减少原文的信息,力争使译文与原文能达到最大限度的相似。翻译家将此作为翻译的最高追求。钱钟书的“化境”、傅雷的“神似”等莫不是追求译文与原文最大限度相似的写照。因此,完整性翻译之“变”是译者为更完整地传达原文信息而采取的一种策略。

3.2选译

选译,或称节译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。选译的内容包括两种类型,其一是选译全文的主要信息,删去枝节;其二是选译读者感兴趣的信息。报章杂志读者面广,选译的文章经常两者兼顾。对于读者面较窄、专业性较强的文章的选译,其内容往往侧重于后者。读者希望花最少的时间读到自己最需要的信息。例如,对于一份社会调查报告,有的读者关心它的调查结果,而研究人员可能更关心其调查方法。对于一篇科研论文,有的需要其结论部分,而有的则可能对其测试手段、运算过程、研究方法更感兴趣。译者可择需而从,以便在较短的时间内满足读者的需要,达到翻译的目的。

选译的原则是:① 针对性,选译的内容和含量根据读者需要而定;② 客观性,选译的译法跟完整性翻译一样,对所译的部分要确切传达原意,不得加入译者个人观点;③ 简明性,既然是节译,目的就是简单明了,删繁就简,剪枝裁叶。选译的方法主要是大段删除。但也有段中删句,甚至句中删词(组)的。除了以上按委托人要求或按内容进行选译之外,译者也可从翻译方法上主动考虑省译,具体要求如下。

3.2.1删除冗余

省去可省的字句,例如:

巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The most marvelous scene here is the twelve mountains’ peaks,and in particular Goddess Mount Peak.To cruise here is like wandering in a natural art gallery.

译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成复合形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一个四字词组“独具神韵”也结合上下文用相应的英语语法手段作了处理(“and in particular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文干脆删去不译(译文上下文已隐含其义),避免了重复和堆砌。通过对一些信息进行删减,译文更紧凑、更清晰了,符合接受者--英文读者的心理。

又如:

我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。

At present,inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China,the people of our country are advancing confidently towards the 21th century along the road to socialism with Chinese characteristics.(译自《九届一次人大政府工作报告》,China Daily,Sept.23,1997)

以上“满怀信心,昂首阔步”只译confidently,“昂首阔步”的形象这里不易为英语读者所接受。好在这里的“昂首阔步”是“满怀信心”的一种形象化的表示,不译也无损原文,可以忽略不译。

3.2.2内外有别

翻译是不同文化思想交流的手段,是为一定的社会集团服务的。在对外宣传的翻译中常有可有可无的,甚至于有损于我国形象的文字,可予以删节,例如:

中国市场动态:需要测试仪器

中国涤纶长丝的生产,将不再扩展生产能力而着重开发新产品和提高质量。为此需要进口相当数量的各类测试仪器以及染料和油剂等辅料。据了解,由于前两年盲目引进设备,目前已有的和即将投产的涤纶长丝的生产能力已达29万吨/年,远超过每年18万吨的社会总需求量。

CHINA MARKET

Testing Instruments Needed

For less but better and newer dacron fibre products,China needs advanced testing instruments,dyestuff,oils and other subsidiaries: The country is drastically cutting down its annual dacron fibre productivity of 290, 000 tons,as its home need is 180, 000 tons.

上例中,“由于前两年盲目引进设备”之类的评论性词语可不必译出,因为这则短讯的主题是“中国市场动态”。又如:

针对当前在押犯的犯罪构成和行为特征,为充分调动罪犯改造的积极性,对罪犯实行了分级管理、累进处理。根据罪犯的刑期和改造表现,将罪犯划分为宽管级、预备宽管级、普管级、严管级等。宽管级、预备宽管级罪犯可享受与亲属团聚、亲情就餐、亲情热线等待遇。

The prisoners,according to the nature of their crimes and their performance in the prison,are classified into four categories.Those who are accorded lenient treatment can meet and ring their relatives.The prisoners’ initiatives in reforming themselves are thus enhanced.

翻译时,原文中“对罪犯实行了分级管理、累进处理”,“分为宽管级、预备宽管级、普管级、严管级等”之类的语句一概删节。体现了外宣的“内外有别”的原则。汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译出,以免混淆视听。

3.2.3辨明虚实

在外宣中,对于国内名目繁多的奖项、荣誉称谓、不切实际的壮言美语以及汉译原稿中常有的重复渲染常宜省译,以便突出重点,例如:

素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。车站有7个站台、66股道、6个候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。

经适当处理后的译文为:

The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-Guangzhou,Guangzhou-Shenzhen,and Guang zhou-Zhaoqing lines.The Station has 7 platforms,66 tracks and 6 wait- ing rooms.There are station restaurants,shopping centers,hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs.This is the first multi-function railway station in the country.

又如:

计算机控制的电梯

中国电梯生产已出现供过于求的状况,据预测,在自1986年开始的第七个五年计划期间,电梯总需求量大约五万台,而大大小小的工厂总生产能力可达八万台以上。而且这些产品质量差、品种少。有少数工厂正在开发带有电脑的新型电梯,谋求进入国际市场。

Computer-Controlled Elevators

China’s estimated demand for elevators in the 7th Five-Year Plan period beginning from 1986 is 50,000.However,latent productivity may exceed 80,000 and the products are poor in quality and lack of varieties.A few manufactories,seeking market abroad,now aim at computer- controlled models.

以上英译忽略了“中国电梯生产已出现供过于求的状况”之类的评论性语句,抓住实际内容进行翻译。

3.3改译

改译是为达到预期目的在翻译时对原文内容作一定程度的改变或在形式上作重大调整,以适应译入语国家或读者的政治语境、文化背景或技术规范。改译可在小到词语、大到语段的范围内进行。就形式而言,可以是体裁的改变,如记叙文改为诗句,问答式的访问记录改为记叙文等。改译时往往考虑以下因素。

3.3.1政治历史紧扣原文,不得随意删改

前几年,“权力话语”(power discourse)曾是西方和我国文论界(包括翻译界)的热门话题。这种理论认为,翻译是一种双重权力话语制约下的再创造活动。对于同一事物,在不同语境制约下会有不同的说法,从翻译角度而言,就须改译。例如:

While facing foreign pressures,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives.

中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。

同类推荐
  • 高考向何处去

    高考向何处去

    1977年,高考制度的恢复,曾经令万众欢呼。无数怀才不遇、承受整整十年压抑的知识青年终于久旱逢春雨,在高考中脱颖而出。时至今日,高考已经进行了整整三十年,它为祖国的现代化建设输送了一批又一批的优秀人才。同时,以高考为轴心的中国的应试教育,也日益显露出其难以抑制的负面效应……
  • 美国种族简史

    美国种族简史

    作者用大量的史实、数字,深入浅出地讲述了各个种族在美国的奋斗史、文化史,包括爱尔兰人、德国人、意大利人、日本人、犹太人、华人、墨西哥人、黑人、波多黎各人等。
  • 现代图书馆人丛书-图书馆目录

    现代图书馆人丛书-图书馆目录

    理想、理念是人生的信念和希望。从事任何一项工作,都应该对这个工作有一种清楚的认识。图书馆人是知识供应的后勤。图书馆人是探索科学的尖兵。本套丛书可做为图书馆人工作手册,包括:馆藏文献建设、图书分类工作、图书馆的管理、图书馆选书指南、知识信息检索等。
  • 巨变

    巨变

    本书又名《大转型》,最初于1944年出版。在这部公认的伟大著作中,波兰尼的主要关切是:造成19世纪西方文明衰败的起因。波兰尼从社会经济史的角度勾勒了资本主义世界经济的要求与民族国家内部社会福利的追求这两者之间的冲突。换言之,他以自由经济制度与社会制度之间的冲突过程来解释自律性市场社会的建立及其衰败,亦即19世纪西方文明的崩溃。这一主题是波兰尼一生思想的总结。
  • 激励创新-科技人才的激励与环境研究

    激励创新-科技人才的激励与环境研究

    《激励创新:科技人才的激励与环境研究》是关于研究“科技人才的激励与环境”的专著,全书分上、下两篇,上篇为创新激励篇,下篇为创新环境篇:上篇主要是反映“适应北京市高新技术产业发展的人才激励机制”课题的研究成果;下篇主要是反映“北京市科技创新人才环境研究”课题的研究成果。每篇可以自成体系,均包括理论研究、实证研究、比较研究和政策研究四部分内容。
热门推荐
  • 战天

    战天

    个来自远古的棋局……诸天为棋,我为盘,诸强博弈,俯瞰众生……诸界神魔,我为皇!
  • 铠甲勇士之外来者

    铠甲勇士之外来者

    最近,再重新修改一下内容目前不建议观看,等把章节全部修改完成之后在看吧要不每个看完前面修改过的和后面的一不连就怼我一次。我也可难受呀。
  • 暴狱

    暴狱

    特种兵出身的监狱警察铁剑到地处偏远的沙拉监狱任职途中遭遇惊险车祸?悬崖旁边,千钧一发,他拼着重伤,救了同车女孩周瑾一命,意外收获甜蜜爱情。初任监狱管教干事,铁剑就遇到了敌手。犯有谋杀罪的重刑犯吴应泉老谋深算,与身手利落的铁剑硬碰硬,遭到教训后怀恨在心。伪装老实的他早已偷偷预谋越狱,血气方刚的铁剑能否防范这只狡猾狐狸?表面平静的高墙电网内,暴风骤雨般的流血冲突即将袭来……
  • 诗格

    诗格

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英雄联盟之热血飞扬

    英雄联盟之热血飞扬

    不知几时一声高昂的“德玛西亚”便可以点燃兄弟之间的激情澎湃出无尽热血。不知几时美女轻飘飘的一句“你战力多少”让多少个正在炫房炫车炫存款的富二代、官二代们铩羽而归。不知几时一个游戏能如此走进人们的生活,走进人们的内心,唤醒人们无限的活力。不知几时一个游戏的魅力竟然可以让一个人脱胎换骨。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我去拯救世界啦

    我去拯救世界啦

    夏疏怎么也没想到,在她逃婚后,这个世界真如布网上说的,世界出现了,一种“怪物”,全球将会陷入无尽的争斗中。夏疏无奈,只好再次女扮男装,获得双异能,其中一种却是自己再也不想碰的琴!还好,有这个大魔头陪着。一次偶然的机会,他们得知让整个世界陷入危险的竟是几个“疯子”和一只怪物?夏疏:“我要去拯救世界啦!”“我陪你。”警告:超甜!
  • 沙雕主播

    沙雕主播

    一直以来我发现我与其他人的不同,不管做什么我都是那样的突出。哦,我那无法令人一望的优秀!让我注定了人生的不平凡!经历了人生的起起伏伏,最终我才发现我是个沙雕!!!!!!
  • 穿越:凤火残妃

    穿越:凤火残妃

    一个睡眠中的穿越,成了王爷的下堂妻,已死姐姐的替代品,他不停地折磨她,只为报复。她终于在他把自己送与他国国主后坚定报仇的心,勾/引启国国君,魅惑执国国主,一路风光而归,却看到他与他的女儿在一起,她恨极,他要一统十国,那么,自己就先破了他廉国,让他俯在自己的脚下,俯首称臣!
  • 御星宇

    御星宇

    那是一个很长很长的故事......天元沦陷,万族静默。经过太初蛮荒的筚路蓝缕,先人们艰难地守住了一隅之地......后又历经魔古、仙古的离乱,战古的癫狂,直至帝古才终于有了一丝曙光。然而,还是败了!仅剩的一隅之地正在逐渐被蚕食,未来还有希望吗?这一天,一个小小少年被贬谪到偏远的镜水别苑,开启了他注定不凡的一生......