登陆注册
34538600001028

第1028章

Thus the first step had been taken, and Donna Ignazia felt it would be ridiculous not to join in with my conversation at the ball which all tended to procuring the pleasure of spending our nights together. She found me affectionate all the evening, and at supper I did my best to get her everything she liked. I made her see that the part she had at last taken was worthy of praise, and not blame. I filled her pockets with sweets, and put into my own pockets two bottles of ratafia, which I

handed over to the mother, who was asleep in the carriage. Donna Ignazia gratefully refused the quadruple I wished to give her, saying that if it were in my power to make such presents, I might give the money to her lover whenever he called on me.

"Certainly," I answered, "but what shall I say to prevent his taking offence?"

"Tell him that it is on account of what he asked you. He is poor, and I

am sure he is in despair at not seeing me in the window to-night. I

shall tell him I only went to the ball with you to please my father."

Donna Ignazia, a mixture of voluptuousness and piety, like most Spanish women, danced the fandango with so much fire that no words could have expressed so well the Joys that were in store for me. What a dance it is! Her bosom was heaving and her blood all aflame, and yet I was told that for the greater part of the company the dance was wholly innocent, and devoid of any intention. I pretended to believe it, but I certainly did not. Ignazia begged me to come to mass at the Church of the Soledad the next day at eight o'clock. I had not yet told her that it was there I had seen her first. She also asked me to come and see her in the evening, and said she would send me a letter if we were not left alone together.

I slept till noon, and was awoke by Marazzini, who came to ask me to give him some dinner. He told me he had seen me with my fair companion the night before, and that he had vainly endeavoured to find out who she was.

I bore with this singularly misplaced curiosity, but when it came to his saying that he would have followed us if he had had any money, I spoke to him in a manner that made him turn pale. He begged pardon, and promised to bridle his curiosity for the future. He proposed a party of pleasure with the famous courtezan Spiletta, whose favours were dear, but I

declined, for my mind was taken up with the fair Ignazia, whom I

considered a worthy successor to Charlotte.

I went to the church, and she saw me when she came in, followed by the same companion as before.

She knelt down at two or three paces from me, but did not once look in my direction. Her friend, on the other hand, inspected me closely; she seemed about the same age as Ignazia, but she was ugly. I also noticed Don Francisco, and as I was going out of the church my rival followed me, and congratulated me somewhat bitterly on my good fortune in having taken his mistress a second time to the ball. He confessed that he had been on our track the whole evening, and that he should have gone away well enough pleased if it had not been for the way in which we dance the fandango. I felt this was an occasion for a little gentle management, and I answered good-humouredly that the love he thought he noticed was wholly imaginary, and that he was wrong to entertain any suspicions as to so virtuous a girl as Donna Ignazia. At the same time I placed an ounce in his hand, begging him to take it on account. He did so with an astonished stare, and, calling me his father and guardian angel, swore an eternal gratitude.

In the evening I called on Don Diego, where I was regaled with the excellent ratafia I had given the mother, and the whole family began to speak of the obligations Spain owed to the Count of Aranda.

"No exercise is more healthful than dancing," said Antonia, the mother, "and before his time balls were strictly forbidden. In spite of that he is hated for having expelled 'los padres de la compagnia de Jesus', and for his sumptuary regulations. But the poor bless his name, for all the money produced by the balls goes to them."

"And thus," said the father, "to go to the ball is to do a pious work."

"I have two cousins," said Ignazia, "who are perfect angels of goodness.

I told them that you had taken me to the ball; but they are so poor that they have no hope of going. If you like you can make them quite happy by taking them on the last day of the carnival. The ball closes at midnight, so as not to profane Ash Wednesday."

"I shall be happy to oblige you, all the more as your lady mother will not be obliged to wait for us in the carriage."

"You are very kind; but I shall have to introduce you to my aunt; she is so particular. When she knows you, I am sure she will consent, for you have all the air of discretion. Go and see her to-day; she lives in the next street, and over her door you will see a notice that lace is washed within. Tell her that my mother gave you the address. To-morrow morning, after mass, I will see to everything else, and you must come here at noon to agree as to our meeting on the last day of the carnival."

I did all this, and the next day I heard that it was settled.

"I will have the dominos ready at my house," I said, "and you must come in at the back door. We will dine in my room, mask, and go to the ball.

The eldest of your cousins must be disguised as a man."

"I won't tell her anything about that, for fear she might think it a sin, but once in your house you will have no difficulty in managing her."

The younger of the two cousins was ugly, but looked like a woman, where as the elder looked like an ugly dressed man in woman's clothes. She made an amusing contrast with Donna Ignazia, who looked most seductive when she laid aside her air of piety.

I took care that everything requisite for our disguises should be at hand in a neighbouring closet, unbeknown to my rascally page. I gave him a piece of money in the morning, and told him to spend the last day of the carnival according to his own taste, as I should not require his services till noon the day after.

同类推荐
热门推荐
  • 奥特曼之我成了奈克瑟斯

    奥特曼之我成了奈克瑟斯

    音乐系大学生沐羽被一个猥琐老头坑了,带着奈克瑟斯的进化信赖者在奥特曼的世界开始了旅行。
  • 守候在你的风中

    守候在你的风中

    如今,他赶上了青春的尾巴,追逐上它的芳华。这里,兴许有你怀念的过去,兴许有你憧憬的未来,许下无数个心愿,无论宁静安详,抑或充满忧伤,只要我们心里怀青春,青春就可以停留,那她也依旧守候在你的风中……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 落城游

    落城游

    架空历史落城,是为楚萧首都楚萧乃为三国之首在这落城中,有着许多情,恶,恨让我们来一一了解
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 破晓之ALG

    破晓之ALG

    这个世界存在现实不存在的东西,这是一个魔法战斗与科技并存的世界。
  • 爱情公寓五之凌力

    爱情公寓五之凌力

    十岁回国,初见与心动,八年相处。十八岁返回美国,三年之约,空难,失忆,迷茫。再次相遇…实习男友…你好,女朋友大人。——我的心只为你心动。——纪凌封。
  • 中国军旅文学50年

    中国军旅文学50年

    《中国军旅文学50年》编写前后历时7年,数易其稿,以新中国1949——1999为期50年的军旅文学发展历程为考察对象,以62万字的篇幅,全面梳理了半个世纪以来军旅文学的历史,深刻总结了军旅文学发展进程中的若干重要理论问题,以系统的理论规范和宏阔的学术视野将诸如短篇小说、中篇小说、长篇小说、诗歌、散文、报告文学、理论批评、戏剧、电影、电视剧等不同文体的创作悉数纳入研究范围,以客观的批评品格和敏锐的审美视角将产生过重大社会影响的作家、作品和独具艺术特色却被长期忽略的作家作品一并纳入研究的范畴。
  • 荒原部落

    荒原部落

    无尽的蛮荒原野,数不清的人族部落,在人皇的庇护下起起落落,分分合合…
  • 云淡风轻大师兄

    云淡风轻大师兄

    三千年前,李天命魂穿修真世界,开始学习道法。三千年后,他九渡天劫,晋升成为世人敬仰的真龙天帝。本以为从此走向人生巅峰,不料神器天道命盘横空出世,他好奇心太重,手欠启动了天道命盘。下一秒,他悲催的来到了仙侠世界。悲催的是,他一身修为尽毁,沦为一个彻头彻尾的普通人。这一世,他不争名不夺利,只想过云淡风轻潇潇洒洒的低调生活。可现实情况,好像与他想的有些不太一样……